Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Which is easier, to_say to_the paralytic:
The sins have_been_forgiven to_you.
or to_say:
Be_raising and take_up the pallet of_you and be_walking?
OET (OET-RV) Which is easier: to tell the paralysed man that his sins have been forgiven, or to tell him to pick up his bedding and walk?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει?
which is easier /to/_say ˱to˲_the paralytic (Some words not found in SR-GNT: τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράββατόν σου καὶ περιπάτει)
Jesus is using the question form to show the scribes which of these things is easier to say. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. He could mean: (1) that saying Your sins are forgiven is easier than saying Get up and take up your mat and walk. This is because it is easy to show that someone is lying when they try to heal a paralytic, but it is not easy to show that someone is lying when they claim to forgive sins. Alternate translation: [It is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ than to say, ‘Get up and take up your mat and walk.’] (2) that both things are equally easy to say. Alternate translation: [Saying ‘Your sins are forgiven’ is just as easy as saying, ‘Get up and take up your mat and walk.’]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει
/to/_say ˱to˲_the paralytic /to/_say (Some words not found in SR-GNT: τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράββατόν σου καὶ περιπάτει)
If it would be clearer in your language, you could translate this sentence so that there are no quotations within a quotation. Alternate translation: [to say to the paralytic that his sins are forgiven or to tell him to get up and take up his mat and walk]
Note 3 topic: translate-unknown
τῷ παραλυτικῷ
˱to˲_the paralytic
See how you translated the word paralytic in 2:3. Alternate translation: [to the paralyzed person] or [to the person who could not move his limbs]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι
(Some words not found in SR-GNT: τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράββατόν σου καὶ περιπάτει)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is the person speaking. Alternate translation: [I have forgiven your sins]
Note 5 topic: translate-unknown
τὸν κράβαττόν σου
the (Some words not found in SR-GNT: τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράββατόν σου καὶ περιπάτει)
See how you translated mat in 2:4. Alternate translation: [your stretcher]
2:1-12 This controversy story is also a miracle story, which links it to the previous collection (1:21-45).
OET (OET-LV) Which is easier, to_say to_the paralytic:
The sins have_been_forgiven to_you.
or to_say:
Be_raising and take_up the pallet of_you and be_walking?
OET (OET-RV) Which is easier: to tell the paralysed man that his sins have been forgiven, or to tell him to pick up his bedding and walk?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.