Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And the apprentices/followers of_Yōannaʸs and the Farisaios_party were fasting.
And they_are_coming and they_are_saying to_him:
For/Because_ why _reason the apprentices/followers of_Yōannaʸs and the apprentices/followers of_the Farisaios_party are_fasting, but the your apprentices/followers are_ not _fasting?
OET (OET-RV) Now the followers of Yohan-the-immerser and members of the Pharisees regularly fasted. So a small group came to Yeshua and asked, “How come Yohan’s followers and the Pharisee party fast regularly, yet your followers don’t?”
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
and
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Later,]
Note 2 topic: writing-background
ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες & καὶ
were the disciples ˱of˲_John and the Pharisees fasting & and
Here Mark introduces background information that will help readers understand what happens next. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [it happened that the disciples of John and the Pharisees were fasting. And]
Note 3 topic: writing-pronouns
ἔρχονται
˱they˲_/are/_coming
The pronoun they refers to some people who asked Jesus this question. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to people without identifying who they are. Alternate translation: [certain people come]
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν
for_reason why the disciples ˱of˲_John and the disciples ˱of˲_the Pharisees /are/_fasting ¬the but your disciples not /are/_fasting
If it would be helpful in your language, you could turn this sentence into two sentences, one giving the reason for the question, and the other asking the question. Alternate translation: [The disciples of John and the disciples of the Pharisees fast. For what reason do your disciples not fast?]
2:18-22 This controversy deals with fasting, which Jesus did not practice with his disciples. The Pharisees regularly fasted two days a week, on Mondays and Thursdays (Luke 18:12), and Jews often fasted when mourning or specially seeking the Lord’s favor (Lev 16:29-31; 1 Sam 31:13; 2 Sam 1:12; 12:21-23; Ezra 8:23; Esth 4:3; Matt 6:16).
OET (OET-LV) And the apprentices/followers of_Yōannaʸs and the Farisaios_party were fasting.
And they_are_coming and they_are_saying to_him:
For/Because_ why _reason the apprentices/followers of_Yōannaʸs and the apprentices/followers of_the Farisaios_party are_fasting, but the your apprentices/followers are_ not _fasting?
OET (OET-RV) Now the followers of Yohan-the-immerser and members of the Pharisees regularly fasted. So a small group came to Yeshua and asked, “How come Yohan’s followers and the Pharisee party fast regularly, yet your followers don’t?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.