Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear MARK 2:8

 MARK 2:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22762
    1. εὐθύς
    2. euthus
    3. immediately
    4. -
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22763
    1. ἐπιγνούς
    2. epiginōskō
    3. having known
    4. knowing
    5. 19210
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22764
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22765
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F22770; F22847; F22852; F22909; F22922; F22925; F22928; F22929; F22942; F22943
    11. 22766
    1. ἐπιγνούς
    2. epiginōskō
    3. -
    4. -
    5. 19210
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. -
    10. -
    11. 22767
    1. τῷ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22768
    1. πνεύματι
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····DNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22769
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22766; Person=Jesus
    11. 22770
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 22771
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22772
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22773
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. -
    11. 22774
    1. διαλογίζονται
    2. dialogizomai
    3. they are reasoning
    4. -
    5. 12600
    6. VIPM3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ reasoning
    8. ˱they˲ ˓are˒ reasoning
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22732
    11. 22775
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22776
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···3DMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22732
    11. 22777
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22778
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. -
    11. 22779
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22732
    11. 22780
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. -
    11. 22781
    1. Τί
    2. ti
    3. Why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. D
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22782
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22748; R22749; R22752
    11. 22783
    1. διαλογίζεσθε
    2. dialogizomai
    3. you all are reasoning
    4. -
    5. 12600
    6. VIPM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ reasoning
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ reasoning
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22732
    11. 22784
    1. διαλογίζεσθαι
    2. dialogizomai
    3. -
    4. -
    5. 12600
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ reasoning
    8. ˓to_be˒ reasoning
    9. -
    10. -
    11. 22785
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22786
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22787
    1. καρδίαις
    2. kardia
    3. hearts
    4. yourselves
    5. 25880
    6. N····DFP
    7. hearts
    8. hearts
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22788
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22732
    11. 22789

OET (OET-LV)And the Yaʸsous immediately having_known in_the spirit of_him that they_are_reasoning thus in themselves, he_is_saying to_them:
Why these things you_all_are_reasoning in the hearts of_you_all?

OET (OET-RV)Then Yeshua, knowing in his spirit that they are thinking like that, said to them, “Why are you thinking that to yourselves?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: Jesus healed a paralyzed man and forgave his sins

In this section, some people brought a paralyzed man to Jesus. They hoped that Jesus would heal him. First, Jesus told the man that his sins were forgiven. Then Jesus proved that God had given him authority to both heal and forgive sins by healing the paralyzed man.

When Jesus said, “your sins,” he was referring to the sins that the man had done in his life. He was not implying that the man had offended him personally. The Jews thought that only God could forgive all of the sins that a person had done. They were offended that Jesus also claimed to have that authority.

You should translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus showed that he has authority to forgive people’s sins

Jesus healed a paralyzed man

There are parallel passages for this section in Matthew 9:1–8 and Luke 5:17–26.

Paragraph 2:6–12

In this section the teachers of the law reacted to Jesus’ statement that the sins of the paralytic were forgiven. They thought that Jesus was an ordinary person who could not be the Messiah.

2:8–11

Jesus was comparing two ideas in these verses: forgiving sins and healing a paralyzed man. He used the form of a question to make the people think. He was not saying that either one of these things was easy. They are both impossible for a person to do by himself. Only someone with God’s power and authority can do either one of them. In these verses Jesus showed that he had that power and authority.

Many Jews believed that when a person was sick, it was because he or someone in his family had sinned (see John 5:8; 5:14; 9:1–2). They believed that he could not become well until God forgave his sins.

2:8a

At once Jesus knew in His spirit

At once: The Greek word that the BSB translates as At once indicates that 2:8a happened as soon as 2:7 had happened. Jesus perceived what the teachers of the law were thinking as soon as they had the thoughts.

Here are some other ways that English versions translate this idea:

Immediately (NIV)

Right away (CEV)

knew in His spirit: The Greek phrase that the BSB translates as knew in His spirit is an idiom. It means that he “perceived” or “realized.” In some languages there may be a different idiom to express this meaning. For example:

knew in his mind/heart

In other languages it may not be natural to specify a location for knowing. In that case, the phrase in His spirit can be left implicit. For example, both the CEV and GNT have:

Jesus knew what they were thinking

His spirit: The phrase His spirit refers to Jesus’ own mind, not to the Holy Spirit.

2:8b

that they were thinking this way within themselves.

they: The pronoun they refers to the teachers of the law.

thinking this way within themselves: The Greek phrase that the BSB translates as thinking this way within themselvesis the same idiom as in 2:6b. See the note there.

2:8c

“Why are you thinking these things in your hearts?” He asked.

Why are you thinking these things in your hearts?”: This is a rhetorical question. It functions as a rebuke. Jesus was telling the religious leaders that they were wrong to think that he was blaspheming.

There are at least two ways to translate this rebuke:

Use whichever form is most natural to express a rebuke in your language.

these things: The words these things refer to the teachers’ thoughts in 2:7a, 2:7b, and 2:7c.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς ἐπιγνούς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν)

Here Mark implies that Jesus knew what the scribes were thinking even though they did not say it out loud. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Jesus, having known in his spirit their thoughts,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ πνεύματι αὐτοῦ

˱in˲_the spirit ˱of˲_him

Here, the word spirit refers to inner parts of Jesus, the parts where he thought and willed. If it would be helpful in your language, you could refer to the inner part of Jesus or to Jesus more generally. Alternate translation: [in his mind] or [in himself]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?

(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς ἐπιγνούς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν)

Jesus is using the question form to rebuke the scribes. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [What you are debating in your hearts is wrong.] or [Stop debating in your hearts whether I am blaspheming!]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

διαλογίζεσθε & ὑμῶν

˱you_all˲_˓are˒_reasoning & ˱of˲_you_all

Because Jesus is speaking to the scribes, the words you and your are plural.

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

in in the hearts ˱of˲_you_all

See how you translated hearts in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: [in your heads] or [within yourselves]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22762
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22765
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F22770; F22847; F22852; F22909; F22922; F22925; F22928; F22929; F22942; F22943
    11. 22766
    1. immediately
    2. -
    3. 21120
    4. euthus
    5. D-·······
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22763
    1. having known
    2. knowing
    3. 19210
    4. epiginōskō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ known
    7. ˓having˒ known
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22764
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22768
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····DNS
    6. spirit
    7. spirit
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22769
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22766; Person=Jesus
    10. 22770
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22772
    1. they are reasoning
    2. -
    3. 12600
    4. dialogizomai
    5. V-IPM3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ reasoning
    7. ˱they˲ ˓are˒ reasoning
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22732
    10. 22775
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22773
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22776
    1. themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3DMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22732
    10. 22777
    1. he is saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22778
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22732
    10. 22780
    1. Why
    2. -
    3. 50845
    4. D
    5. ti
    6. D-·······
    7. why
    8. why
    9. D
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22782
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22748; R22749; R22752
    10. 22783
    1. you all are reasoning
    2. -
    3. 12600
    4. dialogizomai
    5. V-IPM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ reasoning
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ reasoning
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22732
    10. 22784
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22786
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22787
    1. hearts
    2. yourselves
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····DFP
    6. hearts
    7. hearts
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22788
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22732
    10. 22789

OET (OET-LV)And the Yaʸsous immediately having_known in_the spirit of_him that they_are_reasoning thus in themselves, he_is_saying to_them:
Why these things you_all_are_reasoning in the hearts of_you_all?

OET (OET-RV)Then Yeshua, knowing in his spirit that they are thinking like that, said to them, “Why are you thinking that to yourselves?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 2:8 ©