Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear MARK 2:3

 MARK 2:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22656
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. -
    11. 22657
    1. ἄνδρες
    2. anēr
    3. -
    4. -
    5. 4350
    6. N····NMP
    7. men
    8. men
    9. -
    10. -
    11. 22658
    1. ἔρχονται
    2. erχomai
    3. they are coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ coming
    8. ˱they˲ ˓are˒ coming
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22659
    1. φέροντες
    2. ferō
    3. bringing
    4. -
    5. 53420
    6. VPPA·NMP
    7. bringing
    8. bringing
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22660
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22661
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22662
    1. φέροντες
    2. ferō
    3. -
    4. -
    5. 53420
    6. VPPA·NMP
    7. bringing
    8. bringing
    9. -
    10. -
    11. 22663
    1. βαστάζοντες
    2. bastazō
    3. -
    4. -
    5. 9410
    6. VPPA·NMP
    7. bearing
    8. bearing
    9. -
    10. -
    11. 22664
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. -
    11. 22665
    1. κραββάτῳ
    2. krabbatos
    3. -
    4. -
    5. 28950
    6. N····DMS
    7. ˓a˒ pallet
    8. ˓a˒ pallet
    9. -
    10. -
    11. 22666
    1. παραλυτικόν
    2. paralutikos
    3. +a paralytic
    4. paralysed
    5. 38850
    6. S····AMS
    7. ˓a˒ paralytic
    8. ˓a˒ paralytic
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F22669
    11. 22667
    1. φέροντες
    2. ferō
    3. -
    4. -
    5. 53420
    6. VPPA·NMP
    7. bringing
    8. bringing
    9. -
    10. -
    11. 22668
    1. αἰρόμενον
    2. airō
    3. being carried
    4. carrying
    5. 1420
    6. VPPP·AMS
    7. ˓being˒ carried
    8. ˓being˒ carried
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22667
    11. 22669
    1. αἰρομένων
    2. airō
    3. -
    4. -
    5. 1420
    6. VPPP·GMP
    7. ˓being˒ carried
    8. ˓being˒ carried
    9. -
    10. -
    11. 22670
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22671
    1. τεσσάρων
    2. tessares
    3. four
    4. Four
    5. 50640
    6. S····GMP
    7. four
    8. four
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22672

OET (OET-LV)And they_are_coming bringing a_paralytic to him, being_carried by four.

OET (OET-RV)Four men arrived, carrying a paralysed man to Yeshua,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων

˱they˲_˓are˒_coming bringing (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται φέροντες πρός αὐτόν παραλυτικόν αἰρόμενον ὑπό τεσσάρων)

Here Mark could be implying that: (1) more than four people came, but only four of them were carrying the paralytic. Alternate translation: [people come bringing to him a paralytic, being carried by four of them] (2) four people came and were carrying the paralytic. Alternate translation: [four men come bringing to him a paralytic, whom they were carrying]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἔρχονται

˱they˲_˓are˒_coming

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [they go]

Note 3 topic: translate-unknown

παραλυτικὸν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται φέροντες πρός αὐτόν παραλυτικόν αἰρόμενον ὑπό τεσσάρων)

A paralytic is someone who is not able to use or control some or all of his or her arms and legs because of injury or sickness. If your readers would not be familiar with this sickness, you could use the name of something like this in your language, or you could use a general expression. Alternate translation: [a paralyzed person] or [a person who could not move his limbs]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων

˓being˒_carried (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται φέροντες πρός αὐτόν παραλυτικόν αἰρόμενον ὑπό τεσσάρων)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom four men were carrying]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

αἰρόμενον

˓being˒_carried

As the next verse states, the four men carried the paralytic on a “mat.” If it would be helpful in your language, you could make that idea explicit here. Alternate translation: [being carried on a mat]

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-12 This controversy story is also a miracle story, which links it to the previous collection (1:21-45).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22656
    1. they are coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ coming
    7. ˱they˲ ˓are˒ coming
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22659
    1. bringing
    2. -
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-PPA·NMP
    6. bringing
    7. bringing
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22660
    1. +a paralytic
    2. paralysed
    3. 38850
    4. paralutikos
    5. S-····AMS
    6. ˓a˒ paralytic
    7. ˓a˒ paralytic
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F22669
    10. 22667
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22661
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22662
    1. being carried
    2. carrying
    3. 1420
    4. airō
    5. V-PPP·AMS
    6. ˓being˒ carried
    7. ˓being˒ carried
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22667
    10. 22669
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22671
    1. four
    2. Four
    3. 50640
    4. tessares
    5. S-····GMP
    6. four
    7. four
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22672

OET (OET-LV)And they_are_coming bringing a_paralytic to him, being_carried by four.

OET (OET-RV)Four men arrived, carrying a paralysed man to Yeshua,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 2:3 ©