Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And the scribes of_the Farisaios_party, having_seen that he_is_eating with the sinners and the tax_collectors, they_were_saying to_the apprentices/followers of_him, that he_is_eating with the tax_collectors and sinners?
OET (OET-RV) When the teachers from the Pharisee party noticed that Yeshua was eating beside undesirables and tax-collectors, they asked his followers, “How come he eats with tax-collectors and other low-life?”
In this section Jesus called a man named Levi to be his disciple. For the meaning of “disciple,” see the note on 2:15.
Levi was a tax collector who worked for the Roman government. The Roman people had conquered the Jews, and they forced them to pay taxes to Rome. The Romans hired Jews to collect taxes from their own people. The other Jews despised these tax collectors because they worked for the Romans. They also hated tax collectors because they sometimes collected more money than necessary. Then they kept the extra money and became rich.
This story also tells about another conflict that Jesus had with the Jewish religious leaders. After Levi became Jesus’ disciple, Jesus came to have dinner at his house. Levi’s friends, who were also tax collectors or other sinners, also came to the dinner. During the dinner, the religious leaders criticized Jesus for associating with such people. Jesus answered that it is people who know they are sinners who need him, not those who believe themselves to be righteous.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus cares for outcasts
Jesus loves sinners
There are parallel passages for this section in Matthew 9:9–13 and Luke 5:27–32.
This verse implies that some scribes were at Levi’s house also or that they were near enough to see Jesus eating. They were disturbed that Jesus was eating with tax collectors and sinners. Introduce the teachers of the law in a natural way in your language. Here is one way to do this in English:
Some scribes were also there. These scribes were part of the Pharisee group. When they saw…
When the scribes who were Pharisees
There were also some teachers of the law there who were from the group named Pharisees.
Some experts in the law who belonged to the Pharisee party/group
the scribes who were Pharisees: There is a textual issue in 2:16a. (1) Some Greek manuscripts have “the scribes of the Pharisees.” This indicates that some of the Pharisees were also scribes. For example, the CEV says: “Some of the teachers of the Law of Moses were Pharisees” (BSB, NIV, GNT, RSV, NJB, ESV, NASB, REB, GW, NLT, CEV, NCV). (2) Some Greek manuscripts have “the scribes and the Pharisees.” For example, the NET says: “experts in the law and the Pharisees” (NET, KJV, JBP). It is recommended that you follow option (1). This phrase refers to the scribes who belonged to the religious group called the Pharisees. See the notes scribes and on Pharisees below.
scribes: The Greek word that the BSB translates as scribes refers to teachers of the law. In New Testament times, their main task was to study and teach the law of Moses. The scribes were also mentioned in the preceding story in 2:6. See the note on 2:6a. They were first mentioned in Mark in 1:22. See also teacher of the law in the Glossary.
Pharisees: The Pharisees were a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws carefully and in detail.
Here are some other ways to translate this word:
Transliterate the word Pharisees according to the sounds of your language and indicate that it refers to a group of people. For example:
Farisi members
Parise adherents
Transliterate the word Pharisees and indicate that it refers to a group of people with certain beliefs. For example:
people belonging to the Farise religious sect/group
members of the Jewish group called the Farasi
You may also want to include an explanation of Pharisees in the glossary of your translation.
saw Jesus eating with these people,
They saw that he was eating with people who were known as sinners, including people who collected taxes,
noticed that he was sharing a meal with these tax collectors and other people who had a reputation for doing sinful things.
saw Jesus eating with these people: The Pharisees observed what was happening at Levi’s house. They noticed that Jesus was being friendly to sinners and tax collectors by eating with them. In some languages it may be possible to use a phrase that suggests friendliness. For example;
saw him sharing a meal with the sinners and tax collectors
these people: The Greek phrase that the BSB translates as these people is literally “sinners and tax collectors.” See the notes on 2:15b for these words. In some languages it may be natural to use the same order here as you did there:
tax collectors and other sinners
they asked His disciples,
so they asked his disciples,
Then the teachers of the law said to Jesus’ followers,
Then those experts in the law told Jesus’ followers that
they: The pronoun they refers to the Pharisees.
His disciples: The phrase His disciples refers to Jesus’ disciples. See the note on “disciple” in 2:15b.
“Why does He eat with tax collectors and sinners?”
“Why does Jesus eat with people who collect taxes and with other sinners?”
“Jesus should not share meals with tax collectors and other people who sin!”
he should not be eating with tax collectors and other sinners.
“Why does He eat with tax collectors and sinners?”: This is a rhetorical question. The Pharisees were rebuking Jesus and his disciples. They did not really want to know the reason Jesus ate with the sinners. They wanted everyone to realize that it was wrong for Jesus to eat with despised people and they did not approve of it.
There are two ways to translate this rebuke:
As a rhetorical question. For example, the NASB says:
Why is He eating and drinking with tax collectors and sinners?
As a statement. For example:
He should not eat with tax collectors and other sinners!
It is wrong for him to eat with tax collectors and other sinners!
Use whichever form is most natural for expressing this rebuke and showing disapproval in your language.
eat with: There is a textual issue in 2:16d: (1) Some Greek manuscripts have eat. For example, the GNT says: “eat” (BSB, NIV, GNT, RSV, NJB, NET, ESV, NASB, REB, GW, NLT, CEV, NCV, JBP). (2) Some Greek manuscripts have eat and drink. For example, the KJV says: “eateth and drinketh” (KJV). It is recommended that you follow option (1). However, if the phrase “eat and drink” is a natural way in your language to describe eating a meal with other people, you may follow option (2). Jesus was eating a meal with the tax collectors and “sinners.” Use a natural expression in your language to describe this situation.
tax collectors and sinners: Here the Pharisees were speaking about people whom they considered worse sinners than others. Use an appropriate expression in your language. See the notes on 2:15b and 2:16b.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων
the scribes ˱of˲_the Pharisees
Here, Mark is using the possessive form to describe scribes who were also Pharisees. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the scribes, ones who were Pharisees] or [some scribes, who were also Pharisees]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει?
that ¬that (Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετά τῶν ἁμαρτωλῶν καί τῶν τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι μετά τῶν τελωνῶν καί ἁμαρτωλῶν ἐσθίει)
The scribes of the Pharisees are using the question form to criticize what Jesus is doing. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [He has no reason to eat with tax collectors and sinners.] or [He should by no means eat with tax collectors and sinners!]
OET (OET-LV) And the scribes of_the Farisaios_party, having_seen that he_is_eating with the sinners and the tax_collectors, they_were_saying to_the apprentices/followers of_him, that he_is_eating with the tax_collectors and sinners?
OET (OET-RV) When the teachers from the Pharisee party noticed that Yeshua was eating beside undesirables and tax-collectors, they asked his followers, “How come he eats with tax-collectors and other low-life?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.