Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And no_one is_putting new wine into old wineskins, and if not the wine will_be_bursting the wineskins, and the wine and the wineskins is_being_destroyed.
But new wine is placeable into new wineskins.
OET (OET-RV) And no one puts new wine into old wineskins, because the wine will burst the already stretched wineskins, and then both the wine and the wineskins will be destroyed. New wine must be put into new wineskins.”
At the time when Jesus lived, Jewish people often went without eating food for one or more days. They did this to show they were sorry for their sins or to ask for favor from God. This is called “fasting.”
In this section people asked Jesus why he and his disciples did not fast. Jesus answered the question about fasting. Then he indicated that he was teaching a new way to live for God. His new way would not fit into the old traditions. To illustrate this point, Jesus used three comparisons:
To explain why his disciples did not fast, Jesus compared himself to a bridegroom, and he compared his disciples to wedding guests. They could not fast while he was with them.
To show that his way and the old traditions did not match, Jesus compared his new way to new cloth. The old traditional ways were like an old garment. No one would sew new cloth onto an old garment.
Then Jesus compared his new way to new wine and the old way to old wineskins. When new wine was put into old wineskins, both were ruined.
This section can be difficult for people to understand because Jesus used comparisons to illustrate a point, but he did not make the point explicit. The point was that he was teaching a new way that was different from the old Jewish traditions. In some languages it may be necessary to include a footnote to explain this.
In this section there are some ideas that may not be familiar in certain cultures. For example:
fasting
Jewish wedding customs about bridegrooms
sewing patches onto cloth
new wine and old wineskins
Consider carefully how to translate each of these ideas in a meaningful way in your language. The Notes for this section will give suggestions.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus taught that his new way was different from Jewish traditions
Jesus’ new way and the old ways
This story also occurs in Matthew 9:14–17 and Luke 5:33–39.
In this paragraph Jesus gave another illustration to show that his new way of life was different from the old way that the Jewish leaders taught. He compared his teaching to new wine. The traditions were like old animal skins that people sewed together to make containers for storing wine. The BSB calls these containers “wineskins.” If a person put new wine into old wineskins, the skins would burst. Jesus’ new way was too different to fit into the old traditions of the Jewish people.
And no one pours new wine into old wineskins.
¶ Here is another example. People do not take wine that was just made and pour it into old containers while it ferments.
¶ Mixing my teaching with the traditions of the Jewish religious leaders is like storing new wine in old containers made of animal skins. No one does that.
And: The Greek connector that the BSB translates as And introduces another illustration. Jesus gave this illustration to show again that he was teaching new things that did not fit the old traditions. Here are several possible ways to introduce this illustration.
Use a quote introducer here. For example:
Then Jesus gave another example, saying, “And…”
Introduce the illustration within the quote itself. For example:
Here is a similar example:
Use a connector that indicates the similarity of this illustration with the one in 2:21. For example:
Likewise
In a similar way
no one pours new wine into old wineskins: As in 2:21a, the word that the BSB translates as no one introduces a general statement that is true of everyone. In some languages it may be natural to introduce this statement with a general word like “people” or with a pronoun like “you” or “they.” For example:
People also do not pour new wine into old wineskins.
Similarly, you do not pour new wine into old wineskins.
See the note on Paragraph 2:22 for information about the meaning of this illustration.
pours: In the context, pours refers to putting wine into a container in order to store it there. There would be no harm in pouring new wine into old wineskins in order to drink it right away.
new wine into old wineskins: When new wine ferments, it produces gas. This builds up pressure and causes the wineskin to stretch or expand. New wine would be put into new skins because these could stretch. Old wineskins would have been stretched once before and so no longer would not be able to stretch any further.
new wine: The term new wine means wine that has been pressed recently from grapes and is not yet fermented (or is just beginning to ferment).
Here are some other ways to translate new wine:
wine that is only beginning to ferment
still fermenting wine
wine: The word wine refers to alcoholic drink made from the juice of a fruit called grapes. When grape juice ferments, it becomes wine.
In some areas, people may not be familiar with grapes or with wine. If that is true in your area, here are some other ways to translate wine:
Use a general term for an alcoholic drink.
Use a specific term that can also be used to refer to alcoholic drinks in general. For example:
millet beer
palm wine
something like palm wine
Use a descriptive phrase. For example:
fruit juice/water
grape juice
fermented grape juice
wineskins: The Jews used animal skins to make containers for storing their wine. (The most common animal skin that they used was goat.)
Wineskins are not common in many areas of the world. In many languages you may need to use a descriptive phrase. For example:
wine containers made of goat skin
leather bags for storing wine
In some cultures people do not use animal skins to store wine. They may not understand the reason that people did not put new wine in old skins. If that is true in your culture, consider explaining this in a footnote. For example:
Wineskins were made out of whole goat hides that had the neck and feet openings tied shut. New wineskins were able to expand as the wine fermented, but old wineskins were no longer able to expand.
If he does, the wine will burst the skins,
Otherwise, the wine will expand and cause the containers to burst.
If a person tries to do that, the new wine will ferment and swell, causing the old animal skins to break.
If he does: The Greek phrase that the BSB translates as If he does was also used in 2:21b in a slightly shorter form. See the note on 2:21b. Here it introduces the result of doing what 2:22a indicated that no one normally does. Use a natural connector in your language for this context.
the wine will burst the skins: The verb will burst here means “will break.” It is implied that the wine will expand or ferment and then cause the skins to burst. The CEV makes this implied information explicit:
The wine would swell and burst the old skins. (CEV)
You may need to make this information explicit in your language.
and both the wine and the wineskins will be ruined.
Then both the wine and the containers will be spoiled.
And so] the wine will be lost and the skins/containers will be ruined.
both the wine and the wineskins will be ruined: This clause expresses the final bad result of 2:22a–b: no one would be able to use either the wine or the wineskins again. They would both be spoiled. In order to avoid this result, people do not put new wine into old wineskins.
Instead, new wine is poured into new wineskins.”
Rather, people must pour wine that was just made into new containers.”
No, my new teaching requires new ways of thinking and acting, just as a person needs to put new wine into new/fresh animal skins.”
In this part of the verse Jesus gave the conclusion to his illustration in this verse. In the metaphor, new wine represents Jesus’ power and the new way of living that he was teaching. The new wineskins represent new traditions, that is, new ways of thinking and acting. Jesus’ new teaching must go along with new ways of thinking and acting.
Instead: The Greek conjunction that the BSB translates as Instead introduces a contrast between 2:22c and 2:22d. In 2:22c Jesus described what people do not do, but in 2:22d he described what people do and should do.
Here are some ways other English versions translate the conjunction:
But (NCV)
No, (NIV)
Rather (GW)
Express the connection in a natural way in your language.
new wine is poured into new wineskins: The phrase that the BSB translates as new wine is poured into new wineskins supplies the passive phrase is poured, while the Greek has the elliptical phrase, “new wine into new wineskins.” It implies that someone poured the new wine into new wineskins. In some languages it may be necessary to make this verb active and provide a subject. If that is true in your language, it is best to use a general subject. For example:
people pour new wine into new wineskins
people must put new wine into fresh skins.
The sentence that the BSB translates as new wine is poured into new wineskins is another statement that is true for everyone. Be sure that your translation of this sentence fits with the way you translated 2:22a–c.
Here are some other ways to translate this:
Instead, new wine must be poured into fresh wineskins. (GNT)
But you should pour new wine into new wineskins.
In some languages it may be necessary to make explicit some of the meaning of Jesus’ illustration about the wine skins. Here is one suggestion:
Mixing my teaching with the old traditions is like putting unfermented wine into old, dry goatskin containers. People do not do that because they know that when the wine ferments and expands, the containers will not be able to expand, and thus burst. The result is that both the wine is lost and the wineskin is ruined. People know that new wine must be put into new goatskins that won’t break. In the same way, you should not mix my teaching with the old traditions.
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς; εἰ δὲ μή ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί; ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς
(Some words not found in SR-GNT: Καί οὐδείς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκούς παλαιούς εἰ δέ μή ῥήξει ὁ οἶνος τούς ἀσκούς καί ὁ οἶνος ἀπόλλυται καί οἱ ἀσκοί Ἀλλά οἶνον νέον εἰς ἀσκούς καινούς βλητέον)
To help the people who asked the question understand why his disciples do not fast, Jesus offers another brief illustration. He wants them to think of the new things that he teaches and does as new wine and of the current ways of doing things as if they were old wineskins. You should preserve the form of the parable, but if it would be helpful in your language, you could state explicitly that what Jesus does and teaches is like the new wine, and the normal way of doing things is like old wineskins. Alternate translation: [And no one puts new wine into old wineskins, but if not, the wine will burst the wineskins and the wine and the wineskins are destroyed, but new wine into new wineskins. What I say and do is like the new wine, and the normal way of doing things is like the old wineskins.]
Note 2 topic: translate-unknown
ἀσκοὺς…ἀσκοὺς
(Some words not found in SR-GNT: Καί οὐδείς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκούς παλαιούς εἰ δέ μή ῥήξει ὁ οἶνος τούς ἀσκούς καί ὁ οἶνος ἀπόλλυται καί οἱ ἀσκοί Ἀλλά οἶνον νέον εἰς ἀσκούς καινούς βλητέον)
These were bags made out of animal skins. They were used for holding wine. If your readers would not be familiar with wineskins, you could use a general expression. Alternate translation: [leather bags … leather bags]
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
εἰ δὲ μή ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί
if (Some words not found in SR-GNT: Καί οὐδείς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκούς παλαιούς εἰ δέ μή ῥήξει ὁ οἶνος τούς ἀσκούς καί ὁ οἶνος ἀπόλλυται καί οἱ ἀσκοί Ἀλλά οἶνον νέον εἰς ἀσκούς καινούς βλητέον)
Jesus is using a hypothetical situation to teach. Use a natural method in your language for introducing a hypothetical situation. Alternate translation: [but if someone actually did, the wine would burst the wineskins and the wine and the wineskins would be destroyed] or [but were a person to do that, the wine would burst the wineskins and the wine and the wineskins would be destroyed]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς
˓will_be˒_bursting the wine (Some words not found in SR-GNT: Καί οὐδείς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκούς παλαιούς εἰ δέ μή ῥήξει ὁ οἶνος τούς ἀσκούς καί ὁ οἶνος ἀπόλλυται καί οἱ ἀσκοί Ἀλλά οἶνον νέον εἰς ἀσκούς καινούς βλητέον)
Here Jesus implies that the new wine, when it ferments, will expand and burst the wineskins, which are old and so no longer able to stretch. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [when the wine ferments, the wineskins cannot stretch and will burst]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί
the wine the wine ˓is_being˒_destroyed (Some words not found in SR-GNT: Καί οὐδείς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκούς παλαιούς εἰ δέ μή ῥήξει ὁ οἶνος τούς ἀσκούς καί ὁ οἶνος ἀπόλλυται καί οἱ ἀσκοί Ἀλλά οἶνον νέον εἰς ἀσκούς καινούς βλητέον)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the wine and the wineskins become useless] or [this destroys the wine and the wineskins]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς
(Some words not found in SR-GNT: Καί οὐδείς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκούς παλαιούς εἰ δέ μή ῥήξει ὁ οἶνος τούς ἀσκούς καί ὁ οἶνος ἀπόλλυται καί οἱ ἀσκοί Ἀλλά οἶνον νέον εἰς ἀσκούς καινούς βλητέον)
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but people put new wine into new wineskins]
OET (OET-LV) And no_one is_putting new wine into old wineskins, and if not the wine will_be_bursting the wineskins, and the wine and the wineskins is_being_destroyed.
But new wine is placeable into new wineskins.
OET (OET-RV) And no one puts new wine into old wineskins, because the wine will burst the already stretched wineskins, and then both the wine and the wineskins will be destroyed. New wine must be put into new wineskins.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.