Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) No_one is_sewing_on a_patch of_ unshrunken _cloth on an_ old _garment, and if not the patch is_tearing_away from it, the new from_the old, and is_becoming a_worse tear.
OET (OET-RV) “No one sews a patch of new, unshrunken cloth onto an old garment, because the new patch will tear away from that old fabric and it will end up as a worse tear.
At the time when Jesus lived, Jewish people often went without eating food for one or more days. They did this to show they were sorry for their sins or to ask for favor from God. This is called “fasting.”
In this section people asked Jesus why he and his disciples did not fast. Jesus answered the question about fasting. Then he indicated that he was teaching a new way to live for God. His new way would not fit into the old traditions. To illustrate this point, Jesus used three comparisons:
To explain why his disciples did not fast, Jesus compared himself to a bridegroom, and he compared his disciples to wedding guests. They could not fast while he was with them.
To show that his way and the old traditions did not match, Jesus compared his new way to new cloth. The old traditional ways were like an old garment. No one would sew new cloth onto an old garment.
Then Jesus compared his new way to new wine and the old way to old wineskins. When new wine was put into old wineskins, both were ruined.
This section can be difficult for people to understand because Jesus used comparisons to illustrate a point, but he did not make the point explicit. The point was that he was teaching a new way that was different from the old Jewish traditions. In some languages it may be necessary to include a footnote to explain this.
In this section there are some ideas that may not be familiar in certain cultures. For example:
fasting
Jewish wedding customs about bridegrooms
sewing patches onto cloth
new wine and old wineskins
Consider carefully how to translate each of these ideas in a meaningful way in your language. The Notes for this section will give suggestions.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus taught that his new way was different from Jewish traditions
Jesus’ new way and the old ways
This story also occurs in Matthew 9:14–17 and Luke 5:33–39.
In this paragraph Jesus compared his teaching to new cloth that no one has washed yet. He compared the traditions of the Jews to an old garment. No one uses a piece of new cloth to patch an old cloth. In the same way, people should not simply add his teaching to their old ways of life.
No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment.
¶ “No one sews a patch of cloth that is not shrunk onto an old garment.
¶ “Here is another example: People do not sew a piece of new cloth onto an old garment as a patch, and my teaching cannot be patched onto the old traditions.
¶ “My teaching cannot be mixed with the old traditions. It is like a new patch of cloth that has not been shrunk, and the traditions are like an old garment. A person does not use a patch of new cloth to fix a hole in an old garment.
No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment: The word No one in the BSB introduces a general statement of something that is true of everyone. In some languages it may be natural to introduce this statement with a general word like “people” or with a pronoun like “you” or “they.” For example:
People do not patch their old clothes with new cloth.
You do not use a piece of new cloth to patch up an old coat.
patch: A patch is a small piece of cloth that someone sews over a hole or torn area of another cloth.
unshrunk cloth: The phrase unshrunk cloth refers to a piece of cloth that is new and has not been washed. Some types of cloth shrink (that is, get a little smaller) when they are washed for the first time. In some cultures this may be well known and it may be natural to translate this as:
new cloth
cloth that has not been washed
garment: The Greek word that the BSB translates as garment means “clothing.” It can refer to any item of clothing a person wore, but sometimes it refers specifically to the outer robe that people wore. In this context, it probably refers generally to any piece of clothing.
If he does, the new piece will pull away from the old,
Otherwise, the new piece will shrink when it is washed and tear away from the old garment,
That would be like putting a new piece of cloth on an old garment. The new piece will shrink and tear the cloth.
If he did use such a new patch, it would just tear away from the older garment
If he does: In Greek this part of the verse begins with a phrase that the BSB translates as If he does. It introduces a possibility that someone would do what 2:21a indicated that no one actually ever does. It implies here “If he were to do this (which he will not)….”
Here are some other ways to translate this:
The results of doing that, of course, would be that…
otherwise… (NET)
the new piece will pull away from the old: This clause refers to how a new piece of cloth shrinks so that it pulls away from the old cloth around it. Jesus used this action as a metaphor. For more details about the meaning of the metaphor, see the note on 2:21.
the new piece: The phrase the new piece refers to the new cloth that has not been shrunk yet.
pull away: The Greek verb that the BSB translates as pull away can also be translated as “separate” or “tear.”
Here are some other ways English versions translate this:
the new patch will shrink and tear off some of the old cloth (GNT)
the patch will shrink and pull away—the new patch will pull away from the old coat (NCV)
and a worse tear will result.
and then the hole in the old garment will become very big.
and the result will be an even bigger hole.
and make the tear worse.
and a worse tear will result: The phrase and a worse tear will result expresses the result of 2:21a–b. The cloth was already torn, and if a person tried to patch it with new cloth, it would result in a worse tear. In some languages it may be more natural to combine “pull away” in 2:21b and “making the tear worse” in 2:21c. For example, the CEV has:
The new piece would shrink and tear a bigger hole.
In some languages it may be necessary to make explicit some of the meaning of Jesus’ illustration about the cloth. For example:
If my teaching is mixed with the old traditions, it will be like putting a new piece of cloth on an old one. The new piece will shrink and tear the cloth. My teaching will become unusable just like the cloth.
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν; εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ, τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
(Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπί ἱμάτιον παλαιόν εἰ δέ μή αἴρει ἀπʼ αὐτοῦ τό πλήρωμα τό καινόν τοῦ παλαιοῦ καί χεῖρον σχίσμα γίνεται)
To help the people who asked the question understand why his disciples do not fast, Jesus offers another brief illustration. He wants them to think of the new things that he teaches and does as a patch of unshrunk cloth and of the current ways of doing things as if they were an old garment. You should preserve the form of the parable, but if it would be helpful in your language, you could state explicitly that what Jesus does and teaches is like the patch of unshrunk cloth, and the normal way of doing things is like an old garment. Alternate translation: [no one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, but if not, the patch tears away from it, the new from the old, and a worse tear happens. What I say and do is like the unshrunk cloth, and the normal way of doing things is like an old garment.]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν
(Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπί ἱμάτιον παλαιόν εἰ δέ μή αἴρει ἀπʼ αὐτοῦ τό πλήρωμα τό καινόν τοῦ παλαιοῦ καί χεῖρον σχίσμα γίνεται)
Here Jesus refers to the practice of patching a hole or tear in a garment by sewing or attaching a patch to the garment to cover the hole or tear. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [no one patches an old garment with a patch of unshrunk cloth]
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
εἰ δὲ μή
if (Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπί ἱμάτιον παλαιόν εἰ δέ μή αἴρει ἀπʼ αὐτοῦ τό πλήρωμα τό καινόν τοῦ παλαιοῦ καί χεῖρον σχίσμα γίνεται)
Jesus is using a hypothetical situation to teach. Use a natural method in your language for introducing a hypothetical situation. Alternate translation: [but if someone actually did] or [but were a person to do that]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ
˓is˒_tearing_away (Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπί ἱμάτιον παλαιόν εἰ δέ μή αἴρει ἀπʼ αὐτοῦ τό πλήρωμα τό καινόν τοῦ παλαιοῦ καί χεῖρον σχίσμα γίνεται)
Here Jesus implies that the patch will tear away when the garment is washed, because the patch will shrink and rip the old garment. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [when the garment is washed, the patch shrinks and tears away from it]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπί ἱμάτιον παλαιόν εἰ δέ μή αἴρει ἀπʼ αὐτοῦ τό πλήρωμα τό καινόν τοῦ παλαιοῦ καί χεῖρον σχίσμα γίνεται)
Jesus is using the adjectives new and old as nouns to mean new and old cloth. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the new patch from the old garment]
OET (OET-LV) No_one is_sewing_on a_patch of_ unshrunken _cloth on an_ old _garment, and if not the patch is_tearing_away from it, the new from_the old, and is_becoming a_worse tear.
OET (OET-RV) “No one sews a patch of new, unshrunken cloth onto an old garment, because the new patch will tear away from that old fabric and it will end up as a worse tear.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.