Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But in_order_that you_all_may_have_known that the son of_ the _man is_having authority on the earth to_be_forgiving sins, (he_is_saying to_the paralytic),
OET (OET-RV) But so you all can see that humanity’s child does have authority here on the earth to forgive sins,” he turned and said to the paralysed man,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces a slight contrast with the comparison in the previous verse. Jesus now shows that he will both forgive and heal the paralytic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a slight contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [But now,] or [Leaving that aside,]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα & εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, (λέγει τῷ παραλυτικῷ)
in_order_that & ˱you_all˲_/may_have/_known that authority /is/_having the Son ¬the ˱of˲_Man on the earth /to_be/_forgiving sins ˱he˲_/is/_saying ˱to˲_the paralytic
Here, the phrase in order that introduces the purpose for which Jesus says to the paralytic the commands that he gives. If it would be helpful in your language, you could use a form that provides the stated purpose for which a person performs an action. Alternate translation: [here is what I will do so that you might know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins.’ Then he says to the paralytic,]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
εἰδῆτε
˱you_all˲_/may_have/_known
Because Jesus is speaking to the scribes, the word you is plural.
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
/is/_having the Son ¬the ˱of˲_Man
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the Son of Man, have]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
the Son ¬the ˱of˲_Man
Here Jesus for the first time in Mark uses the title Son of Man to refer to himself. He is using the title to refer to himself, a human, and also to implicitly identify himself with the important and powerful figure named “the son of man” in the Old Testament book of Daniel (see Daniel 7:13–14). See the book introduction for more information about this title. Consider how you might best translate this title here and throughout the rest of Mark. Alternate translation: [the Human One] or [the one called Son of Man]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐξουσίαν ἔχει
authority /is/_having
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [has been authorized]
Note 7 topic: translate-unknown
τῷ παραλυτικῷ
˱to˲_the paralytic
See how you translated the word paralytic in 2:3. Alternate translation: [to the paralyzed person] or [to the person who could not move his limbs]
2:1-12 This controversy story is also a miracle story, which links it to the previous collection (1:21-45).
OET (OET-LV) But in_order_that you_all_may_have_known that the son of_ the _man is_having authority on the earth to_be_forgiving sins, (he_is_saying to_the paralytic),
OET (OET-RV) But so you all can see that humanity’s child does have authority here on the earth to forgive sins,” he turned and said to the paralysed man,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.