Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear MARK 2:21

 MARK 2:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. P
    10. -
    11. 23150
    1. Οὐδείς
    2. oudeis
    3. No one
    4. -
    5. 37620
    6. R····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. PS
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 23151
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 23152
    1. ἐπίβλημα
    2. epiblēma
    3. +a patch
    4. -
    5. 19150
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ patch
    8. ˓a˒ patch
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 23153
    1. ῥάκους
    2. rhakos
    3. of cloth
    4. cloth
    5. 44700
    6. N····GNS
    7. ˱of˲ cloth
    8. ˱of˲ cloth
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 23154
    1. ἀγνάφου
    2. agnafos
    3. unshrunken
    4. unshrunken
    5. 460
    6. A····GNS
    7. unshrunken
    8. unshrunken
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 23155
    1. ἐπιράπτει
    2. epiraptō
    3. is sewing on
    4. -
    5. 19760
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ sewing_on
    8. ˓is˒ sewing_on
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 23156
    1. ἐπισυνάπτει
    2. episunaptō
    3. -
    4. -
    5. 19973
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ joining_on
    8. ˓is˒ joining_on
    9. -
    10. -
    11. 23157
    1. ἐπισυνράπτει
    2. episunraptō
    3. -
    4. -
    5. 19975
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ sewing_on
    8. ˓is˒ sewing_on
    9. -
    10. -
    11. 23158
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 23159
    1. ἱμάτιον
    2. imation
    3. +an garment
    4. garment
    5. 24400
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ garment
    8. ˓a˒ garment
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 23160
    1. ἱματίῳ
    2. imation
    3. -
    4. -
    5. 24400
    6. N····DNS
    7. ˱to˲ ˓a˒ garment
    8. ˱to˲ ˓a˒ garment
    9. -
    10. -
    11. 23161
    1. παλαιόν
    2. palaios
    3. old
    4. -
    5. 38200
    6. A····ANS
    7. old
    8. old
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 23162
    1. παλαιῷ
    2. palaios
    3. -
    4. -
    5. 38200
    6. A····DNS
    7. old
    8. old
    9. -
    10. -
    11. 23163
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 23164
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 23165
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 23166
    1. αἴρει
    2. airō
    3. is tearing away
    4. -
    5. 1420
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ tearing_away
    8. ˓is˒ tearing_away
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 23167
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 23168
    1. πλήρωμα
    2. plērōma
    3. -
    4. -
    5. 41380
    6. N····ANS
    7. patch
    8. patch
    9. -
    10. -
    11. 23169
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 23170
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GNS
    7. itself
    8. itself
    9. -
    10. -
    11. 23171
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. it
    4. it
    5. 8460
    6. R···3GNS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins; R23179
    11. 23172
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 23173
    1. πλήρωμα
    2. plērōma
    3. patch
    4. -
    5. 41380
    6. N····NNS
    7. patch
    8. patch
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 23174
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 23175
    1. καινόν
    2. kainos
    3. new
    4. -
    5. 25370
    6. S····NNS
    7. new
    8. new
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 23176
    1. ἀπό
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 23177
    1. τοῦ
    2. ho
    3. from the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱from˲ the
    8. ˱from˲ the
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 23178
    1. παλαιοῦ
    2. palaios
    3. old
    4. -
    5. 38200
    6. S····GNS
    7. old
    8. old
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins; F23172
    11. 23179
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 23180
    1. χεῖρον
    2. χeirōn
    3. +a worse
    4. worse
    5. 55010
    6. A····NNS
    7. ˓a˒ worse
    8. ˓a˒ worse
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 23181
    1. χειρῶν
    2. χeirōn
    3. -
    4. -
    5. 55010
    6. A····NFS
    7. ˓a˒ worse
    8. ˓a˒ worse
    9. -
    10. -
    11. 23182
    1. πλείω
    2. pleiō
    3. -
    4. -
    5. 41175
    6. D·······
    7. more
    8. more
    9. -
    10. -
    11. 23183
    1. σχίσμα
    2. sχisma
    3. tear
    4. -
    5. 49780
    6. N····NNS
    7. tear
    8. tear
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 23184
    1. σχίσμα
    2. sχisma
    3. -
    4. -
    5. 49780
    6. N····NFS
    7. crack
    8. crack
    9. -
    10. -
    11. 23185
    1. γίνεται
    2. ginomai
    3. is becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ becoming
    8. ˓is˒ becoming
    9. -
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 23186

OET (OET-LV)No_one is_sewing_on a_patch of_ unshrunken _cloth on an_ old _garment, and if not the patch is_tearing_away from it, the new from_the old, and is_becoming a_worse tear.

OET (OET-RV)No one sews a patch of new, unshrunken cloth onto an old garment, because the new patch will tear away from that old fabric and it will end up as a worse tear.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:18–22: People asked Jesus about fasting

At the time when Jesus lived, Jewish people often went without eating food for one or more days. They did this to show they were sorry for their sins or to ask for favor from God. This is called “fasting.”

In this section people asked Jesus why he and his disciples did not fast. Jesus answered the question about fasting. Then he indicated that he was teaching a new way to live for God. His new way would not fit into the old traditions. To illustrate this point, Jesus used three comparisons:

  1. To explain why his disciples did not fast, Jesus compared himself to a bridegroom, and he compared his disciples to wedding guests. They could not fast while he was with them.

  2. To show that his way and the old traditions did not match, Jesus compared his new way to new cloth. The old traditional ways were like an old garment. No one would sew new cloth onto an old garment.

  3. Then Jesus compared his new way to new wine and the old way to old wineskins. When new wine was put into old wineskins, both were ruined.

This section can be difficult for people to understand because Jesus used comparisons to illustrate a point, but he did not make the point explicit. The point was that he was teaching a new way that was different from the old Jewish traditions. In some languages it may be necessary to include a footnote to explain this.

In this section there are some ideas that may not be familiar in certain cultures. For example:

  1. fasting

  2. Jewish wedding customs about bridegrooms

  3. sewing patches onto cloth

  4. new wine and old wineskins

Consider carefully how to translate each of these ideas in a meaningful way in your language. The Notes for this section will give suggestions.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus taught that his new way was different from Jewish traditions

Jesus’ new way and the old ways

This story also occurs in Matthew 9:14–17 and Luke 5:33–39.

Paragraph 2:21

In this paragraph Jesus compared his teaching to new cloth that no one has washed yet. He compared the traditions of the Jews to an old garment. No one uses a piece of new cloth to patch an old cloth. In the same way, people should not simply add his teaching to their old ways of life.

2:21a

No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment.

No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment: The word No one in the BSB introduces a general statement of something that is true of everyone. In some languages it may be natural to introduce this statement with a general word like “people” or with a pronoun like “you” or “they.” For example:

People do not patch their old clothes with new cloth.

You do not use a piece of new cloth to patch up an old coat.

patch: A patch is a small piece of cloth that someone sews over a hole or torn area of another cloth.

unshrunk cloth: The phrase unshrunk cloth refers to a piece of cloth that is new and has not been washed. Some types of cloth shrink (that is, get a little smaller) when they are washed for the first time. In some cultures this may be well known and it may be natural to translate this as:

new cloth

cloth that has not been washed

garment: The Greek word that the BSB translates as garment means “clothing.” It can refer to any item of clothing a person wore, but sometimes it refers specifically to the outer robe that people wore. In this context, it probably refers generally to any piece of clothing.

2:21b

If he does, the new piece will pull away from the old,

If he does: In Greek this part of the verse begins with a phrase that the BSB translates as If he does. It introduces a possibility that someone would do what 2:21a indicated that no one actually ever does. It implies here “If he were to do this (which he will not)….”

Here are some other ways to translate this:

The results of doing that, of course, would be that…

otherwise… (NET)

the new piece will pull away from the old: This clause refers to how a new piece of cloth shrinks so that it pulls away from the old cloth around it. Jesus used this action as a metaphor. For more details about the meaning of the metaphor, see the note on 2:21.

the new piece: The phrase the new piece refers to the new cloth that has not been shrunk yet.

pull away: The Greek verb that the BSB translates as pull away can also be translated as “separate” or “tear.”

Here are some other ways English versions translate this:

the new patch will shrink and tear off some of the old cloth (GNT)

the patch will shrink and pull away—the new patch will pull away from the old coat (NCV)

2:21c

and a worse tear will result.

and a worse tear will result: The phrase and a worse tear will result expresses the result of 2:21a–b. The cloth was already torn, and if a person tried to patch it with new cloth, it would result in a worse tear. In some languages it may be more natural to combine “pull away” in 2:21b and “making the tear worse” in 2:21c. For example, the CEV has:

The new piece would shrink and tear a bigger hole.

General Comment on 2:21a–c

In some languages it may be necessary to make explicit some of the meaning of Jesus’ illustration about the cloth. For example:

If my teaching is mixed with the old traditions, it will be like putting a new piece of cloth on an old one. The new piece will shrink and tear the cloth. My teaching will become unusable just like the cloth.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν; εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ, τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

(Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπί ἱμάτιον παλαιόν εἰ δέ μή αἴρει ἀπʼ αὐτοῦ τό πλήρωμα τό καινόν τοῦ παλαιοῦ καί χεῖρον σχίσμα γίνεται)

To help the people who asked the question understand why his disciples do not fast, Jesus offers another brief illustration. He wants them to think of the new things that he teaches and does as a patch of unshrunk cloth and of the current ways of doing things as if they were an old garment. You should preserve the form of the parable, but if it would be helpful in your language, you could state explicitly that what Jesus does and teaches is like the patch of unshrunk cloth, and the normal way of doing things is like an old garment. Alternate translation: [no one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, but if not, the patch tears away from it, the new from the old, and a worse tear happens. What I say and do is like the unshrunk cloth, and the normal way of doing things is like an old garment.]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν

(Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπί ἱμάτιον παλαιόν εἰ δέ μή αἴρει ἀπʼ αὐτοῦ τό πλήρωμα τό καινόν τοῦ παλαιοῦ καί χεῖρον σχίσμα γίνεται)

Here Jesus refers to the practice of patching a hole or tear in a garment by sewing or attaching a patch to the garment to cover the hole or tear. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [no one patches an old garment with a patch of unshrunk cloth]

Note 3 topic: figures-of-speech / hypo

εἰ δὲ μή

if (Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπί ἱμάτιον παλαιόν εἰ δέ μή αἴρει ἀπʼ αὐτοῦ τό πλήρωμα τό καινόν τοῦ παλαιοῦ καί χεῖρον σχίσμα γίνεται)

Jesus is using a hypothetical situation to teach. Use a natural method in your language for introducing a hypothetical situation. Alternate translation: [but if someone actually did] or [but were a person to do that]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ

˓is˒_tearing_away (Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπί ἱμάτιον παλαιόν εἰ δέ μή αἴρει ἀπʼ αὐτοῦ τό πλήρωμα τό καινόν τοῦ παλαιοῦ καί χεῖρον σχίσμα γίνεται)

Here Jesus implies that the patch will tear away when the garment is washed, because the patch will shrink and rip the old garment. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [when the garment is washed, the patch shrinks and tears away from it]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπί ἱμάτιον παλαιόν εἰ δέ μή αἴρει ἀπʼ αὐτοῦ τό πλήρωμα τό καινόν τοῦ παλαιοῦ καί χεῖρον σχίσμα γίνεται)

Jesus is using the adjectives new and old as nouns to mean new and old cloth. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the new patch from the old garment]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. No one
    2. -
    3. 37620
    4. PS
    5. oudeis
    6. R-····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. PS
    10. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    11. 23151
    1. is sewing on
    2. -
    3. 19760
    4. epiraptō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ sewing_on
    7. ˓is˒ sewing_on
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 23156
    1. +a patch
    2. -
    3. 19150
    4. epiblēma
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ patch
    7. ˓a˒ patch
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 23153
    1. of
    2. cloth
    3. 44700
    4. rhakos
    5. N-····GNS
    6. ˱of˲ cloth
    7. ˱of˲ cloth
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 23154
    1. unshrunken
    2. unshrunken
    3. 460
    4. agnafos
    5. A-····GNS
    6. unshrunken
    7. unshrunken
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 23155
    1. cloth
    2. cloth
    3. 44700
    4. rhakos
    5. N-····GNS
    6. ˱of˲ cloth
    7. ˱of˲ cloth
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 23154
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 23159
    1. +an
    2. garment
    3. 24400
    4. imation
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ garment
    7. ˓a˒ garment
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 23160
    1. old
    2. -
    3. 38200
    4. palaios
    5. A-····ANS
    6. old
    7. old
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 23162
    1. garment
    2. garment
    3. 24400
    4. imation
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ garment
    7. ˓a˒ garment
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 23160
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 23165
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 23164
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    9. 23166
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 23173
    1. patch
    2. -
    3. 41380
    4. plērōma
    5. N-····NNS
    6. patch
    7. patch
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 23174
    1. is tearing away
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ tearing_away
    7. ˓is˒ tearing_away
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 23167
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 23170
    1. it
    2. it
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GNS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins; R23179
    10. 23172
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 23175
    1. new
    2. -
    3. 25370
    4. kainos
    5. S-····NNS
    6. new
    7. new
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 23176
    1. from the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱from˲ the
    7. ˱from˲ the
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 23178
    1. old
    2. -
    3. 38200
    4. palaios
    5. S-····GNS
    6. old
    7. old
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins; F23172
    10. 23179
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 23180
    1. is becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ becoming
    7. ˓is˒ becoming
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 23186
    1. +a worse
    2. worse
    3. 55010
    4. χeirōn
    5. A-····NNS
    6. ˓a˒ worse
    7. ˓a˒ worse
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 23181
    1. tear
    2. -
    3. 49780
    4. sχisma
    5. N-····NNS
    6. tear
    7. tear
    8. -
    9. Y31; TParable_of_the_Winseskins
    10. 23184

OET (OET-LV)No_one is_sewing_on a_patch of_ unshrunken _cloth on an_ old _garment, and if not the patch is_tearing_away from it, the new from_the old, and is_becoming a_worse tear.

OET (OET-RV)No one sews a patch of new, unshrunken cloth onto an old garment, because the new patch will tear away from that old fabric and it will end up as a worse tear.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 2:21 ©