Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28

OET interlinear MARK 2:24

 MARK 2:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    11. 23262
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    11. 23263
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 23264
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. party
    5. 53300
    6. N····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y31; TCorn_on_the_Sabbath; F23289; F23293; F23360; F23409; F23420; F23454; F23472; F23488
    11. 23265
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. were saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ saying
    8. ˓were˒ saying
    9. -
    10. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    11. 23266
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; TCorn_on_the_Sabbath; R23037; Person=Jesus
    11. 23267
    1. Ἴδε
    2. horaō
    3. Behold
    4. -
    5. 37080
    6. IMAA2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. Y31; TCorn_on_the_Sabbath; R23037; Person=Jesus
    11. 23268
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    11. 23269
    1. ποιοῦσιν
    2. poieō
    3. they are doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ doing
    8. ˱they˲ ˓are˒ doing
    9. -
    10. Y31; TCorn_on_the_Sabbath; R23252
    11. 23270
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 23271
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. -
    4. -
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. -
    11. 23272
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. -
    11. 23273
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. -
    11. 23274
    1. τοῖς
    2. ho
    3. on the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ˱on˲ the
    8. ˱on˲ the
    9. -
    10. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    11. 23275
    1. Σάββασιν
    2. sabbaton
    3. days of rest
    4. -
    5. 45210
    6. N····DNP
    7. days_of_rest
    8. Sabbaths
    9. W
    10. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    11. 23276
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    10. 23277
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    11. 23278
    1. ἔξεστιν
    2. exeimi
    3. it is permitting
    4. -
    5. 18260
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    9. -
    10. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    11. 23279
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 23280
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ˱on˲ the
    8. ˱on˲ the
    9. -
    10. -
    11. 23281
    1. Σάββασιν
    2. sabbaton
    3. -
    4. -
    5. 45210
    6. N····DNP
    7. days_of_rest
    8. Sabbaths
    9. W
    10. -
    11. 23282

OET (OET-LV)And the Farisaios_party were_saying to_him:
Behold, why they_are_doing on_the days_of_rest what it_is_ not _permitting?

OET (OET-RV)And some members of the Pharisee party said, “It’s breaking the law to harvest grain on a rest day!”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:23–28: Jesus and religious leaders disagreed about the rest day

In the Old Testament God commanded the Jewish people to rest on the seventh day of each week. They called this day the “Sabbath.” The Pharisees made many strict rules about what people were not allowed to do on the Sabbath.

In this section, Jesus allowed his disciples to pick and eat grain on the Sabbath. Some Pharisees saw the disciples doing that and rebuked Jesus. Jesus told the Pharisees a story about King David to show them that the way they thought about the Sabbath was wrong. He told them that he had the authority to decide what was right or wrong to do on the Sabbath.

Here are some other possible section headings:

Jesus taught that he had authority over what is done on the rest day

Jesus taught the true meaning of the Sabbath day

This story also occurs in Matthew 12:1–8 and Luke 6:1–5.

2:24a

So the Pharisees said to Him,

So: This verse begins with the Greek conjunction that is often translated as “and” in English and is translated as “So” in the BSB. Here it introduces what the Pharisees said when they saw the disciples plucking grain on the Sabbath. Consider this context and connect the verse to 2:23 in the most natural way in your language. In some languages a connector may not be needed.

the Pharisees said to Him: The Pharisees are mentioned here for the first time in this story. In some languages it may be necessary to introduce them before mentioning what they said. It may also be necessary to mention that they saw what Jesus’ disciples were doing. For example:

some Pharisees were also there. They saw what Jesus’ disciples were doing, so they said…

some Pharisees came along and saw what the disciples were doing

This phrase indicates that a group of the Pharisees spoke to Jesus. In some languages it may be necessary to indicate this in some way. For example:

some men of the Pharisee-group said to Jesus…

This statement does not imply that everyone in the group spoke at once. Probably one of them spoke for them all. Use a natural way in your language to introduce this quote. See the note on “said” below.

Pharisees: The Pharisees were a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws very carefully and in detail. For a discussion of how to translate Pharisees, see the note on Pharisees in 2:16a.

said: The Greek word that the BSB translates as said is a general verb of speech. Here it introduces a rhetorical question that functions as a rebuke. In some languages it may be more natural to use a different verb like “asked” or “objected.” Use a natural verb in your language for this context.

Him: The pronoun Him refers to Jesus.

2:24b

“Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?”

Look: The Greek word that the BSB translates as Look emphasizes the next statement.

Here are some other ways to translate this:

Listen

See here!

why are they doing what is unlawful on the Sabbath?: This is a rhetorical question that is both a claim and a rebuke. The Pharisees were claiming that what the disciples were doing was unlawful. The Pharisees were also saying that Jesus should not allow them to do it.

There are at least two ways to translate this:

Use whichever form is most natural to express this rebuke in your language.

unlawful: The Greek word that the BSB translates as unlawful means “not allowed.”

Here are some other ways to translate this word:

forbidden (REB)

not permitted (GW)

what they ought not to do

In this context the term “unlawful” implies that the action was against the Jewish religious law.

The Pharisees interpreted the disciples’ action of picking handfuls of grain as “harvesting.” The Jewish religious law did not allow people to harvest on the Sabbath. The Pharisees did not accuse the disciples of stealing by taking grain that belonged to someone else. You may want to explain this in a footnote. For example:

Jewish law allowed someone to pick small amounts of grain from another person’s field (Deuteronomy 23:25). The Pharisees were not accusing the disciples of stealing. They were accusing them of doing the work of harvesting. The Law of Moses required that no one should work on the Sabbath day.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ἴδε

(Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ Ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὅ οὐκ ἔξεστιν)

Here, the word Behold is meant to draw the attention of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the person to listen or pay attention. Alternate translation: [See] or [Listen:]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν?

why ˱they˲_˓are˒_doing ˱on˲_the Sabbaths (Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ Ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὅ οὐκ ἔξεστιν)

The Pharisees are using the question form to confront Jesus about the behavior of his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [they are doing what is not lawful on the Sabbaths.] or [they should certainly not be doing what is not lawful on the Sabbaths!]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν

˱they˲_˓are˒_doing ˱on˲_the Sabbaths (Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ Ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὅ οὐκ ἔξεστιν)

The Pharisees considered even the small action of picking heads of grain to be harvesting, and therefore work. This kind of work was prohibited on the Sabbath. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [are they harvesting grain, which is work that is not lawful to do on the Sabbaths]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

τοῖς Σάββασιν

˱on˲_the Sabbaths

See how you translated this phrase in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: [on any of the Sabbath days] or [during a Sabbath day]

TSN Tyndale Study Notes:

2:23-28 In this controversy, Jesus and his disciples are accused of breaking the Sabbath (Exod 20:8-11). Picking grain by hand in another person’s field was lawful (Deut 23:25). The charge was that by rubbing the chaff from the kernels, the disciples were working on the Sabbath, which was forbidden (Exod 34:21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    11. 23262
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    10. 23263
    1. Farisaios party
    2. party
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y31; TCorn_on_the_Sabbath; F23289; F23293; F23360; F23409; F23420; F23454; F23472; F23488
    11. 23265
    1. were saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ saying
    7. ˓were˒ saying
    8. -
    9. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    10. 23266
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; TCorn_on_the_Sabbath; R23037; Person=Jesus
    10. 23267
    1. Behold
    2. -
    3. 37080
    4. D
    5. horaō
    6. I-MAA2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. Y31; TCorn_on_the_Sabbath; R23037; Person=Jesus
    11. 23268
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    10. 23269
    1. they are doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ doing
    7. ˱they˲ ˓are˒ doing
    8. -
    9. Y31; TCorn_on_the_Sabbath; R23252
    10. 23270
    1. on the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. ˱on˲ the
    7. ˱on˲ the
    8. -
    9. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    10. 23275
    1. days of rest
    2. -
    3. 45210
    4. W
    5. sabbaton
    6. N-····DNP
    7. days_of_rest
    8. Sabbaths
    9. W
    10. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    11. 23276
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    10. 23277
    1. it is
    2. -
    3. 18260
    4. exeimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    7. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    8. -
    9. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    10. 23279
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    10. 23278
    1. permitting
    2. -
    3. 18260
    4. exeimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    7. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    8. -
    9. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    10. 23279

OET (OET-LV)And the Farisaios_party were_saying to_him:
Behold, why they_are_doing on_the days_of_rest what it_is_ not _permitting?

OET (OET-RV)And some members of the Pharisee party said, “It’s breaking the law to harvest grain on a rest day!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 2:24 ©