Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear MARK 2:13

 MARK 2:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 22908
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. he came out
    4. went
    5. 18310
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ came_out
    8. ˱he˲ came_out
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew; R22766; Person=Jesus
    11. 22909
    1. ἐξῆλθον
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ came_out
    8. ˱they˲ came_out
    9. -
    10. -
    11. 22910
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 22911
    1. παρά
    2. para
    3. beside
    4. beside
    5. 38440
    6. P·······
    7. beside
    8. beside
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 22912
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 22913
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 22914
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. lake
    5. 22810
    6. N····AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 22915
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 22916
    1. πᾶς
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····NMS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 22917
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 22918
    1. ὄχλος
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowds
    5. 37930
    6. N····NMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew; F22923
    11. 22919
    1. ἤρχετο
    2. erχomai
    3. was coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ coming
    8. ˓was˒ coming
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 22920
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 22921
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew; R22766; Person=Jesus
    11. 22922
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. R22919
    11. 22923
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 22924
    1. ἐδίδασκεν
    2. didaskō
    3. he was teaching
    4. taught
    5. 13210
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ teaching
    8. ˱he˲ ˓was˒ teaching
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew; R22766; Person=Jesus
    11. 22925
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 22926

OET (OET-LV)And he_came_out again beside the sea, and all the crowd was_coming to him, and he_was_teaching them.

OET (OET-RV)Yeshua went out beside the lake where crowds of people kept coming to him and he taught them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:13–17: Jesus chose a tax collector to be his disciple

In this section Jesus called a man named Levi to be his disciple. For the meaning of “disciple,” see the note on 2:15.

Levi was a tax collector who worked for the Roman government. The Roman people had conquered the Jews, and they forced them to pay taxes to Rome. The Romans hired Jews to collect taxes from their own people. The other Jews despised these tax collectors because they worked for the Romans. They also hated tax collectors because they sometimes collected more money than necessary. Then they kept the extra money and became rich.

This story also tells about another conflict that Jesus had with the Jewish religious leaders. After Levi became Jesus’ disciple, Jesus came to have dinner at his house. Levi’s friends, who were also tax collectors or other sinners, also came to the dinner. During the dinner, the religious leaders criticized Jesus for associating with such people. Jesus answered that it is people who know they are sinners who need him, not those who believe themselves to be righteous.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus cares for outcasts

Jesus loves sinners

There are parallel passages for this section in Matthew 9:9–13 and Luke 5:27–32.

2:13a

Once again Jesus went out beside the sea.

Once again: The phrase Once again introduces a new story. This story is a new event in the larger story about Jesus in Mark.

Here are some other ways to express the connection:

Then Jesus went out to the lakeshore again (NLT)

Jesus went to the lake again

Use a natural way in your language to introduce this new event. Notice that the phrase Once again also indicates that Jesus had done the action in 2:13a before.

Jesus went out beside the sea: The phrase Jesus went out beside the sea indicates here that Jesus left the town of Capernaum to go to the lake.

beside the sea: The phrase the sea refers to Lake Galilee. This is the same lake that was mentioned in 1:16. Refer to the way you translated it there. Since the phrase the sea indicates a specific lake, in some languages you may need to say:

beside Lake Galilee

2:13b

All the people came to Him, and He taught them there.

All the people: The phrase All the people refers to many people who gather in the same place. Use a natural expression in your language.

came: The form of the Greek verb came indicates an action that continued. Many people were coming to Jesus and gathering around him.

to Him: The pronoun Him refers to Jesus. He is still in focus in this story. Use a natural way to refer to him here.

He taught them there: The Greek verb that the BSB translates as He taught them there is literally “he was teaching them.” In this context it probably means that Jesus was teaching them over a period of time. It may indicate here that he was teaching the people as he walked along.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξῆλθεν πάλιν παρά τήν θάλασσαν καί πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρός αὐτόν καί ἐδίδασκεν αὐτούς)

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθεν

˱he˲_came_out

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [he came out]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἤρχετο

˓was˒_coming

In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: [was going]

TSN Tyndale Study Notes:

2:13-17 This controversy centers on Jesus’ befriending disreputable sinners such as tax collectors and eating with them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 22908
    1. he came out
    2. went
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ came_out
    7. ˱he˲ came_out
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew; R22766; Person=Jesus
    10. 22909
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 22911
    1. beside
    2. beside
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. beside
    7. beside
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 22912
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 22914
    1. sea
    2. lake
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 22915
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 22916
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NMS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 22917
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 22918
    1. crowd
    2. crowds
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····NMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew; F22923
    10. 22919
    1. was coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IIM3··S
    6. ˓was˒ coming
    7. ˓was˒ coming
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 22920
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 22921
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew; R22766; Person=Jesus
    10. 22922
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 22924
    1. he was teaching
    2. taught
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ teaching
    7. ˱he˲ ˓was˒ teaching
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew; R22766; Person=Jesus
    10. 22925
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 22926

OET (OET-LV)And he_came_out again beside the sea, and all the crowd was_coming to him, and he_was_teaching them.

OET (OET-RV)Yeshua went out beside the lake where crowds of people kept coming to him and he taught them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 2:13 ©