Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear MARK 2:12

 MARK 2:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 22866
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 22867
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22868
    1. ἠγέρθη
    2. egeirō
    3. he was raised
    4. -
    5. 14530
    6. VIAP3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ raised
    8. ˱he˲ ˓was˒ raised
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22849
    11. 22869
    1. ἐγερθείς
    2. egeirō
    3. -
    4. -
    5. 14530
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ raised
    8. ˓having_been˒ raised
    9. -
    10. -
    11. 22870
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22871
    1. εὐθύς
    2. euthus
    3. immediately
    4. -
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22872
    1. ἠγέρθη
    2. egeirō
    3. -
    4. -
    5. 14530
    6. VIAP3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ raised
    8. ˱he˲ ˓was˒ raised
    9. -
    10. -
    11. 22873
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 22874
    1. ἄρας
    2. airō
    3. having taken up
    4. -
    5. 1420
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ taken_up
    8. ˓having˒ taken_up
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22849
    11. 22875
    1. ἀρᾷ
    2. airō
    3. -
    4. -
    5. 1420
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ take_up
    8. ˓to˒ take_up
    9. -
    10. -
    11. 22876
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 22877
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22878
    1. κράββατον
    2. krabbatos
    3. pallet
    4. bedding
    5. 28950
    6. N····AMS
    7. pallet
    8. pallet
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22879
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. he came out
    4. went
    5. 18310
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ came_out
    8. ˱he˲ came_out
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22849
    11. 22880
    1. ἔμπροσθεν
    2. emprosthen
    3. before
    4. before
    5. 17150
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22881
    1. ἐναντίον
    2. enantion
    3. -
    4. -
    5. 17260
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. -
    11. 22882
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22883
    1. ἀπῆλθεν
    2. aperχomai
    3. -
    4. -
    5. 5650
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ went_away
    8. ˱he˲ went_away
    9. -
    10. -
    11. 22884
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. so as
    4. -
    5. 56200
    6. C·······
    7. so_as
    8. so_as
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22885
    1. ἐξίστασθαι
    2. existēmi
    3. to be marvelling
    4. marvelled
    5. 18390
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ marvelling
    8. ˓to_be˒ marvelling
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22886
    1. θαυμάζειν
    2. thaumazō
    3. -
    4. -
    5. 22960
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ marvelling
    8. ˓to_be˒ marvelling
    9. -
    10. -
    11. 22887
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F22892; F22896; F22902
    11. 22888
    1. πάντες
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 22889
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 22890
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22891
    1. δοξάζειν
    2. doxazō
    3. to be glorifying
    4. praised
    5. 13920
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ glorifying
    8. ˓to_be˒ glorifying
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22888
    11. 22892
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22893
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; Person=God
    11. 22894
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 22895
    1. λέγοντας
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA·AMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22888
    11. 22896
    1. λέγειν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ saying
    8. ˓to_be˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 22897
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22898
    1. Οὐδέποτε
    2. oudepote
    3. -
    4. -
    5. 37630
    6. D·······
    7. never
    8. never
    9. D
    10. -
    11. 22899
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22900
    1. Οὐδέποτε
    2. oudepote
    3. never
    4. never
    5. 37630
    6. D·······
    7. never
    8. never
    9. D
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22901
    1. εἴδομεν
    2. horaō
    3. We saw
    4. saw “We've
    5. 37080
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ saw
    8. ˱we˲ saw
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22888
    11. 22902
    1. εἶδον
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ saw
    8. ˱they˲ saw
    9. -
    10. -
    11. 22903
    1. ἐφάνη
    2. fainō
    3. -
    4. -
    5. 53160
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ seen
    8. ˓was˒ seen
    9. -
    10. -
    11. 22904
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 22905
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 22906
    1. Ἰσραήλ
    2. israēl
    3. -
    4. -
    5. 24740
    6. N····DMS
    7. Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israel
    9. U
    10. -
    11. 22907

OET (OET-LV)And he_was_raised, and immediately having_taken_up the pallet, he_came_out before all so_as all to_be_marvelling and to_be_glorifying the god saying, that We_ never _saw thus.

OET (OET-RV)So the man stood up, and picked up his bedding, and went out of the house where everyone saw him and marvelled and praised God saying, “We’ve never seen anything like that happen before!”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: Jesus healed a paralyzed man and forgave his sins

In this section, some people brought a paralyzed man to Jesus. They hoped that Jesus would heal him. First, Jesus told the man that his sins were forgiven. Then Jesus proved that God had given him authority to both heal and forgive sins by healing the paralyzed man.

When Jesus said, “your sins,” he was referring to the sins that the man had done in his life. He was not implying that the man had offended him personally. The Jews thought that only God could forgive all of the sins that a person had done. They were offended that Jesus also claimed to have that authority.

You should translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus showed that he has authority to forgive people’s sins

Jesus healed a paralyzed man

There are parallel passages for this section in Matthew 9:1–8 and Luke 5:17–26.

Paragraph 2:6–12

In this section the teachers of the law reacted to Jesus’ statement that the sins of the paralytic were forgiven. They thought that Jesus was an ordinary person who could not be the Messiah.

2:12a

And immediately the man got up, picked up his mat, and walked out in front of them all.

And immediately the man got up, picked up his mat, and walked out: The phrase that the BSB translates as “And immediately” introduces what happened when Jesus spoke to the man. As soon as Jesus spoke, the man was healed. He got up and walked out. This is the climax of the story. Introduce this climax in a natural way in your language. See 1:42.

walked out: The Greek verb that the BSB translates as walked out is literally “went out.” The man was no longer paralyzed, and he went out of the house to go to his own home.

in front of them all: The Greek phrase that the BSB translates with the idiom in front of them all indicates that everyone there could see what happened. All the teachers of the law and everyone else who was there saw that the man who had been paralyzed could now walk.

2:12b–c

they… glorified God, saying, “We have never seen anything like this!”: Some languages do not have a word like “glorify.” If that is true in your language, you may need to express the meaning in a quote. In this context the verb saying already introduces a quote. The words that are said to glorify God can be part of this quote. For example:

They said, “God is very good! We have never seen anything like this!”

2:12b

As a result, they were all astounded and glorified God, saying,

As a result, they were all astounded: The Greek clause that the BSB translates as As a result, they were all astounded is literally “so that they were all amazed” (RSV). It expresses the result of 2:12a. What had happened caused everyone to be amazed. They were amazed that Jesus had healed the paralyzed man and he was now able to walk.

glorified God: The Greek word that the BSB translates as glorified means to speak about how wonderful and excellent someone or something is.

2:12c

“We have never seen anything like this!”

We have never seen anything like this!: This is an exclamation that expresses amazement and joy. The people had never seen a paralyzed man be healed so that he was able to walk again.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἠγέρθη, καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον, ἐξῆλθεν

˱he˲_˓was˒_raised (Some words not found in SR-GNT: Καί ἠγέρθη καί εὐθύς ἄρας τόν κράββατον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καί δοξάζειν τόν Θεόν λέγοντας ὅτι οὕτως Οὐδέποτε εἴδομεν)

The implication is that the man was able to get up because Jesus had healed him. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [having been healed, he got up, immediately took up the mat, went out]

Note 2 topic: translate-unknown

τὸν κράβαττον

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἠγέρθη καί εὐθύς ἄρας τόν κράββατον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καί δοξάζειν τόν Θεόν λέγοντας ὅτι οὕτως Οὐδέποτε εἴδομεν)

See how you translated mat in [2:4](../02/04.md). Alternate translation: [the stretcher]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθεν

˱he˲_came_out

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [he came out]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντων & πάντας

all & all

In both places, Mark is using the adjective all as a noun to mean all the people who were there. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [all the people there … all those people]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐξίστασθαι

˓to_be˒_marvelling

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [marveled]

Note 6 topic: figures-of-speech / quotations

λέγοντας, ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν

saying ¬that thus (Some words not found in SR-GNT: Καί ἠγέρθη καί εὐθύς ἄρας τόν κράββατον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καί δοξάζειν τόν Θεόν λέγοντας ὅτι οὕτως Οὐδέποτε εἴδομεν)

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [saying that they had never seen thus]

Note 7 topic: writing-quotations

λέγοντας

saying

If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: [and they said]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22868
    1. he was raised
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-IAP3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ raised
    7. ˱he˲ ˓was˒ raised
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22849
    10. 22869
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22871
    1. immediately
    2. -
    3. 21120
    4. euthus
    5. D-·······
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22872
    1. having taken up
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ taken_up
    7. ˓having˒ taken_up
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22849
    10. 22875
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22878
    1. pallet
    2. bedding
    3. 28950
    4. krabbatos
    5. N-····AMS
    6. pallet
    7. pallet
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22879
    1. he came out
    2. went
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ came_out
    7. ˱he˲ came_out
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22849
    10. 22880
    1. before
    2. before
    3. 17150
    4. emprosthen
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22881
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····GMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22883
    1. so as
    2. -
    3. 56200
    4. hōste
    5. C-·······
    6. so_as
    7. so_as
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22885
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F22892; F22896; F22902
    10. 22888
    1. to be marvelling
    2. marvelled
    3. 18390
    4. existēmi
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ marvelling
    7. ˓to_be˒ marvelling
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22886
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22891
    1. to be glorifying
    2. praised
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ glorifying
    7. ˓to_be˒ glorifying
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22888
    10. 22892
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22893
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; Person=God
    11. 22894
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·AMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22888
    10. 22896
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22898
    1. We
    2. saw “We've
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ saw
    7. ˱we˲ saw
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22888
    10. 22902
    1. never
    2. never
    3. 37630
    4. D
    5. oudepote
    6. D-·······
    7. never
    8. never
    9. D
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22901
    1. saw
    2. saw “We've
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ saw
    7. ˱we˲ saw
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22888
    10. 22902
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22900

OET (OET-LV)And he_was_raised, and immediately having_taken_up the pallet, he_came_out before all so_as all to_be_marvelling and to_be_glorifying the god saying, that We_ never _saw thus.

OET (OET-RV)So the man stood up, and picked up his bedding, and went out of the house where everyone saw him and marvelled and praised God saying, “We’ve never seen anything like that happen before!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 2:12 ©