Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear MARK 2:15

 MARK 2:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 22951
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. became
    8. became
    9. -
    10. -
    11. 22952
    1. γίνεται
    2. ginomai
    3. is becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ becoming
    8. ˓is˒ becoming
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 22953
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 22954
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····DNS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. -
    11. 22955
    1. κατακεῖσθαι
    2. katakeimai
    3. to be reclining
    4. sitting
    5. 26210
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ reclining
    8. ˓to_be˒ reclining
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 22956
    1. κατακειμένων
    2. katakeimai
    3. -
    4. -
    5. 26210
    6. VPPM·GMP
    7. ˱of˲ reclining
    8. ˱of˲ reclining
    9. -
    10. -
    11. 22957
    1. ἀνακειμένων
    2. anakeimai
    3. -
    4. -
    5. 3450
    6. VPPM·GMP
    7. ˱of˲ reclining
    8. ˱of˲ reclining
    9. -
    10. -
    11. 22958
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 22959
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. -
    11. 22960
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 22961
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 22962
    1. οἰκίᾳ
    2. oikia
    3. house
    4. -
    5. 36140
    6. N····DFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 22963
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew; R22931; R22973; Person=Jesus
    11. 22964
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 22965
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A····NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 22966
    1. τελῶναι
    2. telōnēs
    3. tax collectors
    4. tax collectors
    5. 50570
    6. N····NMP
    7. tax_collectors
    8. tax_collectors
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew; F22978; F22983
    11. 22967
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 22968
    1. ἁμαρτωλοί
    2. hamartōlos
    3. sinners
    4. undesirables
    5. 2680
    6. S····NMP
    7. sinners
    8. sinners
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew; F22978; F22983
    11. 22969
    1. ἐλθόντες
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. -
    11. 22970
    1. συνανέκειντο
    2. sunanakeimai
    3. were reclining
    4. -
    5. 48730
    6. VIIM3··P
    7. ˓were˒ reclining
    8. ˓were˒ reclining
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 22971
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 22972
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. with Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····DMS
    7. ˱with˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱with˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; TJesus_Calls_Matthew; F22964; F22985; F22999; F23015; F22999
    11. 22973
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 22974
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 22975
    1. μαθηταῖς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····DMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 22976
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 22977
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. they were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ were
    8. ˱they˲ were
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew; R22967; R22969
    11. 22978
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 22979
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 22980
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. -
    11. 22981
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 22982
    1. ἠκολούθουν
    2. akoloutheō
    3. they were following
    4. following
    5. 1900
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ following
    8. ˱they˲ ˓were˒ following
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew; R22967; R22969
    11. 22983
    1. ἠκολούθησαν
    2. akoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 1900
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ followed
    8. ˱they˲ followed
    9. -
    10. -
    11. 22984
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. after him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱after˲ him
    8. ˱after˲ him
    9. -
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew; R22973; Person=Jesus
    11. 22985

OET (OET-LV)And is_becoming him to_be_reclining in the house of_him, and many tax_collectors and sinners were_reclining the with_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) and the apprentices/followers of_him, because/for they_were many and they_were_following after_him.

OET (OET-RV)Yeshua ended up having a meal at Levi’s place, and many other tax collectors and undesirables were sitting there also, along with Yeshua’s followers, because by then, many people were following him around.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:13–17: Jesus chose a tax collector to be his disciple

In this section Jesus called a man named Levi to be his disciple. For the meaning of “disciple,” see the note on 2:15.

Levi was a tax collector who worked for the Roman government. The Roman people had conquered the Jews, and they forced them to pay taxes to Rome. The Romans hired Jews to collect taxes from their own people. The other Jews despised these tax collectors because they worked for the Romans. They also hated tax collectors because they sometimes collected more money than necessary. Then they kept the extra money and became rich.

This story also tells about another conflict that Jesus had with the Jewish religious leaders. After Levi became Jesus’ disciple, Jesus came to have dinner at his house. Levi’s friends, who were also tax collectors or other sinners, also came to the dinner. During the dinner, the religious leaders criticized Jesus for associating with such people. Jesus answered that it is people who know they are sinners who need him, not those who believe themselves to be righteous.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus cares for outcasts

Jesus loves sinners

There are parallel passages for this section in Matthew 9:9–13 and Luke 5:27–32.

2:15a

While Jesus was dining at Levi’s house,

While Jesus was dining at Levi’s house: The Greek that the BSB translates as While introduces something that happened later, possibly several days afterwards. Here is another way to translate this word:

Later (CEV)

In some languages it may be necessary to introduce this new action or event with a phrase such as:

Later Jesus went to Levi’s house. He was dining with Levi and others.

Levi invited Jesus to have dinner at his house. Later when Jesus was having dinner there…

dining: The Greek word that the BSB translates as dining indicates that Jesus (and the other dinner guests) were lying down to eat. This was the custom of the times, and it is not necessary to say this explicitly. However, it would be good if the word you use for dining does not exclude the idea of lying down to eat.

Levi’s house: The Greek phrase that the BSB translates as Levi’s house is literally “his house.” Your translation should make it clear that the house belonged to Levi, not to Jesus. (see Luke 5:29).

2:15b

many tax collectors and sinners were eating with Him and His disciples—

tax collectors and sinners: The phrase tax collectors and sinners refers to people whom the Pharisees despised because the Pharisees considered them to be particularly unrighteous. The tax collectors were one group or type of sinners. So in some languages it may be necessary to translate this as:

tax collectors and other sinners

tax collectors: In this context tax collectors received taxes from their own people to give to the people of Rome who had conquered them. See the discussion about this in the introduction to Section 2:13–17. Refer to how you translated “tax” in 2:14b.

sinners: The Greek word that the BSB translates as sinners refers to someone who habitually does what is contrary to God’s law. The Pharisees had added many other rules to God’s law. They considered people who did not obey those rules to be sinners. Tax collectors were included in this group of people.

The Bible implies that God did not necessarily consider such people to be worse sinners than other people. The NIV indicates this by using quote marks: “sinners,” and the GNT translates the word as “outcasts.” In some languages there may be a special way to refer to people whom others consider to be bad.

In other languages it may be helpful to include a footnote to explain the use of the word sinners in this context.

eating: In the Jewish culture, to eat with someone implied accepting that person as a friend. The Pharisees considered it inappropriate for a teacher like Jesus to eat with sinners. If eating with a “bad” person is not considered to be a problem in your culture, consider how to imply the Jewish viewpoint in your language. You may also want to include a footnote to explain this information.

disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples means “learners” who are in a relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.

Here are some ways to translate disciples:

See disciple in the Glossary.

2:15c

for there were many who followed Him.

for: The Greek word that the BSB translates as for here introduces an explanation of the fact that tax collectors were eating with Jesus and Levi in 2:15b. Use a natural way to connect 2:15b and 2:15c in your language. See the General Comment on 2:15b–c for a suggestion about how to reorder the verse.

there were many who followed Him: This clause indicates that many tax collectors and sinners had become followers of Jesus.

followed Him: The phrase followed Him indicates here that the tax collectors and sinners accompanied Jesus and tried to learn from his teaching and obey it.

General Comment on 2:15b–c

In some languages it may be more natural to reorder these two parts of 2:15. For example:

15cMany tax collectors and sinners were followers of Jesus, 15bso they came to eat with him and his disciples.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

καὶ γίνεται

(Some words not found in SR-GNT: Καί γίνεται κατακεῖσθαι αὐτόν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ καί πολλοί τελῶναι καί ἁμαρτωλοί συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καί τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἦσαν γάρ πολλοί καί ἠκολούθουν αὐτῷ)

Here, the phrase And it happens that introduces something that happened soon after what Mark previously narrated. If it would be helpful in your language, you use a word or phrase that introduces an event that came soon after the previous event. Alternate translation: [Soon after that,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

κατακεῖσθαι

˓to_be˒_reclining

In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: [was sitting down to eat] or [was eating]

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Καί γίνεται κατακεῖσθαι αὐτόν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ καί πολλοί τελῶναι καί ἁμαρτωλοί συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καί τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἦσαν γάρ πολλοί καί ἠκολούθουν αὐτῷ)

Here, the word for introduces an explanation that gives further information about the people who were dining with Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an explanation, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [and indeed]

Note 4 topic: writing-pronouns

ἦσαν & πολλοὶ

˱they˲_were & (Some words not found in SR-GNT: Καί γίνεται κατακεῖσθαι αὐτόν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ καί πολλοί τελῶναι καί ἁμαρτωλοί συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καί τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἦσαν γάρ πολλοί καί ἠκολούθουν αὐτῷ)

The pronoun they could refer to: (1) the tax collectors and sinners who were dining with Jesus. Alternate translation: [the tax collectors and sinners were many] (2) Jesus’ disciples. Alternate translation: [his disciples were many]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἠκολούθουν αὐτῷ

˱they˲_˓were˒_following ˱after˲_him

Here, the phrase they were following him indicates that these people were traveling with Jesus and were his disciple. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [they were his disciples] or [they were traveling with him as his students]

TSN Tyndale Study Notes:

2:13-17 This controversy centers on Jesus’ befriending disreputable sinners such as tax collectors and eating with them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    11. 22951
    1. is becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ becoming
    7. ˓is˒ becoming
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 22953
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 22959
    1. to be reclining
    2. sitting
    3. 26210
    4. katakeimai
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ reclining
    7. ˓to_be˒ reclining
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 22956
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 22961
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 22962
    1. house
    2. -
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····DFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 22963
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew; R22931; R22973; Person=Jesus
    10. 22964
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 22965
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 22966
    1. tax collectors
    2. tax collectors
    3. 50570
    4. telōnēs
    5. N-····NMP
    6. tax_collectors
    7. tax_collectors
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew; F22978; F22983
    10. 22967
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 22968
    1. sinners
    2. undesirables
    3. 2680
    4. hamartōlos
    5. S-····NMP
    6. sinners
    7. sinners
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew; F22978; F22983
    10. 22969
    1. were reclining
    2. -
    3. 48730
    4. sunanakeimai
    5. V-IIM3··P
    6. ˓were˒ reclining
    7. ˓were˒ reclining
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 22971
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 22972
    1. with Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····DMS
    7. ˱with˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱with˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; TJesus_Calls_Matthew; F22964; F22985; F22999; F23015; F22999
    11. 22973
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 22974
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 22975
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····DMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 22976
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 22977
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 22979
    1. they were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ were
    7. ˱they˲ were
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew; R22967; R22969
    10. 22978
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 22980
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew
    10. 22982
    1. they were following
    2. following
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ following
    7. ˱they˲ ˓were˒ following
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew; R22967; R22969
    10. 22983
    1. after him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱after˲ him
    7. ˱after˲ him
    8. -
    9. Y31; TJesus_Calls_Matthew; R22973; Person=Jesus
    10. 22985

OET (OET-LV)And is_becoming him to_be_reclining in the house of_him, and many tax_collectors and sinners were_reclining the with_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) and the apprentices/followers of_him, because/for they_were many and they_were_following after_him.

OET (OET-RV)Yeshua ended up having a meal at Levi’s place, and many other tax collectors and undesirables were sitting there also, along with Yeshua’s followers, because by then, many people were following him around.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 2:15 ©