Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) Which is easier, to_say to_the paralytic:
The sins have_been_forgiven to_you.
or to_say:
Be_raising and take_up the pallet of_you and be_walking?
OET (OET-RV) Which is easier: to tell the paralysed man that his sins have been forgiven, or to tell him to pick up his bedding and walk?
In this section, some people brought a paralyzed man to Jesus. They hoped that Jesus would heal him. First, Jesus told the man that his sins were forgiven. Then Jesus proved that God had given him authority to both heal and forgive sins by healing the paralyzed man.
When Jesus said, “your sins,” he was referring to the sins that the man had done in his life. He was not implying that the man had offended him personally. The Jews thought that only God could forgive all of the sins that a person had done. They were offended that Jesus also claimed to have that authority.
You should translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus showed that he has authority to forgive people’s sins
Jesus healed a paralyzed man
There are parallel passages for this section in Matthew 9:1–8 and Luke 5:17–26.
In this section the teachers of the law reacted to Jesus’ statement that the sins of the paralytic were forgiven. They thought that Jesus was an ordinary person who could not be the Messiah.
In this verse Jesus asked the teachers of the law a rhetorical question. He asked it because he wanted people to think carefully about his authority. He did not ask it to get information from them. There are two main ways to translate this rhetorical question.
As a question. For example:
I have said to the paralytic, “Your sins are forgiven.” Would it be easier to tell him, “Rise, take your mat, and walk?”
As a statement. For example:
Think about this: I have told the paralytic that his sins are forgiven. Consider whether it would be easier to tell him to get up and walk.
Use a form that will express the meaning most clearly in your language.
“Which is easier: to say to a paralytic, ‘Your sins are forgiven,’
Which is easier to do: to tell this paralyzed man, ‘Your sins are forgiven,’
I said to the paralytic, ‘I forgive the sins you have done against God.’ Would it be easier
I have told the paralytic that I forgive his sins. Consider whether it would be easier
“Which is easier: to say…?: The phrase Which is easier: to say… introduces a rhetorical question that compares two sayings. These sayings represent two actions: forgiving the paralytic’s sins and healing the paralytic.
Both of these actions require God’s power. Forgiving sins requires great authority, so in that way, it is harder to do. However, the teachers could not see whether Jesus could really pardon the paralytic’s sins against God. They could see that he healed the paralytic if the paralytic really got up from his mat and walked.The majority view about the answer seems to be that saying “your sins are forgiven” is easier because there was no way for people to prove whether it had happened. However, there are other opinions. Some believe that Jesus’ question was a trick question because both actions that he mentioned were equally difficult. The question made the teachers of the law think and realize that both these things were impossible for men to do in their own power or authority. A third opinion is that Jesus and his audience would understand healing the man to be the easier of the two actions, since people who had power (from God) to heal were known, but God alone could forgive sins. Following the majority view, Deibler fills out the implied information in the argument in this way:It is easier to say ‘Your sins are forgiven’ [because people won’t be able to tell if you are a fake or not]. [It is far more risky] to say ‘Rise up and walk’ [because people can see if it happens]. [I will do something that you consider to be God’s prerogative, but which can be easily verified], so that you may know that the Son of Man has the authority on earth to forgive sins, [which you consider to be God’s prerogative, but which cannot be visibly verified.]
Consider the way that people in your language would ask such a question. If they do not use comparatives, you may need to express it in a different way. For example:
Is it easy for me to…? Or is easy for me to…?
Which is easy and which is hard…?
to say to a paralytic: The Greek words which the BSB translates as to say to a paralytic introduce a quote within a quote. Jesus was telling the teachers of the law what he had said to the paralytic. See the General Comment on 2:9a–b for an example of using indirect speech here.
paralytic: A paralytic is a person who cannot move some or all of his body. This particular paralytic could not walk. See the note on 2:3.
Your sins are forgiven: In 2:5 Jesus had already told the paralytic that his sins were forgiven. See the note on 2:5c.
or to say, ‘Get up, pick up your mat, and walk’?
or to tell him, ‘Stand up. Take your mat and walk’?
to say to him, ‘Stand on your feet, take your mat and walk’?
to tell him to get up and walk home, carrying his mat.
or to say: The phrase or to say introduces different words that Jesus could say to the paralytic. See the note on 2:9a.
‘Get up, pick up your mat, and walk’: This sentence is expressed as a command (or as three commands). If the man obeyed these commands, everyone would be able to see that Jesus had healed him.
mat: The mat refers to the thin mattress or stretcher on which the man was lying. See the note on 2:4c.
This verse contains two quotes within a quote. Jesus was quoting something that he had said and something that he might say. In some languages it may be more natural to use indirect speech for these quotes. For example, the CEV says:
Is it easier for me to tell this crippled man that his sins are forgiven or to tell him to get up and pick up his mat and go on home?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει?
(Some words not found in SR-GNT: Τί ἐστίν εὐκοπώτερον εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ ἀφέωνται σοί Αἱ ἁμαρτίαι ἤ εἰπεῖν Ἔγειρε καί ἆρον τόν κράββατον σοῦ καί περιπάτει)
Jesus is using the question form to show the scribes which of these things is easier to say. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. He could mean: (1) that saying Your sins are forgiven is easier than saying Get up and take up your mat and walk. This is because it is easy to show that someone is lying when they try to heal a paralytic, but it is not easy to show that someone is lying when they claim to forgive sins. Alternate translation: [It is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ than to say, ‘Get up and take up your mat and walk.] (2) that both things are equally easy to say. Alternate translation: [Saying ‘Your sins are forgiven’ is just as easy as saying, ‘Get up and take up your mat and walk.]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει
˓to˒_say ˱to˲_the paralytic ˓to˒_say (Some words not found in SR-GNT: Τί ἐστίν εὐκοπώτερον εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ ἀφέωνται σοί Αἱ ἁμαρτίαι ἤ εἰπεῖν Ἔγειρε καί ἆρον τόν κράββατον σοῦ καί περιπάτει)
If it would be clearer in your language, you could translate this sentence so that there are no quotations within a quotation. Alternate translation: [to say to the paralytic that his sins are forgiven or to tell him to get up and take up his mat and walk]
Note 3 topic: translate-unknown
τῷ παραλυτικῷ
˱to˲_the paralytic
See how you translated the word paralytic in [2:3](../02/03.md). Alternate translation: [to the paralyzed person] or [to the person who could not move his limbs]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι
(Some words not found in SR-GNT: Τί ἐστίν εὐκοπώτερον εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ ἀφέωνται σοί Αἱ ἁμαρτίαι ἤ εἰπεῖν Ἔγειρε καί ἆρον τόν κράββατον σοῦ καί περιπάτει)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is the person speaking. Alternate translation: [I have forgiven your sins]
Note 5 topic: translate-unknown
τὸν κράβαττόν σου
(Some words not found in SR-GNT: Τί ἐστίν εὐκοπώτερον εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ ἀφέωνται σοί Αἱ ἁμαρτίαι ἤ εἰπεῖν Ἔγειρε καί ἆρον τόν κράββατον σοῦ καί περιπάτει)
See how you translated mat in [2:4](../02/04.md). Alternate translation: [your stretcher]
2:1-12 This controversy story is also a miracle story, which links it to the previous collection (1:21-45).
OET (OET-LV) Which is easier, to_say to_the paralytic:
The sins have_been_forgiven to_you.
or to_say:
Be_raising and take_up the pallet of_you and be_walking?
OET (OET-RV) Which is easier: to tell the paralysed man that his sins have been forgiven, or to tell him to pick up his bedding and walk?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.