Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28
OET (OET-LV) How he_came_in into the house of_ the _god during Abiathar/(ʼEⱱyātār) the_chief_priest, and ate the bread of_the presence, which it_is_ not _permitting to_eat except not/lest the priests, and he_gave even to_the ones being with him?
,
OET (OET-RV) They went into God’s tent and ate the holy bread representing the presence of God. Only the priests were allowed to eat that, and yet David even gave some to his men!”
In the Old Testament God commanded the Jewish people to rest on the seventh day of each week. They called this day the “Sabbath.” The Pharisees made many strict rules about what people were not allowed to do on the Sabbath.
In this section, Jesus allowed his disciples to pick and eat grain on the Sabbath. Some Pharisees saw the disciples doing that and rebuked Jesus. Jesus told the Pharisees a story about King David to show them that the way they thought about the Sabbath was wrong. He told them that he had the authority to decide what was right or wrong to do on the Sabbath.
Here are some other possible section headings:
Jesus taught that he had authority over what is done on the rest day
Jesus taught the true meaning of the Sabbath day
This story also occurs in Matthew 12:1–8 and Luke 6:1–5.
During the high priesthood of Abiathar,
During the time of Abiathar, the leader of the priests,
In the lifetime of the ruling priest, Abiathar,
Jesus told them that in the time when Abiathar, the high priest, was alive,
During the high priesthood of Abiathar: The phrase During the high priesthood of Abiathar refers to Abiathar’s lifetime or to the general time period when he became high priest. The name of the high priest who gave the bread to David was Ahimelech. After Ahimelech died, his son Abiathar became high priest for David. In your translation it is good to use a general expression that does not say explicitly that Abiathar was the high priest at this time. For example, the NCV says:
During the time of Abiathar the high priest
high priesthood: The Greek word that the BSB translates as high priesthood is literally “high priest.” The “high priest” was the leader of all the Jewish priests. All Jewish priests offered sacrifices on behalf of the people, but the high priest offered certain special sacrifices that no other priest could offer. In a special way, he represented the Jewish people to God.
Here are some other ways to translate “high priest”:
the chief/leader of all the priests
the Main/Principal Priest
the highest/leading priest
See how you translated priest at 1:44b.
priests: Jewish priests were men who offered sacrifices to God on behalf of the people. They also performed other rituals for them.
Here are some other ways to translate priests:
Use a descriptive term that focuses on the function of priests. For example:
sacrificers
men/people who offer sacrifices to God
people who represent other people to God
Use a local word for priest. This option may be acceptable if the duties of a local priest are similar to those of a Jewish priest. You may need to indicate that the word refers to a Jewish priest. For example:
Jewish people’s priests/sacrificers
If possible, you should choose a term that can be used in both Old Testament and New Testament contexts. Remember that in the book of Hebrews believers are called priests and Christ is called our high priest.
he entered the house of God and ate the consecrated bread,
David went into the house of God, and he ate some of the bread that the priests had dedicated to God.
David went into the tent where people worshiped God. There he ate the bread that the priests had offered to God,
the house of God: The house of God was a Jewish expression that could refer to either the tabernacle or the temple. In this context, it refers to the tabernacle. The tabernacle was a tent that was like a portable temple. It was the place where the Jewish people presented sacrifices to God and where God revealed his presence to them.
Here are some other ways to translate this:
God’s house/dwelling
the big tent where our ancestors worshiped God
God: See the note on 2:7.
ate the consecrated bread: In the story in 1 Samuel 21:1–6, David asked the priest for the bread, and the priest gave it to him. This information is not mentioned explicitly in this verse. Your readers might think that David stole the bread and ate it. If that is true, you may need to make explicit that the priest gave it to him or to mention this fact in a footnote. For example:
ate the consecrated bread that the priest gave him
the consecrated bread: The Greek phrase that the BSB translates as the consecrated bread refers to the bread that the priests offered or presented to God. Every Sabbath, the bread was replaced with fresh bread. Then, only the priests were allowed to eat the old bread. See Leviticus 24:5–9 and Exodus 25:30.
Here are some other ways to translate this phrase:
the sacred/holy bread
the bread offered to God (GNT)
special bread (NLT96)
It may also be helpful to include a footnote to explain this. For example, the TRT suggests this footnote:
Every Sabbath/resting day twelve fresh loaves of bread were put on a gold table in the Holy Place as a sacrifice to God. The old loaves were eaten by the priests (see Leviticus 24:5–9).
bread: The word bread refers to the main food of the Jewish people. Other ways to translate this could be “loaf” or “loaf of bread.” If the people for whom you are translating do not eat bread, you could translate this with a generic term, such as “food.” Since this refers to a specific Jewish tradition, do not substitute another specific kind of food.
which was lawful only for the priests.
You(plur) know that the law says that only the priests may eat it.
even though our(incl) Jewish law says that it is unlawful for ordinary people to eat it; only priests may eat it.
which was lawful only for the priests to eat.
was lawful only for the priests: The Greek phrase that the BSB translates as was lawful only for the priests is literally “not lawful/permitted for anyone to eat except the priests.”
Here are some other ways to translate this phrase:
not lawful for any but the priests to eat (RSV)
against the law for any but the priests to eat (NET)
no one but a priest is allowed to eat it
lawful: The word lawful here means “permitted.” In this context it refers to what the Jewish religious and ceremonial law allowed. The law about the dedicated bread is stated in the Law of Moses (see Leviticus 24:9).
priests: The term priests means men who were authorized to offer sacrifices to God for the people. Refer to the term you used for priests in 1:44b.
And he gave some to his companions as well.”
Then David gave some of the bread to his friends and they ate it also.”
David even gave some of the bread offered to God to his men.”
Jesus told them that David even gave some of this bread to his men.
In this part of the verse Jesus told the part of David’s story that was similar to what he and his disciples were doing. Like David, Jesus was allowing his disciples to break a rule, and he had the authority to do that.
And he gave some to his companions as well: In this clause, Jesus finished his story about what David did. The clause implies that although David gave some consecrated bread to his companions, it was not wrong. God did not punish him for it. You may need to make this explicit in your translation. For example:
He also gave some of the bread to his companions and they ate it too. But God did not punish David for doing that.
He even gave some to his companions and they also ate it. But what David did was not wrong.
he: The pronoun he refers to David.
gave some: The BSB has supplied the object some, meaning “some consecrated bread.” The Greek text does not have an explicit object of gave. You should supply an object if it is natural in your language.
his companions: Use the same term for his companions as you used in 2:25b.
as well: The Greek word that the BSB translates as as well is emphatic here. It means “even.” David even gave some of the bread that only priests should eat to his companions, who were ordinary people.
In Greek these verses are one long sentence. In some languages, it may be necessary to use shorter sentences. It also may be necessary to reorder some of the information and perhaps to combine 2:25–26. For example:
25aJesus said: “Have you not read what our ancestor David did long ago 26awhen Abiathar was High Priest? 25bWhen David and his friends were hungry, 26bhe entered into the worship house and ate the bread that was dedicated to God, 26dand he also distributed it to his companions. 26cAccording to our religious laws, it is only priests who are allowed to eat that bread.”
If you combine these verses you can use a combined verse number (25–26) at the beginning of 2:25.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
εἰσῆλθεν
˱he˲_came_in
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [he came]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Πῶς εἰσῆλθεν εἰς τόν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐπί Ἀβιαθάρ ἀρχιερέως καί τούς ἄρτους τῆς Προθέσεως ἔφαγεν οὕς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μή τούς ἱερεῖς καί ἔδωκεν καί τοῖς σύν αὐτῷ οὖσιν)
Here Jesus uses the phrase the house of God to refer to the tabernacle, the place where God’s presence was. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the tabernacle] or [the sanctuary]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως
(Some words not found in SR-GNT: Πῶς εἰσῆλθεν εἰς τόν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐπί Ἀβιαθάρ ἀρχιερέως καί τούς ἄρτους τῆς Προθέσεως ἔφαγεν οὕς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μή τούς ἱερεῖς καί ἔδωκεν καί τοῖς σύν αὐτῷ οὖσιν)
The phrase the loaves of the presence refers to loaves of bread that were placed every day on a table in the tabernacle or temple as an offering to God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the loaves that were presented to God] or [the loaves of bread that were placed in God’s presence every morning]
Note 4 topic: grammar-connect-exceptions
οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς
(Some words not found in SR-GNT: Πῶς εἰσῆλθεν εἰς τόν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐπί Ἀβιαθάρ ἀρχιερέως καί τούς ἄρτους τῆς Προθέσεως ἔφαγεν οὕς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μή τούς ἱερεῖς καί ἔδωκεν καί τοῖς σύν αὐτῷ οὖσιν)
If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [which is lawful for only the priests to eat]
2:23-28 In this controversy, Jesus and his disciples are accused of breaking the Sabbath (Exod 20:8-11). Picking grain by hand in another person’s field was lawful (Deut 23:25). The charge was that by rubbing the chaff from the kernels, the disciples were working on the Sabbath, which was forbidden (Exod 34:21).
OET (OET-LV) How he_came_in into the house of_ the _god during Abiathar/(ʼEⱱyātār) the_chief_priest, and ate the bread of_the presence, which it_is_ not _permitting to_eat except not/lest the priests, and he_gave even to_the ones being with him?
,
OET (OET-RV) They went into God’s tent and ate the holy bread representing the presence of God. Only the priests were allowed to eat that, and yet David even gave some to his men!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.