Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) But in_order_that you_all_may_have_known that the son of_ the _man is_having authority on the earth to_be_forgiving sins, (he_is_saying to_the paralytic),
OET (OET-RV) But so you all can see that humanity’s child does have authority here on the earth to forgive sins,” he turned and said to the paralysed man,
In this section, some people brought a paralyzed man to Jesus. They hoped that Jesus would heal him. First, Jesus told the man that his sins were forgiven. Then Jesus proved that God had given him authority to both heal and forgive sins by healing the paralyzed man.
When Jesus said, “your sins,” he was referring to the sins that the man had done in his life. He was not implying that the man had offended him personally. The Jews thought that only God could forgive all of the sins that a person had done. They were offended that Jesus also claimed to have that authority.
You should translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus showed that he has authority to forgive people’s sins
Jesus healed a paralyzed man
There are parallel passages for this section in Matthew 9:1–8 and Luke 5:17–26.
In this section the teachers of the law reacted to Jesus’ statement that the sins of the paralytic were forgiven. They thought that Jesus was an ordinary person who could not be the Messiah.
But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...”
But now I will show you(plur) that the Son of Man has authority from God to forgive sins on earth.”
Now I will prove to you(plur) that I, the Son of Man, have power from God to forgive sins on earth.”
But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins…: This clause expresses Jesus’ purpose for healing the paralytic. He wanted the teachers of the law and everyone else to know that he had the power or authority to forgive sins. In some languages it may be necessary to express this purpose as a complete sentence. For example, the GNT says:
I will prove to you, then, that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.
Use a natural way in your language to express this.
But so that: The Greek phrase that the BSB translates as But so that introduces a purpose clause. There are several ways it can be translated. For example:
I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins. (GW)
I will show you that the Son of Man has the right to forgive sins here on earth. (CEV)
But to prove to you that the Son of man has authority to forgive sins on earth… (NJB)
the Son of Man: The Greek phrase that the BSB translates as the Son of Man is literally “the Son of the human/person.” Jesus used this title to imply that:
he was a true human being, and he represented all people.
he came from God and had authority from God.
Try to use an expression that implies both meanings.
Here are some other expressions that translators have used:
the Man whom God Sent
the True Man from God/Heaven
the Representative of Mankind
The Older Brother of All People
In some cases, an unusual title may correctly suggest a deeper meaning. For example:
the Child of a Person
the One who was Born as a Human
Translators have also used expressions that are more literal. These more literal expressions may be appropriate where readers are familiar with a literal title in another version.
In some languages it may be necessary to use a form like “I” or “me” to indicate that Jesus was referring to himself. For example:
me, the Son of Man
I who became man/human
on earth: The phrase on earth emphasizes Jesus’ authority to forgive sins here on earth. The people listening to Jesus already knew that God had this authority in heaven.
to forgive sins: In this context the phrase to forgive sins refers to canceling people’s offenses so that God will not punish them for those offenses. See the notes on 2:5c and 1:4d.
The BSB uses an ellipsis mark (…) to indicate that Jesus did not end his sentence. Instead he began to talk to the paralytic. Some English versions use a dash to indicate this. Other versions make Jesus’ words a complete sentence. For example, the NLT says:
So I will prove to you that the Son of Man has the authority on earth to forgive sins.
Express this part of the verse in a natural way in your language.
He said to the paralytic,
So he said to the paralyzed man,
Then he told the man who was paralyzed,
Then he ordered the paralyzed man to
He said to the paralytic: This part of the verse introduces what Jesus said to the paralytic. He turned from talking to the teachers of the law in 2:10a to speaking to the paralytic in 2:10c. The way you translate this depends partly on the way you translate 2:10a.
Here are some examples from English versions:
Then he said to the paralyzed man (GW)
So he said to the paralyzed man (GNT)
—he turned to the paralysed man—(REB)
Connect 2:10b with 2:10a in a natural way in your language.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἵνα Δέ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπί τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας λέγει τῷ παραλυτικῷ)
Here, the word But introduces a slight contrast with the comparison in the previous verse. Jesus now shows that he will both forgive and heal the paralytic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a slight contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [But now,] or [Leaving that aside,]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα & εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, (λέγει τῷ παραλυτικῷ)
in_order_that & ˱you_all˲_˓may_have˒_known that authority ˓is˒_having the (Some words not found in SR-GNT: ἵνα Δέ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπί τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας λέγει τῷ παραλυτικῷ)
Here, the phrase in order that introduces the purpose for which Jesus says to the paralytic the commands that he gives. If it would be helpful in your language, you could use a form that provides the stated purpose for which a person performs an action. Alternate translation: [here is what I will do so that you might know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins.” Then he says to the paralytic,]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
εἰδῆτε
˱you_all˲_˓may_have˒_known
Because Jesus is speaking to the scribes, the word you is plural.
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
˓is˒_having the (Some words not found in SR-GNT: ἵνα Δέ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπί τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας λέγει τῷ παραλυτικῷ)
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the Son of Man, have]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
the (Some words not found in SR-GNT: ἵνα Δέ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπί τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας λέγει τῷ παραλυτικῷ)
Here Jesus for the first time in Mark uses the title Son of Man to refer to himself. He is using the title to refer to himself, a human, and also to implicitly identify himself with the important and powerful figure named “the son of man” in the Old Testament book of Daniel (see [Daniel 7:13–14](../dan/07/13.md)). See the book introduction for more information about this title. Consider how you might best translate this title here and throughout the rest of Mark. Alternate translation: [the Human One] or [the one called Son of Man]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐξουσίαν ἔχει
authority ˓is˒_having
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [has been authorized]
Note 7 topic: translate-unknown
τῷ παραλυτικῷ
˱to˲_the paralytic
See how you translated the word paralytic in [2:3](../02/03.md). Alternate translation: [to the paralyzed person] or [to the person who could not move his limbs]
OET (OET-LV) But in_order_that you_all_may_have_known that the son of_ the _man is_having authority on the earth to_be_forgiving sins, (he_is_saying to_the paralytic),
OET (OET-RV) But so you all can see that humanity’s child does have authority here on the earth to forgive sins,” he turned and said to the paralysed man,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.