Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 2:13

 MARK 2:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    12. 23111
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. he came out
    4. went
    5. 18310
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ came_out
    8. ˱he˲ came_out
    9. -
    10. 85%
    11. R22964; Person=Jesus
    12. 23112
    1. ἐξῆλθον
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ came_out
    8. ˱they˲ came_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23113
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D.......
    7. again
    8. again
    9. -
    10. 93%
    11. -
    12. 23114
    1. παρὰ
    2. para
    3. beside
    4. beside
    5. 38440
    6. P.......
    7. beside
    8. beside
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 23115
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23116
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23117
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. lake
    5. 22810
    6. N....AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23118
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23119
    1. πᾶς
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....NMS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23120
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 93%
    10. -
    11. 23121
    1. ὄχλος
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowds
    5. 37930
    6. N....NMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. 100%
    11. F23129
    12. 23122
    1. ἤρχετο
    2. erχomai
    3. was coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VIIM3..S
    7. /was/ coming
    8. /was/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23123
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23124
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 85%
    11. R22964; Person=Jesus
    12. 23125
    1. αὑτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23126
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 23127
    1. ἐδίδασκεν
    2. didaskō
    3. he was teaching
    4. taught
    5. 13210
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ teaching
    8. ˱he˲ /was/ teaching
    9. -
    10. 100%
    11. R22964; Person=Jesus
    12. 23128
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R23122
    12. 23129

OET (OET-LV)And he_came_out again beside the sea, and all the crowd was_coming to him, and he_was_teaching them.

OET (OET-RV)Yeshua went out beside the lake where crowds of people kept coming to him and he taught them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “After that,”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθεν

˱he˲_came_out

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “he came out”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἤρχετο

/was/_coming

In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: “was going”

TSN Tyndale Study Notes:

2:13-17 This controversy centers on Jesus’ befriending disreputable sinners such as tax collectors and eating with them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    12. 23111
    1. he came out
    2. went
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ came_out
    7. ˱he˲ came_out
    8. -
    9. 85%
    10. R22964; Person=Jesus
    11. 23112
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-.......
    6. again
    7. again
    8. -
    9. 93%
    10. -
    11. 23114
    1. beside
    2. beside
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. beside
    7. beside
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 23115
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23117
    1. sea
    2. lake
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-....AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23118
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23119
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....NMS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23120
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 93%
    10. -
    11. 23121
    1. crowd
    2. crowds
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-....NMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. 100%
    10. F23129
    11. 23122
    1. was coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IIM3..S
    6. /was/ coming
    7. /was/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23123
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23124
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 85%
    10. R22964; Person=Jesus
    11. 23125
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 23127
    1. he was teaching
    2. taught
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ /was/ teaching
    7. ˱he˲ /was/ teaching
    8. -
    9. 100%
    10. R22964; Person=Jesus
    11. 23128
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R23122
    11. 23129

OET (OET-LV)And he_came_out again beside the sea, and all the crowd was_coming to him, and he_was_teaching them.

OET (OET-RV)Yeshua went out beside the lake where crowds of people kept coming to him and he taught them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 2:13 ©