Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear MARK 2:9

 MARK 2:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τί
    2. tis
    3. Which
    4. Which
    5. 51010
    6. R····NNS
    7. which
    8. which
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22790
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 22791
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22792
    1. εὐκοπώτερον
    2. eukopōteros
    3. easier
    4. easier
    5. 21230
    6. S····NNS
    7. easier
    8. easier
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22793
    1. εἰπεῖν
    2. legō
    3. to say
    4. -
    5. 30040
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ say
    8. ˓to˒ say
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22794
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22795
    1. παραλυτικῷ
    2. paralutikos
    3. paralytic
    4. paralysed
    5. 38850
    6. S····DMS
    7. paralytic
    8. paralytic
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F22806; F22810; F22816
    11. 22796
    1. παράλυτῳ
    2. paralutos
    3. -
    4. -
    5. 38855
    6. S····DMS
    7. paralytic
    8. paralytic
    9. -
    10. -
    11. 22797
    1. ἀφίενται
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIPP3··P
    7. ˓are_being˒ forgiven
    8. ˓are_being˒ forgiven
    9. -
    10. -
    11. 22798
    1. ἀφέωνται
    2. afiō
    3. have been forgiven
    4. forgiven
    5. 8630
    6. VIEP3··P
    7. ˓have_been˒ forgiven
    8. ˓have_been˒ forgiven
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22799
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. -
    11. 22800
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22801
    1. Αἱ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. the
    8. the
    9. D
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22802
    1. ἁμαρτίαι
    2. hamartia
    3. sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N····NFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22803
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22804
    1. εἰπεῖν
    2. legō
    3. to say
    4. -
    5. 30040
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ say
    8. ˓to˒ say
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22805
    1. Ἔγειρε
    2. egeirō
    3. Be raising
    4. -
    5. 14530
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ raising
    8. ˓be˒ raising
    9. D
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22796
    11. 22806
    1. Ἐγεῖραι
    2. egeirō
    3. -
    4. -
    5. 14530
    6. VMAM2··S
    7. raise
    8. raise
    9. D
    10. -
    11. 22807
    1. Ἐγείρου
    2. egeirō
    3. -
    4. -
    5. 14530
    6. VMPM2··S
    7. ˓be˒ raising
    8. ˓be˒ raising
    9. D
    10. -
    11. 22808
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22809
    1. ἆρον
    2. airō
    3. take up
    4. -
    5. 1420
    6. VMAA2··S
    7. take_up
    8. take_up
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22796
    11. 22810
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. -
    11. 22811
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22812
    1. κράββατον
    2. krabbatos
    3. pallet
    4. bedding
    5. 28950
    6. N····AMS
    7. pallet
    8. pallet
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22813
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22814
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22815
    1. περιπάτει
    2. peripateō
    3. be walking
    4. walk
    5. 40430
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ walking
    8. ˓be˒ walking
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22796
    11. 22816
    1. ὕπαγε
    2. hupagō
    3. -
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ going_away
    8. ˓be˒ going_away
    9. -
    10. -
    11. 22817
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. -
    11. 22818
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 22819
    1. οἶκον
    2. oikos
    3. -
    4. -
    5. 36240
    6. N····AMS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. -
    11. 22820
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. -
    11. 22821
    1. eimi
    2. -
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ be
    7. ˱you˲ ˓may˒ be
    8. -
    9. -
    10. 22822
    1. εἰπεῖν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ tell
    8. ˓to˒ tell
    9. -
    10. -
    11. 22823
    1. ἀφέωνται
    2. afiō
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIEP3··P
    7. ˓have_been˒ forgiven
    8. ˓have_been˒ forgiven
    9. -
    10. -
    11. 22824
    1. σοί
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. -
    11. 22825
    1. αἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 22826
    1. ἁμαρτίαι
    2. hamartia
    3. -
    4. -
    5. 2660
    6. N····NFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. -
    11. 22827

OET (OET-LV)Which is easier, to_say to_the paralytic:
The sins have_been_forgiven to_you.
or to_say:
Be_raising and take_up the pallet of_you and be_walking?

OET (OET-RV)Which is easier: to tell the paralysed man that his sins have been forgiven, or to tell him to pick up his bedding and walk?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει?

(Some words not found in SR-GNT: Τί ἐστίν εὐκοπώτερον εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ ἀφέωνται σοί Αἱ ἁμαρτίαι ἤ εἰπεῖν Ἔγειρε καί ἆρον τόν κράββατον σοῦ καί περιπάτει)

Jesus is using the question form to show the scribes which of these things is easier to say. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. He could mean: (1) that saying Your sins are forgiven is easier than saying Get up and take up your mat and walk. This is because it is easy to show that someone is lying when they try to heal a paralytic, but it is not easy to show that someone is lying when they claim to forgive sins. Alternate translation: [It is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ than to say, ‘Get up and take up your mat and walk.] (2) that both things are equally easy to say. Alternate translation: [Saying ‘Your sins are forgiven’ is just as easy as saying, ‘Get up and take up your mat and walk.]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει

˓to˒_say ˱to˲_the paralytic ˓to˒_say (Some words not found in SR-GNT: Τί ἐστίν εὐκοπώτερον εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ ἀφέωνται σοί Αἱ ἁμαρτίαι ἤ εἰπεῖν Ἔγειρε καί ἆρον τόν κράββατον σοῦ καί περιπάτει)

If it would be clearer in your language, you could translate this sentence so that there are no quotations within a quotation. Alternate translation: [to say to the paralytic that his sins are forgiven or to tell him to get up and take up his mat and walk]

Note 3 topic: translate-unknown

τῷ παραλυτικῷ

˱to˲_the paralytic

See how you translated the word paralytic in [2:3](../02/03.md). Alternate translation: [to the paralyzed person] or [to the person who could not move his limbs]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι

(Some words not found in SR-GNT: Τί ἐστίν εὐκοπώτερον εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ ἀφέωνται σοί Αἱ ἁμαρτίαι ἤ εἰπεῖν Ἔγειρε καί ἆρον τόν κράββατον σοῦ καί περιπάτει)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is the person speaking. Alternate translation: [I have forgiven your sins]

Note 5 topic: translate-unknown

τὸν κράβαττόν σου

(Some words not found in SR-GNT: Τί ἐστίν εὐκοπώτερον εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ ἀφέωνται σοί Αἱ ἁμαρτίαι ἤ εἰπεῖν Ἔγειρε καί ἆρον τόν κράββατον σοῦ καί περιπάτει)

See how you translated mat in [2:4](../02/04.md). Alternate translation: [your stretcher]

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-12 This controversy story is also a miracle story, which links it to the previous collection (1:21-45).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Which
    2. Which
    3. 51010
    4. S
    5. tis
    6. R-····NNS
    7. which
    8. which
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22790
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22792
    1. easier
    2. easier
    3. 21230
    4. eukopōteros
    5. S-····NNS
    6. easier
    7. easier
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22793
    1. to say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ say
    7. ˓to˒ say
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22794
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22795
    1. paralytic
    2. paralysed
    3. 38850
    4. paralutikos
    5. S-····DMS
    6. paralytic
    7. paralytic
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F22806; F22810; F22816
    10. 22796
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-····NFP
    7. the
    8. the
    9. D
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22802
    1. sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····NFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22803
    1. have been forgiven
    2. forgiven
    3. 8630
    4. afiō
    5. V-IEP3··P
    6. ˓have_been˒ forgiven
    7. ˓have_been˒ forgiven
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22799
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22801
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22804
    1. to say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ say
    7. ˓to˒ say
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22805
    1. Be raising
    2. -
    3. 14530
    4. D
    5. egeirō
    6. V-MPA2··S
    7. ˓be˒ raising
    8. ˓be˒ raising
    9. D
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22796
    11. 22806
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22809
    1. take up
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-MAA2··S
    6. take_up
    7. take_up
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22796
    10. 22810
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22812
    1. pallet
    2. bedding
    3. 28950
    4. krabbatos
    5. N-····AMS
    6. pallet
    7. pallet
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22813
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22814
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22815
    1. be walking
    2. walk
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ walking
    7. ˓be˒ walking
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22796
    10. 22816

OET (OET-LV)Which is easier, to_say to_the paralytic:
The sins have_been_forgiven to_you.
or to_say:
Be_raising and take_up the pallet of_you and be_walking?

OET (OET-RV)Which is easier: to tell the paralysed man that his sins have been forgiven, or to tell him to pick up his bedding and walk?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 2:9 ©