Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And he_is_saying to_them:
You_all_ never _read what Dawid/(Dāvid) did, when he_had need and he and the ones with him hungered?
OET (OET-RV) And Yeshua replied, “You’ve read yourselves what David did when him and his men were hungry.
In the Old Testament God commanded the Jewish people to rest on the seventh day of each week. They called this day the “Sabbath.” The Pharisees made many strict rules about what people were not allowed to do on the Sabbath.
In this section, Jesus allowed his disciples to pick and eat grain on the Sabbath. Some Pharisees saw the disciples doing that and rebuked Jesus. Jesus told the Pharisees a story about King David to show them that the way they thought about the Sabbath was wrong. He told them that he had the authority to decide what was right or wrong to do on the Sabbath.
Here are some other possible section headings:
Jesus taught that he had authority over what is done on the rest day
Jesus taught the true meaning of the Sabbath day
This story also occurs in Matthew 12:1–8 and Luke 6:1–5.
In these verses Jesus responded to the Pharisees’ accusation by referring to a story about King David, who had lived long ago.When Jewish leaders debated, they often referred to teachings and stories from the Bible to support their statements. This story is found in 1 Samuel 21:1–6.
In order for readers to understand this story, they need to know certain background information about Jewish history and culture. It may be necessary to include footnotes in your translation to explain some of this background information. You may also need to make some of the implied information explicit in the text. The notes on these verses will give suggestions.
In Greek, 2:25–26 are one long question. In many languages, it will be necessary to express this in shorter sentences. It may also be necessary to change the order of some information in these verses. In some languages it may be most natural to combine the verses and number them together as 25–26. See the General Comment on 2:25–26 at the end of the notes on 2:26d for an example.
Jesus replied, “Have you never read what David did
Jesus replied to the Pharisees, “Do you(plur) not remember what David did?
Jesus replied to them, “Think about the Scriptures you(plur) have read concerning our great ancestor David and what he did
Then Jesus told them that they seemed not to understand what David did
Jesus replied: The Greek phrase that the BSB translates as Jesus replied is literally “and he said to them.” Refer to both Jesus and the Pharisees in a natural way in your language for this context. In some languages you may need to use a more specific verb than “said.” Introduce Jesus’ speech in the most appropriate way in your language.
Have you never read what David did…?: The clause Have you never read what David did is the beginning of a rhetorical question.
Jesus used this clause in two ways:
He used it to introduce his answer to the Pharisees. In this question Jesus reminded them about a story of David in the Old Testament.
He used it to rebuke the Pharisees because they should have realized that the story about David indicated that God was concerned for his people. Jesus knew that the Pharisees had read this story, but their actions showed that they were ignoring it.
There are two ways to translate this rhetorical question:
As a question. For example:
Haven’t you ever read what David did…? (GW)
Didn’t you understand what you read about the time when David…?
As a statement. For example:
Surely you have read what David did…
You speak as if you have never read what David did…
Translate the rhetorical question in an appropriate way in your language for this context.
read: Jesus referred to something the Pharisees would have read in the Scriptures. If your readers would not understand that this story is in the Scriptures, you may need to supply this information. For example, the NLT has:
Haven’t you ever read in the Scriptures what David did…?
David: David was a king of Israel who lived many years before Jesus and the Pharisees. The Pharisees and the other Jewish people had great respect for David. This story happened in David’s early life before he became king. If your readers would not be familiar with the life of David, you should include some information about him in a footnote.
when he and his companions were hungry and in need?
Once he and his friends were very hungry and they needed food.
when he and his companions were very hungry.
This clause introduces a particular situation in David’s life. Jesus wanted the Pharisees to compare that situation with his disciples picking grain on the Sabbath.
when he and his companions were hungry and in need: In Greek this part of the verse is literally “when he had need and was hungry, he and those with him.” The order of these words expresses a focus on David as the one who asked for the consecrated bread. The BSB has used a different order because of English style. You should translate this clause in a way that is natural in your language.
he: The pronounhe refers to David.
his companions: David’s companions were the men who were with him at the time that Jesus told about.
were hungry and in need: The phrases hungry and in need refer to the same situation. David and his companions needed food because they were hungry. Using both phrases emphasizes the situation. In some languages it may be more natural to emphasize it in a different way. For example:
when he and his companions were very hungry
when he and his men were hungry and had nothing to eat (REB)
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
οὐδέποτε ἀνέγνωτε
(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυίδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καί ἐπείνασεν αὐτός καί οἱ μετʼ αὐτοῦ)
Because Jesus is speaking to the Pharisees, the word you is plural.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
χρείαν ἔσχεν
need ˱he˲_had
Here Jesus is implying that David did not have everything that he needed, especially food. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he had need of something to eat]
OET (OET-LV) And he_is_saying to_them:
You_all_ never _read what Dawid/(Dāvid) did, when he_had need and he and the ones with him hungered?
OET (OET-RV) And Yeshua replied, “You’ve read yourselves what David did when him and his men were hungry.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.