Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And the Yaʸsous immediately having_known in_the spirit of_him that they_are_reasoning thus in themselves, he_is_saying to_them:
Why these things you_all_are_reasoning in the hearts of_you_all?
OET (OET-RV) Then Yeshua, knowing in his spirit that they are thinking like that, said to them, “Why are you thinking that to yourselves?
In this section, some people brought a paralyzed man to Jesus. They hoped that Jesus would heal him. First, Jesus told the man that his sins were forgiven. Then Jesus proved that God had given him authority to both heal and forgive sins by healing the paralyzed man.
When Jesus said, “your sins,” he was referring to the sins that the man had done in his life. He was not implying that the man had offended him personally. The Jews thought that only God could forgive all of the sins that a person had done. They were offended that Jesus also claimed to have that authority.
You should translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus showed that he has authority to forgive people’s sins
Jesus healed a paralyzed man
There are parallel passages for this section in Matthew 9:1–8 and Luke 5:17–26.
In this section the teachers of the law reacted to Jesus’ statement that the sins of the paralytic were forgiven. They thought that Jesus was an ordinary person who could not be the Messiah.
Jesus was comparing two ideas in these verses: forgiving sins and healing a paralyzed man. He used the form of a question to make the people think. He was not saying that either one of these things was easy. They are both impossible for a person to do by himself. Only someone with God’s power and authority can do either one of them. In these verses Jesus showed that he had that power and authority.
Many Jews believed that when a person was sick, it was because he or someone in his family had sinned (see John 5:8; 5:14; 9:1–2). They believed that he could not become well until God forgave his sins.
At once Jesus knew in His spirit
Right away Jesus understood
At once Jesus perceived/realized
At once: The Greek word that the BSB translates as At once indicates that 2:8a happened as soon as 2:7 had happened. Jesus perceived what the teachers of the law were thinking as soon as they had the thoughts.
Here are some other ways that English versions translate this idea:
Immediately (NIV)
Right away (CEV)
knew in His spirit: The Greek phrase that the BSB translates as knew in His spirit is an idiom. It means that he “perceived” or “realized.” In some languages there may be a different idiom to express this meaning. For example:
knew in his mind/heart
In other languages it may not be natural to specify a location for knowing. In that case, the phrase in His spirit can be left implicit. For example, both the CEV and GNT have:
Jesus knew what they were thinking
His spirit: The phrase His spirit refers to Jesus’ own mind, not to the Holy Spirit.
that they were thinking this way within themselves.
what they were thinking.
what their thoughts were.
they: The pronoun they refers to the teachers of the law.
thinking this way within themselves: The Greek phrase that the BSB translates as thinking this way within themselvesis the same idiom as in 2:6b. See the note there.
“Why are you thinking these things in your hearts?” He asked.
He said to them, “Why are you(plur) thinking those thoughts?
Jesus said to the teachers of the law, “You(plur) should not think like that.
Why are you thinking these things in your hearts?”: This is a rhetorical question. It functions as a rebuke. Jesus was telling the religious leaders that they were wrong to think that he was blaspheming.
There are at least two ways to translate this rebuke:
As a rhetorical question. For example, the GNT says:
Why do you think such things?
As a statement or command. For example:
You are mistaken/wrong in what you are thinking.
Do not think like that!
Use whichever form is most natural to express a rebuke in your language.
these things: The words these things refer to the teachers’ thoughts in 2:7a, 2:7b, and 2:7c.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς ἐπιγνούς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν)
Here Mark implies that Jesus knew what the scribes were thinking even though they did not say it out loud. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Jesus, having known in his spirit their thoughts,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ πνεύματι αὐτοῦ
˱in˲_the spirit ˱of˲_him
Here, the word spirit refers to inner parts of Jesus, the parts where he thought and willed. If it would be helpful in your language, you could refer to the inner part of Jesus or to Jesus more generally. Alternate translation: [in his mind] or [in himself]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?
(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς ἐπιγνούς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν)
Jesus is using the question form to rebuke the scribes. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [What you are debating in your hearts is wrong.] or [Stop debating in your hearts whether I am blaspheming!]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
διαλογίζεσθε & ὑμῶν
˱you_all˲_˓are˒_reasoning & ˱of˲_you_all
Because Jesus is speaking to the scribes, the words you and your are plural.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
in in the hearts ˱of˲_you_all
See how you translated hearts in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: [in your heads] or [within yourselves]
OET (OET-LV) And the Yaʸsous immediately having_known in_the spirit of_him that they_are_reasoning thus in themselves, he_is_saying to_them:
Why these things you_all_are_reasoning in the hearts of_you_all?
OET (OET-RV) Then Yeshua, knowing in his spirit that they are thinking like that, said to them, “Why are you thinking that to yourselves?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.