Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear MARK 2:10

 MARK 2:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22828
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22829
    1. εἰδῆτε
    2. eidō
    3. you all may have known
    4. -
    5. 14920
    6. VSEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_have˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓may_have˒ known
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22732
    11. 22830
    1. ἴδητε
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ know
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ know
    9. -
    10. -
    11. 22831
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22832
    1. ἐξουσίαν
    2. exousia
    3. authority
    4. authority
    5. 18490
    6. N····AFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22833
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22834
    1. ἔχε
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ having
    8. ˓was˒ having
    9. -
    10. -
    11. 22835
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22836
    1. Υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; Person=Jesus
    11. 22837
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22838
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of man
    4. man
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22839
    1. ἀφιέναι
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ forgiving
    8. ˓to_be˒ forgiving
    9. -
    10. -
    11. 22840
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. -
    4. -
    5. 2660
    6. N····AFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. -
    11. 22841
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22842
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22843
    1. γῆς
    2. earth
    3. earth
    4. 10930
    5. N····GFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22844
    1. ἀφιέναι
    2. afiēmi
    3. to be forgiving
    4. forgive
    5. 8630
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ forgiving
    8. ˓to_be˒ forgiving
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22845
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N····AFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22846
    1. λέγει
    2. legō
    3. (he is saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22766; Person=Jesus
    11. 22847
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22848
    1. παραλυτικῷ
    2. paralutikos
    3. paralytic
    4. paralysed
    5. 38850
    6. S····DMS
    7. paralytic
    8. paralytic
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F22853; F22856; F22861; F22869; F22875; F22880
    11. 22849

OET (OET-LV)But in_order_that you_all_may_have_known that the son of_ the _man is_having authority on the earth to_be_forgiving sins, (he_is_saying to_the paralytic),

OET (OET-RV)But so you all can see that humanity’s child does have authority here on the earth to forgive sins,” he turned and said to the paralysed man,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: Jesus healed a paralyzed man and forgave his sins

In this section, some people brought a paralyzed man to Jesus. They hoped that Jesus would heal him. First, Jesus told the man that his sins were forgiven. Then Jesus proved that God had given him authority to both heal and forgive sins by healing the paralyzed man.

When Jesus said, “your sins,” he was referring to the sins that the man had done in his life. He was not implying that the man had offended him personally. The Jews thought that only God could forgive all of the sins that a person had done. They were offended that Jesus also claimed to have that authority.

You should translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus showed that he has authority to forgive people’s sins

Jesus healed a paralyzed man

There are parallel passages for this section in Matthew 9:1–8 and Luke 5:17–26.

Paragraph 2:6–12

In this section the teachers of the law reacted to Jesus’ statement that the sins of the paralytic were forgiven. They thought that Jesus was an ordinary person who could not be the Messiah.

2:10a

But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...”

But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins…: This clause expresses Jesus’ purpose for healing the paralytic. He wanted the teachers of the law and everyone else to know that he had the power or authority to forgive sins. In some languages it may be necessary to express this purpose as a complete sentence. For example, the GNT says:

I will prove to you, then, that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.

Use a natural way in your language to express this.

But so that: The Greek phrase that the BSB translates as But so that introduces a purpose clause. There are several ways it can be translated. For example:

I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins. (GW)

I will show you that the Son of Man has the right to forgive sins here on earth. (CEV)

But to prove to you that the Son of man has authority to forgive sins on earth… (NJB)

the Son of Man: The Greek phrase that the BSB translates as the Son of Man is literally “the Son of the human/person.” Jesus used this title to imply that:

  1. he was a true human being, and he represented all people.

  2. he came from God and had authority from God.

Try to use an expression that implies both meanings.

Here are some other expressions that translators have used:

the Man whom God Sent

the True Man from God/Heaven

the Representative of Mankind

The Older Brother of All People

In some cases, an unusual title may correctly suggest a deeper meaning. For example:

the Child of a Person

the One who was Born as a Human

Translators have also used expressions that are more literal. These more literal expressions may be appropriate where readers are familiar with a literal title in another version.

In some languages it may be necessary to use a form like “I” or “me” to indicate that Jesus was referring to himself. For example:

me, the Son of Man

I who became man/human

on earth: The phrase on earth emphasizes Jesus’ authority to forgive sins here on earth. The people listening to Jesus already knew that God had this authority in heaven.

to forgive sins: In this context the phrase to forgive sins refers to canceling people’s offenses so that God will not punish them for those offenses. See the notes on 2:5c and 1:4d.

General Comment on 2:10a

The BSB uses an ellipsis mark (…) to indicate that Jesus did not end his sentence. Instead he began to talk to the paralytic. Some English versions use a dash to indicate this. Other versions make Jesus’ words a complete sentence. For example, the NLT says:

So I will prove to you that the Son of Man has the authority on earth to forgive sins.

Express this part of the verse in a natural way in your language.

2:10b

He said to the paralytic,

He said to the paralytic: This part of the verse introduces what Jesus said to the paralytic. He turned from talking to the teachers of the law in 2:10a to speaking to the paralytic in 2:10c. The way you translate this depends partly on the way you translate 2:10a.

Here are some examples from English versions:

Then he said to the paralyzed man (GW)

So he said to the paralyzed man (GNT)

—he turned to the paralysed man—(REB)

Connect 2:10b with 2:10a in a natural way in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἵνα Δέ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπί τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας λέγει τῷ παραλυτικῷ)

Here, the word But introduces a slight contrast with the comparison in the previous verse. Jesus now shows that he will both forgive and heal the paralytic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a slight contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [But now,] or [Leaving that aside,]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα & εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, (λέγει τῷ παραλυτικῷ)

in_order_that & ˱you_all˲_˓may_have˒_known that authority ˓is˒_having the (Some words not found in SR-GNT: ἵνα Δέ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπί τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας λέγει τῷ παραλυτικῷ)

Here, the phrase in order that introduces the purpose for which Jesus says to the paralytic the commands that he gives. If it would be helpful in your language, you could use a form that provides the stated purpose for which a person performs an action. Alternate translation: [here is what I will do so that you might know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins.” Then he says to the paralytic,]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

εἰδῆτε

˱you_all˲_˓may_have˒_known

Because Jesus is speaking to the scribes, the word you is plural.

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

˓is˒_having the (Some words not found in SR-GNT: ἵνα Δέ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπί τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας λέγει τῷ παραλυτικῷ)

Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the Son of Man, have]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

the (Some words not found in SR-GNT: ἵνα Δέ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπί τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας λέγει τῷ παραλυτικῷ)

Here Jesus for the first time in Mark uses the title Son of Man to refer to himself. He is using the title to refer to himself, a human, and also to implicitly identify himself with the important and powerful figure named “the son of man” in the Old Testament book of Daniel (see [Daniel 7:13–14](../dan/07/13.md)). See the book introduction for more information about this title. Consider how you might best translate this title here and throughout the rest of Mark. Alternate translation: [the Human One] or [the one called Son of Man]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐξουσίαν ἔχει

authority ˓is˒_having

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [has been authorized]

Note 7 topic: translate-unknown

τῷ παραλυτικῷ

˱to˲_the paralytic

See how you translated the word paralytic in [2:3](../02/03.md). Alternate translation: [to the paralyzed person] or [to the person who could not move his limbs]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22829
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22828
    1. you all may have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-SEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_have˒ known
    7. ˱you_all˲ ˓may_have˒ known
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22732
    10. 22830
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22832
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22836
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; Person=Jesus
    11. 22837
    1. of
    2. man
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22839
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22838
    1. man
    2. man
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22839
    1. is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22834
    1. authority
    2. authority
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-····AFS
    6. authority
    7. authority
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22833
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22842
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22843
    1. earth
    2. earth
    3. 10930
    4. N-····GFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    9. 22844
    1. to be forgiving
    2. forgive
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ forgiving
    7. ˓to_be˒ forgiving
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22845
    1. sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····AFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22846
    1. (he is saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22766; Person=Jesus
    10. 22847
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22848
    1. paralytic
    2. paralysed
    3. 38850
    4. paralutikos
    5. S-····DMS
    6. paralytic
    7. paralytic
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F22853; F22856; F22861; F22869; F22875; F22880
    10. 22849

OET (OET-LV)But in_order_that you_all_may_have_known that the son of_ the _man is_having authority on the earth to_be_forgiving sins, (he_is_saying to_the paralytic),

OET (OET-RV)But so you all can see that humanity’s child does have authority here on the earth to forgive sins,” he turned and said to the paralysed man,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 2:10 ©