Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And many were_gathered_together so_that no_longer to_be_having_room, not even which at the door, and he_was_speaking the message to_them.
OET (OET-RV) And so many people turned up there that there wasn’t any room left—not even in the doorway. Inside, Yeshua was explaining the Scriptures to them.
In this section, some people brought a paralyzed man to Jesus. They hoped that Jesus would heal him. First, Jesus told the man that his sins were forgiven. Then Jesus proved that God had given him authority to both heal and forgive sins by healing the paralyzed man.
When Jesus said, “your sins,” he was referring to the sins that the man had done in his life. He was not implying that the man had offended him personally. The Jews thought that only God could forgive all of the sins that a person had done. They were offended that Jesus also claimed to have that authority.
You should translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus showed that he has authority to forgive people’s sins
Jesus healed a paralyzed man
There are parallel passages for this section in Matthew 9:1–8 and Luke 5:17–26.
they gathered in such large numbers that there was no more room,
So many people came into the house where he was that there was no space left for anyone else,
As a result, many people crowded into the house and no one else could find a place in it.
and a large crowd came to him and filled the whole house where he was.
they gathered in such large numbers that: The phrase they gathered in such large numbers that here means “large numbers of people came to the house, and as a result….”
Here are some other ways to translate this phrase:
Many people gathered together and so…
such a crowd collected that… (REB)
there was no more room: The phrase there was no more room indicates that there were so many people in the house that no one else could enter. There was no space left for people to sit or stand inside the house. In some languages it may be more natural to express this idea in a positive way. For example:
the house was full of people
not even outside the door,
not even near/outside the house around the door.
No one else could even get near the door.
not even outside the door: The phrase not even outside the door indicates that people were crowding around the entry to the house. There was no space in the area outside the door for more people to stand. If you used a positive expression for the previous phrase, you may need to express this phrase positively as well. For example:
Even the area outside the doorway was full of people.
as Jesus spoke the word to them.
While Jesus was proclaiming God’s word to the people,
Meanwhile, Jesus was telling the people God’s message.
This part of the verse tells what Jesus was doing while the people were gathering.
spoke the word: The Greek phrase that the BSB translates as spoke the word is literally “was speaking the word.” The phrase the word refers to God’s word or to God’s message. Jesus told the people what God wanted him to tell them.
Here are some other ways to translate this:
taught God’s word
made known God’s message
to them: The pronoun them refers to the people who were in the house and around the house.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Jesus was speaking [God’s] Word to them (GW)
Jesus was teaching them God’s message (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλοὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί συνήχθησαν πολλοί ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδέ τά πρός τήν θύραν καί ἐλάλει αὐτοῖς τόν λόγον)
Mark is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [many men and women]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
συνήχθησαν
˓were˒_gathered_together
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [gathered] or [came together]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
μηκέτι χωρεῖν
no_longer ˓to_be˒_having_room
Here, the clause it could no longer receive means that the house was so full that no one else could fit inside. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [there was no space left] or [no one else could fit]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν
(Some words not found in SR-GNT: Καί συνήχθησαν πολλοί ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδέ τά πρός τήν θύραν καί ἐλάλει αὐτοῖς τόν λόγον)
Here Mark means that there were so many people even outside the house that no one could get near the door. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [and no one could even get to the door] or [and there was no space even at the door into the house]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
(Some words not found in SR-GNT: Καί συνήχθησαν πολλοί ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδέ τά πρός τήν θύραν καί ἐλάλει αὐτοῖς τόν λόγον)
Mark is using the term word to mean the gospel, that Jesus preached using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the gospel]
2:1-12 This controversy story is also a miracle story, which links it to the previous collection (1:21-45).
OET (OET-LV) And many were_gathered_together so_that no_longer to_be_having_room, not even which at the door, and he_was_speaking the message to_them.
OET (OET-RV) And so many people turned up there that there wasn’t any room left—not even in the doorway. Inside, Yeshua was explaining the Scriptures to them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.