Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And he_came_out again beside the sea, and all the crowd was_coming to him, and he_was_teaching them.
OET (OET-RV) Yeshua went out beside the lake where crowds of people kept coming to him and he taught them.
In this section Jesus called a man named Levi to be his disciple. For the meaning of “disciple,” see the note on 2:15.
Levi was a tax collector who worked for the Roman government. The Roman people had conquered the Jews, and they forced them to pay taxes to Rome. The Romans hired Jews to collect taxes from their own people. The other Jews despised these tax collectors because they worked for the Romans. They also hated tax collectors because they sometimes collected more money than necessary. Then they kept the extra money and became rich.
This story also tells about another conflict that Jesus had with the Jewish religious leaders. After Levi became Jesus’ disciple, Jesus came to have dinner at his house. Levi’s friends, who were also tax collectors or other sinners, also came to the dinner. During the dinner, the religious leaders criticized Jesus for associating with such people. Jesus answered that it is people who know they are sinners who need him, not those who believe themselves to be righteous.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus cares for outcasts
Jesus loves sinners
There are parallel passages for this section in Matthew 9:9–13 and Luke 5:27–32.
Once again Jesus went out beside the sea.
¶ And Jesus again went down to the shore/edge of Lake Galilee.
¶ Then Jesus walked out of the town and went to the lake again.
Once again: The phrase Once again introduces a new story. This story is a new event in the larger story about Jesus in Mark.
Here are some other ways to express the connection:
Then Jesus went out to the lakeshore again (NLT)
Jesus went to the lake again
Use a natural way in your language to introduce this new event. Notice that the phrase Once again also indicates that Jesus had done the action in 2:13a before.
Jesus went out beside the sea: The phrase Jesus went out beside the sea indicates here that Jesus left the town of Capernaum to go to the lake.
beside the sea: The phrase the sea refers to Lake Galilee. This is the same lake that was mentioned in 1:16. Refer to the way you translated it there. Since the phrase the sea indicates a specific lake, in some languages you may need to say:
beside Lake Galilee
All the people came to Him, and He taught them there.
Many people went to him and he taught them the message of God.
A great many people were coming to him, and he was teaching them God’s word/talk.
All the people: The phrase All the people refers to many people who gather in the same place. Use a natural expression in your language.
came: The form of the Greek verb came indicates an action that continued. Many people were coming to Jesus and gathering around him.
to Him: The pronoun Him refers to Jesus. He is still in focus in this story. Use a natural way to refer to him here.
He taught them there: The Greek verb that the BSB translates as He taught them there is literally “he was teaching them.” In this context it probably means that Jesus was teaching them over a period of time. It may indicate here that he was teaching the people as he walked along.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξῆλθεν πάλιν παρά τήν θάλασσαν καί πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρός αὐτόν καί ἐδίδασκεν αὐτούς)
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐξῆλθεν
˱he˲_came_out
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [he came out]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἤρχετο
˓was˒_coming
In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: [was going]
2:13-17 This controversy centers on Jesus’ befriending disreputable sinners such as tax collectors and eating with them.
OET (OET-LV) And he_came_out again beside the sea, and all the crowd was_coming to him, and he_was_teaching them.
OET (OET-RV) Yeshua went out beside the lake where crowds of people kept coming to him and he taught them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.