Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And he_was_raised, and immediately having_taken_up the pallet, he_came_out before all so_as all to_be_marvelling and to_be_glorifying the god saying, that We_ never _saw thus.
OET (OET-RV) So the man stood up, and picked up his bedding, and went out of the house where everyone saw him and marvelled and praised God saying, “We’ve never seen anything like that happen before!”
In this section, some people brought a paralyzed man to Jesus. They hoped that Jesus would heal him. First, Jesus told the man that his sins were forgiven. Then Jesus proved that God had given him authority to both heal and forgive sins by healing the paralyzed man.
When Jesus said, “your sins,” he was referring to the sins that the man had done in his life. He was not implying that the man had offended him personally. The Jews thought that only God could forgive all of the sins that a person had done. They were offended that Jesus also claimed to have that authority.
You should translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus showed that he has authority to forgive people’s sins
Jesus healed a paralyzed man
There are parallel passages for this section in Matthew 9:1–8 and Luke 5:17–26.
In this section the teachers of the law reacted to Jesus’ statement that the sins of the paralytic were forgiven. They thought that Jesus was an ordinary person who could not be the Messiah.
And immediately the man got up, picked up his mat, and walked out in front of them all.
All of them watched the man stand up, pick up his mat and walk out of the house.
All of the people saw the man as he stood up, picked up his mat and went out.
Immediately, the man stood up, picked up his mat, and left the house. All the people watched him
And immediately the man got up, picked up his mat, and walked out: The phrase that the BSB translates as “And immediately” introduces what happened when Jesus spoke to the man. As soon as Jesus spoke, the man was healed. He got up and walked out. This is the climax of the story. Introduce this climax in a natural way in your language. See 1:42.
walked out: The Greek verb that the BSB translates as walked out is literally “went out.” The man was no longer paralyzed, and he went out of the house to go to his own home.
in front of them all: The Greek phrase that the BSB translates with the idiom in front of them all indicates that everyone there could see what happened. All the teachers of the law and everyone else who was there saw that the man who had been paralyzed could now walk.
they… glorified God, saying, “We have never seen anything like this!”: Some languages do not have a word like “glorify.” If that is true in your language, you may need to express the meaning in a quote. In this context the verb saying already introduces a quote. The words that are said to glorify God can be part of this quote. For example:
They said, “God is very good! We have never seen anything like this!”
As a result, they were all astounded and glorified God, saying,
They were all astonished and they glorified God. They said,
Everyone was amazed and said, “God is good/great!
with astonishment. They praised God, saying that
As a result, they were all astounded: The Greek clause that the BSB translates as As a result, they were all astounded is literally “so that they were all amazed” (RSV). It expresses the result of 2:12a. What had happened caused everyone to be amazed. They were amazed that Jesus had healed the paralyzed man and he was now able to walk.
glorified God: The Greek word that the BSB translates as glorified means to speak about how wonderful and excellent someone or something is.
“We have never seen anything like this!”
“We(excl) have never seen anything as wonderful/amazing as this!”
“This is the first time that we(excl) ever have seen someone heal a man who was paralyzed. It is truly astonishing.”
they had never seen a miracle like that before.
We have never seen anything like this!: This is an exclamation that expresses amazement and joy. The people had never seen a paralyzed man be healed so that he was able to walk again.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἠγέρθη, καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον, ἐξῆλθεν
˱he˲_˓was˒_raised (Some words not found in SR-GNT: Καί ἠγέρθη καί εὐθύς ἄρας τόν κράββατον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καί δοξάζειν τόν Θεόν λέγοντας ὅτι οὕτως Οὐδέποτε εἴδομεν)
The implication is that the man was able to get up because Jesus had healed him. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [having been healed, he got up, immediately took up the mat, went out]
Note 2 topic: translate-unknown
τὸν κράβαττον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἠγέρθη καί εὐθύς ἄρας τόν κράββατον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καί δοξάζειν τόν Θεόν λέγοντας ὅτι οὕτως Οὐδέποτε εἴδομεν)
See how you translated mat in [2:4](../02/04.md). Alternate translation: [the stretcher]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐξῆλθεν
˱he˲_came_out
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [he came out]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντων & πάντας
all & all
In both places, Mark is using the adjective all as a noun to mean all the people who were there. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [all the people there … all those people]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξίστασθαι
˓to_be˒_marvelling
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [marveled]
Note 6 topic: figures-of-speech / quotations
λέγοντας, ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν
saying ¬that thus (Some words not found in SR-GNT: Καί ἠγέρθη καί εὐθύς ἄρας τόν κράββατον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καί δοξάζειν τόν Θεόν λέγοντας ὅτι οὕτως Οὐδέποτε εἴδομεν)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [saying that they had never seen thus]
Note 7 topic: writing-quotations
λέγοντας
saying
If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: [and they said]
OET (OET-LV) And he_was_raised, and immediately having_taken_up the pallet, he_came_out before all so_as all to_be_marvelling and to_be_glorifying the god saying, that We_ never _saw thus.
OET (OET-RV) So the man stood up, and picked up his bedding, and went out of the house where everyone saw him and marvelled and praised God saying, “We’ve never seen anything like that happen before!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.