Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
In this section, some people brought a paralyzed man to Jesus. They hoped that Jesus would heal him. First, Jesus told the man that his sins were forgiven. Then Jesus proved that God had given him authority to both heal and forgive sins by healing the paralyzed man.
When Jesus said, “your sins,” he was referring to the sins that the man had done in his life. He was not implying that the man had offended him personally. The Jews thought that only God could forgive all of the sins that a person had done. They were offended that Jesus also claimed to have that authority.
You should translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus showed that he has authority to forgive people’s sins
Jesus healed a paralyzed man
There are parallel passages for this section in Matthew 9:1–8 and Luke 5:17–26.
Then a paralytic was brought to Him,
some other people arrived, bringing a paralyzed man to Jesus.
As Jesus was speaking, some people brought to him a man who could not walk so that Jesus could heal him.
carried by four men.
Four of them were carrying the paralyzed man.
Four of them were carrying the man on a mat/stretcher.
This verse tells the next event in the story. This next event probably occurred while Jesus was still preaching. In some languages it may be necessary to use an introductory expression here. For example:
As he was preaching…
Then a paralytic was brought to Him, carried by four men: In Greek the expression that the BSB translates as a paralytic was brought to Him is literally “they came, bringing to him a paralytic.” It does not indicate how many people came or whether they were men or women. However, the phrase four men indicates that four people carried the paralytic. At least some of these were men. Scholars have two views about how many people came with the paralytic:
More than four people came with the paralytic, and four of them carried him. For example:
Some people came bringing to him a paralytic, carried by four of them. (NET) (BSB, NIV, KJV, NJB, RSV, NASB, JBP)
Four people came, all carrying the paralytic. For example:
four men arrived, carrying a paralyzed man to Jesus (GNT) (GNT, CEV, NLT, GW, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1).
a paralytic was brought to Him: The context implies that the people were bringing the paralytic to Jesus so that Jesus would heal him. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
a paralytic was brought to him to be healed
paralytic: A paralytic is a person who is unable to move some part or all of his body. In this context the paralytic could not walk.
carried by four men: The verb here is passive. If your language would not use a passive verb in this context, you may need to make it active. For example:
four people carried him
four men arrived, carrying a paralyzed man to Jesus (GNT)
In 2:4c Mark indicates that the paralytic was lying on a mat. See the note on 2:4c. In some languages it may be helpful to mention the mat here in 2:3, as well. If that is true in your language, you can use the same word for it in both verses.
Here is another way to translate this:
carrying him on a mat/stretcher
Some languages have specific words for carrying something by the four corners or carrying something from either end. If your language has such words, one of them may be appropriate here.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων
˱they˲_˓are˒_coming bringing (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται φέροντες πρός αὐτόν παραλυτικόν αἰρόμενον ὑπό τεσσάρων)
Here Mark could be implying that: (1) more than four people came, but only four of them were carrying the paralytic. Alternate translation: [people come bringing to him a paralytic, being carried by four of them] (2) four people came and were carrying the paralytic. Alternate translation: [four men come bringing to him a paralytic, whom they were carrying]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἔρχονται
˱they˲_˓are˒_coming
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [they go]
Note 3 topic: translate-unknown
παραλυτικὸν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται φέροντες πρός αὐτόν παραλυτικόν αἰρόμενον ὑπό τεσσάρων)
A paralytic is someone who is not able to use or control some or all of his or her arms and legs because of injury or sickness. If your readers would not be familiar with this sickness, you could use the name of something like this in your language, or you could use a general expression. Alternate translation: [a paralyzed person] or [a person who could not move his limbs]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων
˓being˒_carried (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται φέροντες πρός αὐτόν παραλυτικόν αἰρόμενον ὑπό τεσσάρων)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom four men were carrying]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
αἰρόμενον
˓being˒_carried
As the next verse states, the four men carried the paralytic on a “mat.” If it would be helpful in your language, you could make that idea explicit here. Alternate translation: [being carried on a mat]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.