Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And it_became him on the days_of_rest to_be_passing_through through the grainfields, and the apprentices/followers of_him began to_be_making way, plucking the heads_of_grain.
OET (OET-RV) And it so happened that Yeshua and his followers passed through some fields of grain on some days of rest. As they went through, they plucked off some heads of grain.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
and ˱it˲_became
Here, the phrase And it happened that introduces the next event in the story. If it would be helpful in your language, you use a word or phrase that introduces a new event. Alternate translation: [Sometime later,] or [One time,]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τοῖς Σάββασιν
on the Sabbaths
Here Mark uses the phrase on the Sabbaths to indicate that this event occurred on one specific Sabbath day. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [on one of the Sabbath days] or [during a Sabbath day]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
αὐτὸν & παραπορεύεσθαι
him & /to_be/_passing_through
Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he, along with his disciples, was passing]
Note 4 topic: translate-unknown
τῶν σπορίμων
the grainfields
The word grainfields refers to places where grain is grown and harvested. This grain is usually ground and made into bread. If your readers would not be familiar with this type of field, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [fields where grain is grown]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν
began way /to_be/_making
Here, the phrase to make a way means that the disciples were traveling or walking along. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [also began to travel along] or [started to go with him]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τίλλοντες τοὺς στάχυας
plucking the heads_of_grain
Here Mark implies that the disciples ate the heads of grain after picking them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [picking and eating the heads of grain]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς στάχυας
the heads_of_grain
The heads are the topmost part of the grain plant, which is a kind of tall grass. The heads hold the mature grain or seeds of the plant, which are the parts that people eat. If it would be helpful in your language, you could state this more explicitly. Alternate translation: [the tops of the grain plants] or [the edible parts of the grain plants]
2:23-28 In this controversy, Jesus and his disciples are accused of breaking the Sabbath (Exod 20:8-11). Picking grain by hand in another person’s field was lawful (Deut 23:25). The charge was that by rubbing the chaff from the kernels, the disciples were working on the Sabbath, which was forbidden (Exod 34:21).
OET (OET-LV) And it_became him on the days_of_rest to_be_passing_through through the grainfields, and the apprentices/followers of_him began to_be_making way, plucking the heads_of_grain.
OET (OET-RV) And it so happened that Yeshua and his followers passed through some fields of grain on some days of rest. As they went through, they plucked off some heads of grain.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.