Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And the Yaʸsous immediately having_known in_the spirit of_him that they_are_reasoning thus in themselves, he_is_saying to_them:
Why these things you_all_are_reasoning in the hearts of_you_all?
OET (OET-RV) Then Yeshua, knowing in his spirit that they are thinking like that, said to them, “Why are you thinking that to yourselves?
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ
/having/_known ¬the Jesus ˱in˲_the spirit ˱of˲_him
Here Mark implies that Jesus knew what the scribes were thinking even though they did not say it out loud. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Jesus, having known in his spirit their thoughts,”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ πνεύματι αὐτοῦ
˱in˲_the spirit ˱of˲_him
Here, the word spirit refers to inner parts of Jesus, the parts where he thought and willed. If it would be helpful in your language, you could refer to the inner part of Jesus or to Jesus more generally. Alternate translation: “in his mind” or “in himself”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?
why these_‹things› ˱you_all˲_/are/_reasoning in the hearts ˱of˲_you_all
Jesus is using the question form to rebuke the scribes. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “What you are debating in your hearts is wrong.” or “Stop debating in your hearts whether I am blaspheming!”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
διαλογίζεσθε & ὑμῶν
˱you_all˲_/are/_reasoning & ˱of˲_you_all
Because Jesus is speaking to the scribes, the words you and your are plural.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
in in the hearts ˱of˲_you_all
See how you translated hearts in 2:1. Alternate translation: “in your heads” or “within yourselves”
2:1-12 This controversy story is also a miracle story, which links it to the previous collection (1:21-45).
OET (OET-LV) And the Yaʸsous immediately having_known in_the spirit of_him that they_are_reasoning thus in themselves, he_is_saying to_them:
Why these things you_all_are_reasoning in the hearts of_you_all?
OET (OET-RV) Then Yeshua, knowing in his spirit that they are thinking like that, said to them, “Why are you thinking that to yourselves?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.