Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And he_was_raised, and immediately having_taken_up the pallet, he_came_out before all so_as all to_be_marvelling and to_be_glorifying the god saying, that We_ never _saw thus.
OET (OET-RV) So the man stood up, and picked up his bedding, and went out of the house where everyone saw him and marvelled and praised God saying, “We’ve never seen anything happen like this before!”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἠγέρθη, καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον, ἐξῆλθεν
˱he˲_/was/_raised and immediately /having/_taken_up the (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράββατον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν Θεὸν λέγοντας ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν)
The implication is that the man was able to get up because Jesus had healed him. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “having been healed, he got up, immediately took up the mat, went out”
Note 2 topic: translate-unknown
τὸν κράβαττον
the ¬the (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράββατον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν Θεὸν λέγοντας ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν)
See how you translated mat in 2:4. Alternate translation: “the stretcher”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐξῆλθεν
˱he˲_came_out
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “he came out”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντων & πάντας
all & all
In both places, Mark is using the adjective all as a noun to mean all the people who were there. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “all the people there … all those people”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξίστασθαι
/to_be/_marvelling
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “marveled”
Note 6 topic: figures-of-speech / quotations
λέγοντας, ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν
saying ¬that thus never ˱we˲_saw
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “saying that they had never seen thus”
Note 7 topic: writing-quotations
λέγοντας
saying
If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: “and they said”
2:12 We’ve never seen anything like this before! Mark consistently records Jesus creating amazement (1:22, 27; 4:41; 6:50-51).
OET (OET-LV) And he_was_raised, and immediately having_taken_up the pallet, he_came_out before all so_as all to_be_marvelling and to_be_glorifying the god saying, that We_ never _saw thus.
OET (OET-RV) So the man stood up, and picked up his bedding, and went out of the house where everyone saw him and marvelled and praised God saying, “We’ve never seen anything happen like this before!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.