Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 2:9

 MARK 2:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τί
    2. tis
    3. Which
    4. Which
    5. 51010
    6. R....NNS
    7. which
    8. which
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    12. 22988
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22989
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22990
    1. εὐκοπώτερον
    2. eukopōteros
    3. easier
    4. easier
    5. 21230
    6. S....NNS
    7. easier
    8. easier
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22991
    1. εἰπεῖν
    2. legō
    3. to say
    4. -
    5. 30040
    6. VNAA....
    7. /to/ say
    8. /to/ say
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22992
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 19%
    11. -
    12. 22993
    1. παραλυτικῷ
    2. paralutikos
    3. paralytic
    4. paralysed
    5. 38850
    6. S....DMS
    7. paralytic
    8. paralytic
    9. -
    10. 19%
    11. F22998; F23008; F23009; F23015
    12. 22994
    1. παράλυτῳ
    2. paralutos
    3. -
    4. -
    5. 38855
    6. S....DMS
    7. paralytic
    8. paralytic
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22995
    1. ἀφίενταί
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIPP3..P
    7. /are_being/ forgiven
    8. /are_being/ forgiven
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22996
    1. ἀφέωνταί
    2. afiō
    3. have been forgiven
    4. forgiven
    5. 8630
    6. VIEP3..P
    7. /have_been/ forgiven
    8. /have_been/ forgiven
    9. -
    10. 19%
    11. -
    12. 22997
    1. σου
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. V
    11. R22994
    12. 22998
    1. σοι
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 19%
    11. -
    12. 22999
    1. αἱ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E....NFP
    7. the
    8. the
    9. D
    10. 19%
    11. -
    12. 23000
    1. ἁμαρτίαι
    2. hamartia
    3. sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N....NFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. 19%
    11. -
    12. 23001
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 19%
    10. -
    11. 23002
    1. εἰπεῖν
    2. legō
    3. to say
    4. -
    5. 30040
    6. VNAA....
    7. /to/ say
    8. /to/ say
    9. -
    10. 19%
    11. -
    12. 23003
    1. ἔγειρε
    2. egeirō
    3. Be raising
    4. -
    5. 14530
    6. VMPA2..S
    7. /be/ raising
    8. /be/ raising
    9. D
    10. 19%
    11. -
    12. 23004
    1. ἔγειραι
    2. egeirō
    3. -
    4. -
    5. 14530
    6. VMAM2..S
    7. raise
    8. raise
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 23005
    1. ἐγείρου
    2. egeirō
    3. -
    4. -
    5. 14530
    6. VMPM2..S
    7. /be/ raising
    8. /be/ raising
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 23006
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 19%
    11. -
    12. 23007
    1. ἆρον
    2. airō
    3. take up
    4. -
    5. 1420
    6. VMAA2..S
    7. take_up
    8. take_up
    9. -
    10. 19%
    11. R22994
    12. 23008
    1. σου
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. V
    11. R22994
    12. 23009
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 19%
    11. -
    12. 23010
    1. κράββατόν
    2. krabbatos
    3. pallet
    4. bedding
    5. 28950
    6. N....AMS
    7. pallet
    8. pallet
    9. -
    10. 19%
    11. -
    12. 23011
    1. κράβακτον
    2. krabaktos
    3. -
    4. -
    5. 28950
    6. N....AMS
    7. pallet
    8. pallet
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23012
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 19%
    11. -
    12. 23013
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 19%
    11. -
    12. 23014
    1. περιπάτει
    2. peripateō
    3. be walking
    4. walk
    5. 40430
    6. VMPA2..S
    7. /be/ walking
    8. /be/ walking
    9. -
    10. 19%
    11. R22994
    12. 23015
    1. ὕπαγε
    2. upagō
    3. -
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2..S
    7. /be/ going_away
    8. /be/ going_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23016
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23017
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23018
    1. οἶκον
    2. oikos
    3. -
    4. -
    5. 36240
    6. N....AMS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23019
    1. σου
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23020
    1. eimi
    2. -
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3..S
    6. ˱you˲ /may/ be
    7. ˱you˲ /may/ be
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 23021
    1. εἰπεῖν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VNAA....
    7. /to/ tell
    8. /to/ tell
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23022
    1. ἀφέωνται
    2. afiō
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIEP3..P
    7. /have_been/ forgiven
    8. /have_been/ forgiven
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23023
    1. σοι
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23024
    1. αἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23025
    1. ἁμαρτίαι
    2. hamartia
    3. -
    4. -
    5. 2660
    6. N....NFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 23026

OET (OET-LV)Which is easier, to_say to_the paralytic:
The sins have_been_forgiven to_you.
or to_say:
Be_raising and take_up the pallet of_you and be_walking?

OET (OET-RV)Which is easier: to tell the paralysed man that his sins have been forgiven, or to tell him to pick up his bedding and walk?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει?

which is easier /to/_say ˱to˲_the paralytic (Some words not found in SR-GNT: τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράββατόν σου καὶ περιπάτει)

Jesus is using the question form to show the scribes which of these things is easier to say. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. He could mean: (1) that saying Your sins are forgiven is easier than saying Get up and take up your mat and walk. This is because it is easy to show that someone is lying when they try to heal a paralytic, but it is not easy to show that someone is lying when they claim to forgive sins. Alternate translation: “It is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ than to say, ‘Get up and take up your mat and walk.’” (2) that both things are equally easy to say. Alternate translation: “Saying ‘Your sins are forgiven’ is just as easy as saying, ‘Get up and take up your mat and walk.’”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει

/to/_say ˱to˲_the paralytic /to/_say (Some words not found in SR-GNT: τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράββατόν σου καὶ περιπάτει)

If it would be clearer in your language, you could translate this sentence so that there are no quotations within a quotation. Alternate translation: “to say to the paralytic that his sins are forgiven or to tell him to get up and take up his mat and walk”

Note 3 topic: translate-unknown

τῷ παραλυτικῷ

˱to˲_the paralytic

See how you translated the word paralytic in 2:3. Alternate translation: “to the paralyzed person” or “to the person who could not move his limbs”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι

(Some words not found in SR-GNT: τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράββατόν σου καὶ περιπάτει)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is the person speaking. Alternate translation: “I have forgiven your sins”

Note 5 topic: translate-unknown

τὸν κράβαττόν σου

the (Some words not found in SR-GNT: τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράββατόν σου καὶ περιπάτει)

See how you translated mat in 2:4. Alternate translation: “your stretcher”

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-12 This controversy story is also a miracle story, which links it to the previous collection (1:21-45).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Which
    2. Which
    3. 51010
    4. S
    5. tis
    6. R-....NNS
    7. which
    8. which
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    12. 22988
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22990
    1. easier
    2. easier
    3. 21230
    4. eukopōteros
    5. S-....NNS
    6. easier
    7. easier
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22991
    1. to say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-NAA....
    6. /to/ say
    7. /to/ say
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22992
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 19%
    10. -
    11. 22993
    1. paralytic
    2. paralysed
    3. 38850
    4. paralutikos
    5. S-....DMS
    6. paralytic
    7. paralytic
    8. -
    9. 19%
    10. F22998; F23008; F23009; F23015
    11. 22994
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-....NFP
    7. the
    8. the
    9. D
    10. 19%
    11. -
    12. 23000
    1. sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....NFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. 19%
    10. -
    11. 23001
    1. have been forgiven
    2. forgiven
    3. 8630
    4. afiō
    5. V-IEP3..P
    6. /have_been/ forgiven
    7. /have_been/ forgiven
    8. -
    9. 19%
    10. -
    11. 22997
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 19%
    10. -
    11. 22999
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 19%
    10. -
    11. 23002
    1. to say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-NAA....
    6. /to/ say
    7. /to/ say
    8. -
    9. 19%
    10. -
    11. 23003
    1. Be raising
    2. -
    3. 14530
    4. D
    5. egeirō
    6. V-MPA2..S
    7. /be/ raising
    8. /be/ raising
    9. D
    10. 19%
    11. -
    12. 23004
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 19%
    10. -
    11. 23007
    1. take up
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-MAA2..S
    6. take_up
    7. take_up
    8. -
    9. 19%
    10. R22994
    11. 23008
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 19%
    10. -
    11. 23010
    1. pallet
    2. bedding
    3. 28950
    4. krabbatos
    5. N-....AMS
    6. pallet
    7. pallet
    8. -
    9. 19%
    10. -
    11. 23011
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 19%
    10. -
    11. 23013
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 19%
    10. -
    11. 23014
    1. be walking
    2. walk
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-MPA2..S
    6. /be/ walking
    7. /be/ walking
    8. -
    9. 19%
    10. R22994
    11. 23015

OET (OET-LV)Which is easier, to_say to_the paralytic:
The sins have_been_forgiven to_you.
or to_say:
Be_raising and take_up the pallet of_you and be_walking?

OET (OET-RV)Which is easier: to tell the paralysed man that his sins have been forgiven, or to tell him to pick up his bedding and walk?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 2:9 ©