Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 2:12

 MARK 2:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 23066
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23067
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 27%
    11. -
    12. 23068
    1. ἠγέρθη
    2. egeirō
    3. he was raised
    4. -
    5. 14530
    6. VIAP3..S
    7. ˱he˲ /was/ raised
    8. ˱he˲ /was/ raised
    9. -
    10. 27%
    11. R23048
    12. 23069
    1. ἐγερθείς
    2. egeirō
    3. -
    4. -
    5. 14530
    6. VPAP.NMS
    7. /having_been/ raised
    8. /having_been/ raised
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23070
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 27%
    11. -
    12. 23071
    1. εὐθὺς
    2. euthus
    3. immediately
    4. -
    5. 21120
    6. D.......
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. 27%
    11. -
    12. 23072
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. -
    4. -
    5. 21120
    6. D.......
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23073
    1. ἠγέρθη
    2. egeirō
    3. -
    4. -
    5. 14530
    6. VIAP3..S
    7. ˱he˲ /was/ raised
    8. ˱he˲ /was/ raised
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23074
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23075
    1. ἄρας
    2. airō
    3. having taken up
    4. -
    5. 1420
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ taken_up
    8. /having/ taken_up
    9. -
    10. 85%
    11. R23048
    12. 23076
    1. ἀρᾷ
    2. airō
    3. -
    4. -
    5. 1420
    6. VNAA....
    7. /to/ take_up
    8. /to/ take_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23077
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23078
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23079
    1. κράββατον
    2. krabbatos
    3. pallet
    4. bedding
    5. 28950
    6. N....AMS
    7. pallet
    8. pallet
    9. -
    10. 61%
    11. -
    12. 23080
    1. κράβακτον
    2. krabaktos
    3. -
    4. -
    5. 28950
    6. N....AMS
    7. pallet
    8. pallet
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23081
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. he came out
    4. went
    5. 18310
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ came_out
    8. ˱he˲ came_out
    9. -
    10. 44%
    11. R23048
    12. 23082
    1. ἔμπροσθεν
    2. emprosthen
    3. before
    4. before
    5. 17150
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 44%
    11. -
    12. 23083
    1. ἐναντίον
    2. enantion
    3. -
    4. -
    5. 17260
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23084
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 44%
    11. -
    12. 23085
    1. ἀπῆλθεν
    2. aperχomai
    3. -
    4. -
    5. 5650
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ went_away
    8. ˱he˲ went_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23086
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. so as
    4. -
    5. 56200
    6. C.......
    7. so_as
    8. so_as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23087
    1. ἐξίστασθαι
    2. existēmi
    3. to be marvelling
    4. marvelled
    5. 18390
    6. VNPM....
    7. /to_be/ marvelling
    8. /to_be/ marvelling
    9. -
    10. 59%
    11. -
    12. 23088
    1. θαυμάζειν
    2. thaumazō
    3. -
    4. -
    5. 22960
    6. VNPA....
    7. /to_be/ marvelling
    8. /to_be/ marvelling
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23089
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 59%
    11. F23094; F23098; F23104
    12. 23090
    1. πάντες
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23091
    1. αὑτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23092
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23093
    1. δοξάζειν
    2. doxazō
    3. to be glorifying
    4. praised
    5. 13920
    6. VNPA....
    7. /to_be/ glorifying
    8. /to_be/ glorifying
    9. -
    10. 100%
    11. R23090
    12. 23094
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23095
    1. Θεὸν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 23096
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23097
    1. λέγοντας
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA.AMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 57%
    11. R23090
    12. 23098
    1. λέγειν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VNPA....
    7. /to_be/ saying
    8. /to_be/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23099
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23100
    1. οὐδέποτε
    2. oudepote
    3. -
    4. -
    5. 37630
    6. D.......
    7. never
    8. never
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 23101
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 23102
    1. οὐδέποτε
    2. oudepote
    3. never
    4. never
    5. 37630
    6. D.......
    7. never
    8. never
    9. D
    10. 50%
    11. -
    12. 23103
    1. εἴδομεν
    2. oraō
    3. We saw
    4. saw “We've
    5. 37080
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ saw
    8. ˱we˲ saw
    9. -
    10. 34%
    11. R23090
    12. 23104
    1. εἴδαμεν
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ saw
    8. ˱we˲ saw
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23105
    1. εἶδον
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ saw
    8. ˱they˲ saw
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23106
    1. ἐφάνη
    2. fainō
    3. -
    4. -
    5. 53160
    6. VIAP3..S
    7. /was/ seen
    8. /was/ seen
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23107
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23108
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23109
    1. Ἰσραήλ
    2. israēl
    3. -
    4. -
    5. 24740
    6. N....dms
    7. Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israel
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 23110

OET (OET-LV)And he_was_raised, and immediately having_taken_up the pallet, he_came_out before all so_as all to_be_marvelling and to_be_glorifying the god saying, that We_ never _saw thus.

OET (OET-RV) So the man stood up, and picked up his bedding, and went out of the house where everyone saw him and marvelled and praised God saying, “We’ve never seen anything happen like this before!”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἠγέρθη, καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον, ἐξῆλθεν

˱he˲_/was/_raised and immediately /having/_taken_up the (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράββατον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν Θεὸν λέγοντας ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν)

The implication is that the man was able to get up because Jesus had healed him. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “having been healed, he got up, immediately took up the mat, went out”

Note 2 topic: translate-unknown

τὸν κράβαττον

the ¬the (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράββατον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν Θεὸν λέγοντας ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν)

See how you translated mat in 2:4. Alternate translation: “the stretcher”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθεν

˱he˲_came_out

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “he came out”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντων & πάντας

all & all

In both places, Mark is using the adjective all as a noun to mean all the people who were there. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “all the people there … all those people”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐξίστασθαι

/to_be/_marvelling

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “marveled”

Note 6 topic: figures-of-speech / quotations

λέγοντας, ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν

saying ¬that thus never ˱we˲_saw

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “saying that they had never seen thus”

Note 7 topic: writing-quotations

λέγοντας

saying

If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: “and they said”

TSN Tyndale Study Notes:

2:12 We’ve never seen anything like this before! Mark consistently records Jesus creating amazement (1:22, 27; 4:41; 6:50-51).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 27%
    11. -
    12. 23068
    1. he was raised
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-IAP3..S
    6. ˱he˲ /was/ raised
    7. ˱he˲ /was/ raised
    8. -
    9. 27%
    10. R23048
    11. 23069
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 27%
    10. -
    11. 23071
    1. immediately
    2. -
    3. 21120
    4. euthus
    5. D-.......
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. 27%
    10. -
    11. 23072
    1. having taken up
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ taken_up
    7. /having/ taken_up
    8. -
    9. 85%
    10. R23048
    11. 23076
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23079
    1. pallet
    2. bedding
    3. 28950
    4. krabbatos
    5. N-....AMS
    6. pallet
    7. pallet
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 23080
    1. he came out
    2. went
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ came_out
    7. ˱he˲ came_out
    8. -
    9. 44%
    10. R23048
    11. 23082
    1. before
    2. before
    3. 17150
    4. emprosthen
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 44%
    10. -
    11. 23083
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....GMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 44%
    10. -
    11. 23085
    1. so as
    2. -
    3. 56200
    4. hōste
    5. C-.......
    6. so_as
    7. so_as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23087
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 59%
    10. F23094; F23098; F23104
    11. 23090
    1. to be marvelling
    2. marvelled
    3. 18390
    4. existēmi
    5. V-NPM....
    6. /to_be/ marvelling
    7. /to_be/ marvelling
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 23088
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23093
    1. to be glorifying
    2. praised
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ glorifying
    7. /to_be/ glorifying
    8. -
    9. 100%
    10. R23090
    11. 23094
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23095
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 23096
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.AMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 57%
    10. R23090
    11. 23098
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23100
    1. We
    2. saw “We've
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ saw
    7. ˱we˲ saw
    8. -
    9. 34%
    10. R23090
    11. 23104
    1. never
    2. never
    3. 37630
    4. D
    5. oudepote
    6. D-.......
    7. never
    8. never
    9. D
    10. 50%
    11. -
    12. 23103
    1. saw
    2. saw “We've
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ saw
    7. ˱we˲ saw
    8. -
    9. 34%
    10. R23090
    11. 23104
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 23102

OET (OET-LV)And he_was_raised, and immediately having_taken_up the pallet, he_came_out before all so_as all to_be_marvelling and to_be_glorifying the god saying, that We_ never _saw thus.

OET (OET-RV) So the man stood up, and picked up his bedding, and went out of the house where everyone saw him and marvelled and praised God saying, “We’ve never seen anything happen like this before!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 2:12 ©