Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And having_heard, the Yaʸsous is_saying to_them:
The ones being_strong are_ not _having need of_a_doctor, but the ones being sickly.
I_came not to_call the_righteous, but sinners.
OET (OET-RV) And overhearing them, Yeshua said, “Healthy people don’t need a doctor—it’s the sick ones that do. I didn’t come here to help those who think they have no needs, but to call sinners.”
Note 1 topic: writing-proverbs
οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες
not need /are/_having the_‹ones› being_strong ˱of˲_/a/_physician but the_‹ones› sickly being
Jesus begins his response by quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life. This proverb draws a figurative comparison. Just as sick people need to see a doctor to be healed, so sinners need to see Jesus in order to be forgiven and restored. But since Jesus explains the comparison in the following sentence, you do not need to explain it here. Rather, you could translate the proverb itself in a way that will be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “People who are well do not need to see a doctor, but people who are unwell do”
Note 2 topic: figures-of-speech / irony
οἱ κακῶς ἔχοντες
the_‹ones› the_‹ones› sickly being
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the ones having sickness have need of a physician”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
οἱ κακῶς ἔχοντες
the_‹ones› the_‹ones› sickly being
If your language does not use an abstract noun for the idea of sickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the ones who are sick”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
οὐκ ἦλθον
not ˱I˲_came
Here, the word come refers to Jesus entering this world as a human to do what God called him to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “I did not come to this world” or “I am not acting”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
δικαίους
/the/_righteous
Jesus is using the adjective righteous as a noun to mean righteous people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “righteous people”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ ἁμαρτωλούς
but sinners
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but I came to call sinners”
2:17 Jesus answered his opponents with a well-known proverb, comparing himself to a doctor and sinners to sick people. Salvation is for those who know they are sinners, not those who think they are righteous (Luke 16:15; 18:9; Rom 3:23).
OET (OET-LV) And having_heard, the Yaʸsous is_saying to_them:
The ones being_strong are_ not _having need of_a_doctor, but the ones being sickly.
I_came not to_call the_righteous, but sinners.
OET (OET-RV) And overhearing them, Yeshua said, “Healthy people don’t need a doctor—it’s the sick ones that do. I didn’t come here to help those who think they have no needs, but to call sinners.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.