Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And it_became him on the days_of_rest to_be_passing_through through the grainfields, and the apprentices/followers of_him began to_be_making way, plucking the heads_of_grain.
OET (OET-RV) And it so happened that Yeshua and his followers passed through some fields of grain on some days of rest. As they went through, they plucked off some heads of grain.
In the Old Testament God commanded the Jewish people to rest on the seventh day of each week. They called this day the “Sabbath.” The Pharisees made many strict rules about what people were not allowed to do on the Sabbath.
In this section, Jesus allowed his disciples to pick and eat grain on the Sabbath. Some Pharisees saw the disciples doing that and rebuked Jesus. Jesus told the Pharisees a story about King David to show them that the way they thought about the Sabbath was wrong. He told them that he had the authority to decide what was right or wrong to do on the Sabbath.
Here are some other possible section headings:
Jesus taught that he had authority over what is done on the rest day
Jesus taught the true meaning of the Sabbath day
This story also occurs in Matthew 12:1–8 and Luke 6:1–5.
One Sabbath Jesus was passing through the grainfields,
¶ On one Sabbath day, Jesus was walking through a field of grain with his disciples.
¶ On one rest day, Jesus and his followers were walking along a path through a wheat farm,
One Sabbath: The Greek phrase that the BSB translates as One Sabbath is literally “and it happened that on a Sabbath (rest day)….” This phrase introduces a new story or incident that happened one Sabbath day.
Sabbath: The word Sabbath is the name of the seventh and last day of the week for the Jews. This was the special day in the week when they rested and worshipped God.
Here are some other ways to translate Sabbath:
the Jewish rest day
the day for resting
the day to rest and worship God
If the word Sabbath is already known in your area, you may write it according to the sounds of your language. You may also want to include a phrase to explain the meaning. For example:
the Sabat, the Jews’ day for resting
See how you translated Sabbath at 1:21b.
Jesus was passing: The Greek verb that the BSB translates as Jesus was passing is literally “he was going.” Since 2:23 begins a new section, it is more natural in English to refer to Jesus by his name here. Use a natural way in your language to refer to him here.
In this verse Jesus was walking with his disciples. In some languages it may also be necessary to make explicit that Jesus’ disciples were with him. For example:
Jesus and his disciples were going
through the grainfields: There were public paths through the grainfields where people could walk without damaging the grain. Jesus and the disciples did not walk in a place where they were not allowed to go.
grainfields: The grainfields were fields, farms, or gardens where the people grew grain crops. This grain could have been wheat, barley, or a similar type of grain.Notice that some English versions (KJV, NJB, REB), following British English, call these “cornfields.” In these versions, “corn” has the general sense of “grain.” It does not refer to “maize” (which Americans call “corn”).
Here are some ways to translate grainfields:
Use an expression that includes your term for “grain.” For example:
wheat fields
barley farms
fields where people grew something like millet
Use a general expression for a field where people grow crops for food. For example:
cultivated field
fields/land for growing food
farms
and His disciples began to pick the heads of grain as they walked along.
As they were walking, the disciples were plucking some clusters of seeds off the grain and eating them.
and his followers started to pick and eat the seeds of wheat as they were walking.
and His disciples began to pick the heads of grain as they walked along: Jesus’ disciples were plucking some of the grain to eat as they walked along. In the Old Testament, God allowed the Jewish people to do this in fields owned by fellow Jews. They were not allowed to harvest the grain in large amounts. See Deuteronomy 23:25.
disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples means “learners” who are in a relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.
Use the same term you used in 2:15b. See the note there and see also disciple in the Glossary.
pick the heads of grain: The phrase pick the heads of grain means “pluck clusters of seed off the stalks of the grain plants.” See also the following notes on “heads of grain” and “grain.”
heads of grain: Grains like wheat and barley have a stalk. On top of the stalk there are clusters of seeds. These clusters are the heads of grain. These grains could be eaten raw.
grain: The text does not say what sort of grain this was. If you must be specific, you could say “wheat” or “barley” since these were common in Israel. If wheat or barley are not known in your area, here are other options for translation:
Use a general word for grain.
Use a phrase that describes the grain as similar to a grain which is known in your area and which can be eaten raw. For example:
something like rice/millet
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο αὐτόν ἐν τοῖς Σάββασιν παραπορεύεσθαι διά τῶν σπορίμων καί οἱ μαθηταί αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδόν ποιεῖν τίλλοντες τούς στάχυας)
Here, the phrase And it happened that introduces the next event in the story. If it would be helpful in your language, you use a word or phrase that introduces a new event. Alternate translation: [Sometime later,] or [One time,]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τοῖς Σάββασιν
on the Sabbaths
Here Mark uses the phrase on the Sabbaths to indicate that this event occurred on one specific Sabbath day. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [on one of the Sabbath days] or [during a Sabbath day]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
αὐτὸν & παραπορεύεσθαι
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο αὐτόν ἐν τοῖς Σάββασιν παραπορεύεσθαι διά τῶν σπορίμων καί οἱ μαθηταί αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδόν ποιεῖν τίλλοντες τούς στάχυας)
Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he, along with his disciples, was passing]
Note 4 topic: translate-unknown
τῶν σπορίμων
the grainfields
The word grainfields refers to places where grain is grown and harvested. This grain is usually ground and made into bread. If your readers would not be familiar with this type of field, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [fields where grain is grown]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν
began (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο αὐτόν ἐν τοῖς Σάββασιν παραπορεύεσθαι διά τῶν σπορίμων καί οἱ μαθηταί αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδόν ποιεῖν τίλλοντες τούς στάχυας)
Here, the phrase to make a way means that the disciples were traveling or walking along. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [also began to travel along] or [started to go with him]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τίλλοντες τοὺς στάχυας
plucking (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο αὐτόν ἐν τοῖς Σάββασιν παραπορεύεσθαι διά τῶν σπορίμων καί οἱ μαθηταί αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδόν ποιεῖν τίλλοντες τούς στάχυας)
Here Mark implies that the disciples ate the heads of grain after picking them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [picking and eating the heads of grain]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς στάχυας
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο αὐτόν ἐν τοῖς Σάββασιν παραπορεύεσθαι διά τῶν σπορίμων καί οἱ μαθηταί αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδόν ποιεῖν τίλλοντες τούς στάχυας)
The heads are the topmost part of the grain plant, which is a kind of tall grass. The heads hold the mature grain or seeds of the plant, which are the parts that people eat. If it would be helpful in your language, you could state this more explicitly. Alternate translation: [the tops of the grain plants] or [the edible parts of the grain plants]
2:23-28 In this controversy, Jesus and his disciples are accused of breaking the Sabbath (Exod 20:8-11). Picking grain by hand in another person’s field was lawful (Deut 23:25). The charge was that by rubbing the chaff from the kernels, the disciples were working on the Sabbath, which was forbidden (Exod 34:21).
OET (OET-LV) And it_became him on the days_of_rest to_be_passing_through through the grainfields, and the apprentices/followers of_him began to_be_making way, plucking the heads_of_grain.
OET (OET-RV) And it so happened that Yeshua and his followers passed through some fields of grain on some days of rest. As they went through, they plucked off some heads of grain.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.