Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And the Farisaios_party were_saying to_him:
Behold, why they_are_doing on_the days_of_rest what it_is_ not _permitting?
OET (OET-RV) And some members of the Pharisee party said, “It’s breaking the law to harvest grain on a rest day!”
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἴδε
behold
Here, the word Behold is meant to draw the attention of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the person to listen or pay attention. Alternate translation: “See” or “Listen:”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν?
why ˱they˲_/are/_doing ˱on˲_the Sabbaths what not ˱it˲_/is/_permitting
The Pharisees are using the question form to confront Jesus about the behavior of his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “they are doing what is not lawful on the Sabbaths.” or “they should certainly not be doing what is not lawful on the Sabbaths!”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν
˱they˲_/are/_doing ˱on˲_the Sabbaths what not ˱it˲_/is/_permitting
The Pharisees considered even the small action of picking heads of grain to be harvesting, and therefore work. This kind of work was prohibited on the Sabbath. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “are they harvesting grain, which is work that is not lawful to do on the Sabbaths”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τοῖς Σάββασιν
˱on˲_the Sabbaths
See how you translated this phrase in 2:23. Alternate translation: “on any of the Sabbath days” or “during a Sabbath day”
2:23-28 In this controversy, Jesus and his disciples are accused of breaking the Sabbath (Exod 20:8-11). Picking grain by hand in another person’s field was lawful (Deut 23:25). The charge was that by rubbing the chaff from the kernels, the disciples were working on the Sabbath, which was forbidden (Exod 34:21).
OET (OET-LV) And the Farisaios_party were_saying to_him:
Behold, why they_are_doing on_the days_of_rest what it_is_ not _permitting?
OET (OET-RV) And some members of the Pharisee party said, “It’s breaking the law to harvest grain on a rest day!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.