Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And the Farisaios_party were_saying to_him:
Behold, why they_are_doing on_the days_of_rest what it_is_ not _permitting?
OET (OET-RV) And some members of the Pharisee party said, “It’s breaking the law to harvest grain on a rest day!”
In the Old Testament God commanded the Jewish people to rest on the seventh day of each week. They called this day the “Sabbath.” The Pharisees made many strict rules about what people were not allowed to do on the Sabbath.
In this section, Jesus allowed his disciples to pick and eat grain on the Sabbath. Some Pharisees saw the disciples doing that and rebuked Jesus. Jesus told the Pharisees a story about King David to show them that the way they thought about the Sabbath was wrong. He told them that he had the authority to decide what was right or wrong to do on the Sabbath.
Here are some other possible section headings:
Jesus taught that he had authority over what is done on the rest day
Jesus taught the true meaning of the Sabbath day
This story also occurs in Matthew 12:1–8 and Luke 6:1–5.
So the Pharisees said to Him,
The Pharisees were there also, and they asked Jesus,
Some of the men from the Pharisee group came and said to Jesus,
Some Pharisees told Jesus that
So: This verse begins with the Greek conjunction that is often translated as “and” in English and is translated as “So” in the BSB. Here it introduces what the Pharisees said when they saw the disciples plucking grain on the Sabbath. Consider this context and connect the verse to 2:23 in the most natural way in your language. In some languages a connector may not be needed.
the Pharisees said to Him: The Pharisees are mentioned here for the first time in this story. In some languages it may be necessary to introduce them before mentioning what they said. It may also be necessary to mention that they saw what Jesus’ disciples were doing. For example:
some Pharisees were also there. They saw what Jesus’ disciples were doing, so they said…
some Pharisees came along and saw what the disciples were doing
This phrase indicates that a group of the Pharisees spoke to Jesus. In some languages it may be necessary to indicate this in some way. For example:
some men of the Pharisee-group said to Jesus…
This statement does not imply that everyone in the group spoke at once. Probably one of them spoke for them all. Use a natural way in your language to introduce this quote. See the note on “said” below.
Pharisees: The Pharisees were a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws very carefully and in detail. For a discussion of how to translate Pharisees, see the note on Pharisees in 2:16a.
said: The Greek word that the BSB translates as said is a general verb of speech. Here it introduces a rhetorical question that functions as a rebuke. In some languages it may be more natural to use a different verb like “asked” or “objected.” Use a natural verb in your language for this context.
Him: The pronoun Him refers to Jesus.
“Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?”
“Look, why are your disciples doing what our law does not allow on the Sabbath day?”
“Look at your(sing) followers. They are picking grain on the rest day. It says in the law that we(incl) must not do that. Tell them to stop.”
he should not allow his disciples to pick the grain, since it was not lawful to do that on the day for resting.
Look: The Greek word that the BSB translates as Look emphasizes the next statement.
Here are some other ways to translate this:
Listen
See here!
why are they doing what is unlawful on the Sabbath?: This is a rhetorical question that is both a claim and a rebuke. The Pharisees were claiming that what the disciples were doing was unlawful. The Pharisees were also saying that Jesus should not allow them to do it.
There are at least two ways to translate this:
As a rhetorical question. For example, the NCV says:
Why are your followers doing what is not lawful on the Sabbath day?
As a statement or as two statements. For example:
It is against our Law for your disciples to do that on the Sabbath! You should tell them not to do that.
Use whichever form is most natural to express this rebuke in your language.
unlawful: The Greek word that the BSB translates as unlawful means “not allowed.”
Here are some other ways to translate this word:
forbidden (REB)
not permitted (GW)
what they ought not to do
In this context the term “unlawful” implies that the action was against the Jewish religious law.
The Pharisees interpreted the disciples’ action of picking handfuls of grain as “harvesting.” The Jewish religious law did not allow people to harvest on the Sabbath. The Pharisees did not accuse the disciples of stealing by taking grain that belonged to someone else. You may want to explain this in a footnote. For example:
Jewish law allowed someone to pick small amounts of grain from another person’s field (Deuteronomy 23:25). The Pharisees were not accusing the disciples of stealing. They were accusing them of doing the work of harvesting. The Law of Moses required that no one should work on the Sabbath day.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἴδε
(Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ Ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὅ οὐκ ἔξεστιν)
Here, the word Behold is meant to draw the attention of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the person to listen or pay attention. Alternate translation: [See] or [Listen:]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν?
why ˱they˲_˓are˒_doing ˱on˲_the Sabbaths (Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ Ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὅ οὐκ ἔξεστιν)
The Pharisees are using the question form to confront Jesus about the behavior of his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [they are doing what is not lawful on the Sabbaths.] or [they should certainly not be doing what is not lawful on the Sabbaths!]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν
˱they˲_˓are˒_doing ˱on˲_the Sabbaths (Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ Ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὅ οὐκ ἔξεστιν)
The Pharisees considered even the small action of picking heads of grain to be harvesting, and therefore work. This kind of work was prohibited on the Sabbath. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [are they harvesting grain, which is work that is not lawful to do on the Sabbaths]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τοῖς Σάββασιν
˱on˲_the Sabbaths
See how you translated this phrase in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: [on any of the Sabbath days] or [during a Sabbath day]
2:23-28 In this controversy, Jesus and his disciples are accused of breaking the Sabbath (Exod 20:8-11). Picking grain by hand in another person’s field was lawful (Deut 23:25). The charge was that by rubbing the chaff from the kernels, the disciples were working on the Sabbath, which was forbidden (Exod 34:21).
OET (OET-LV) And the Farisaios_party were_saying to_him:
Behold, why they_are_doing on_the days_of_rest what it_is_ not _permitting?
OET (OET-RV) And some members of the Pharisee party said, “It’s breaking the law to harvest grain on a rest day!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.