Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 2:4

 MARK 2:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    12. 22869
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22870
    1. δυνάμενοι
    2. dunamai
    3. being able
    4. -
    5. 14100
    6. VPPM.NMP
    7. being_able
    8. being_able
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22871
    1. προσενέγκαι
    2. prosferō
    3. to bring
    4. -
    5. 43740
    6. VNAA....
    7. /to/ bring
    8. /to/ bring
    9. -
    10. 58%
    11. -
    12. 22872
    1. προσεγγίσαι
    2. proseŋgizō
    3. -
    4. -
    5. 43310
    6. VNAA....
    7. /to/ bring_near
    8. /to/ bring_near
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22873
    1. προσελθεῖν
    2. proserχomai
    3. -
    4. -
    5. 43340
    6. VNAA....
    7. /to/ approach
    8. /to/ approach
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22874
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 93%
    11. R22340; Person=Jesus
    12. 22875
    1. διὰ
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 22876
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22877
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 22878
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22879
    1. ὄχλον
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N....AMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 22880
    1. ὄχλου
    2. oχlos
    3. -
    4. -
    5. 37930
    6. N....GMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22881
    1. ἀπεστέγασαν
    2. apostegazō
    3. they unroofed
    4. -
    5. 6480
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ unroofed
    8. ˱they˲ unroofed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22882
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22883
    1. στέγην
    2. stegē
    3. roof
    4. roof
    5. 47210
    6. N....AFS
    7. roof
    8. roof
    9. -
    10. 100%
    11. F22885
    12. 22884
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. -
    5. 36990
    6. R.......
    7. where
    8. where
    9. -
    10. 100%
    11. R22884; R22893
    12. 22885
    1. ἦν
    2. eimi
    3. he was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. 100%
    11. R22340; Person=Jesus
    12. 22886
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 22887
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. -
    12. 22888
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22889
    1. ἐξορύξαντες
    2. exorussō
    3. having dug it out
    4. it
    5. 18460
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ dug_out ‹it›
    8. /having/ dug_out ‹it›
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 22890
    1. χαλῶσι
    2. χalaō
    3. they are lowering
    4. lowered
    5. 54650
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ lowering
    8. ˱they˲ /are/ lowering
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22891
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22892
    1. κράββατον
    2. krabbatos
    3. pallet
    4. pallet
    5. 28950
    6. N....AMS
    7. pallet
    8. pallet
    9. -
    10. 82%
    11. F22885
    12. 22893
    1. κράβακτον
    2. krabaktos
    3. -
    4. -
    5. 28950
    6. N....AMS
    7. pallet
    8. pallet
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22894
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. -
    5. 36990
    6. R.......
    7. where
    8. where
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 22895
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22896
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22897
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R....DMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 22898
    1. ὃν
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22899
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22900
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22901
    1. παραλυτικὸς
    2. paralutikos
    3. paralytic
    4. paralysed
    5. 38850
    6. S....NMS
    7. paralytic
    8. paralytic
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22902
    1. κατέκειτο
    2. katakeimai
    3. was lying
    4. lying
    5. 26210
    6. VIIM3..S
    7. /was/ lying
    8. /was/ lying
    9. -
    10. 93%
    11. -
    12. 22903
    1. κατακείμενος
    2. katakeimai
    3. -
    4. -
    5. 26210
    6. VPPM.NMS
    7. lying
    8. lying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22904

OET (OET-LV)And not being_able to_bring to_him because_of the crowd, they_unroofed the roof where he_was, and having_dug_ it _out, they_are_lowering the pallet where the paralytic was_lying.

OET (OET-RV) but because of the crowd, they were unable to get close. So they climbed up onto the flat roof, made a hole through it, and lowered the paralysed man lying on a pallet.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον

not being_able /to/_bring ˱to˲_him because_of the crowd

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “when, because of the crowd, they were not able to bring to him”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

προσενέγκαι αὐτῷ

/to/_bring ˱to˲_him

Here Mark implies that they were not able to bring the paralytic to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to bring the paralytic to Jesus”

Note 3 topic: translate-unknown

ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες, χαλῶσι

˱they˲_unroofed the roof where ˱he˲_was and /having/_dug_out_‹it› ˱they˲_/are/_lowering

In the region where Jesus lived, houses usually had flat roofs that could be reached by staircases on the outside of the houses. These roofs were usually made of wooden beams, branches, and packed dirt or clay. Here Mark describes how these people dug through the branches and clay to create a hole in the roof through which they could lower the paralytic on his mat. If your readers would not be familiar with this kind of roof, you could use descriptive phrases, or you could use more general terms. Alternate translation: “they demolished the part of the flat roof above where he was, and having dug a hole in it, they lower” or “they cut a hole in the roof and lower through it”

Note 4 topic: grammar-connect-time-sequential

ἐξορύξαντες

/having/_dug_out_‹it›

Here Mark uses the phrase having dug it out to indicate that they finished making a hole before they lowered the man down. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this sequence more explicitly. Alternate translation: “once they had dug it out” or “after digging it out”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν

˱they˲_unroofed the roof where ˱he˲_was

Here Mark implies that they first climbed up onto the roof before they removed it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they climbed onto the roof of the house where he was and removed it”

Note 6 topic: translate-unknown

κράβαττον

(Some words not found in SR-GNT: καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράββατον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο)

A mat was a portable bed that could also be used to transport a person. If your readers would not be familiar with this type of bed, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a stretcher”

Note 7 topic: translate-unknown

ὁ παραλυτικὸς

the paralytic

See how you translated the word paralytic in 2:3. Alternate translation: “the paralyzed person” or “the person who could not move his limbs”

TSN Tyndale Study Notes:

2:4 because of the crowd: See 2:1.
• The roof would have been flat, constructed of mud, thatch, and branches. They literally dug a hole to make an opening.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    12. 22869
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 22870
    1. being able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-PPM.NMP
    6. being_able
    7. being_able
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22871
    1. to bring
    2. -
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-NAA....
    6. /to/ bring
    7. /to/ bring
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 22872
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 93%
    10. R22340; Person=Jesus
    11. 22875
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 22876
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 22878
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-....AMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 22880
    1. they unroofed
    2. -
    3. 6480
    4. apostegazō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ unroofed
    7. ˱they˲ unroofed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22882
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22883
    1. roof
    2. roof
    3. 47210
    4. stegē
    5. N-....AFS
    6. roof
    7. roof
    8. -
    9. 100%
    10. F22885
    11. 22884
    1. where
    2. -
    3. 36990
    4. hopou
    5. R-.......
    6. where
    7. where
    8. -
    9. 100%
    10. R22884; R22893
    11. 22885
    1. he was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ was
    7. ˱he˲ was
    8. -
    9. 100%
    10. R22340; Person=Jesus
    11. 22886
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22889
    1. having dug it out
    2. it
    3. 18460
    4. exorussō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ dug_out ‹it›
    7. /having/ dug_out ‹it›
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 22890
    1. they are lowering
    2. lowered
    3. 54650
    4. χalaō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ lowering
    7. ˱they˲ /are/ lowering
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22891
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22892
    1. pallet
    2. pallet
    3. 28950
    4. krabbatos
    5. N-....AMS
    6. pallet
    7. pallet
    8. -
    9. 82%
    10. F22885
    11. 22893
    1. where
    2. -
    3. 36990
    4. hopou
    5. R-.......
    6. where
    7. where
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 22895
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22901
    1. paralytic
    2. paralysed
    3. 38850
    4. paralutikos
    5. S-....NMS
    6. paralytic
    7. paralytic
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22902
    1. was lying
    2. lying
    3. 26210
    4. katakeimai
    5. V-IIM3..S
    6. /was/ lying
    7. /was/ lying
    8. -
    9. 93%
    10. -
    11. 22903

OET (OET-LV)And not being_able to_bring to_him because_of the crowd, they_unroofed the roof where he_was, and having_dug_ it _out, they_are_lowering the pallet where the paralytic was_lying.

OET (OET-RV) but because of the crowd, they were unable to get close. So they climbed up onto the flat roof, made a hole through it, and lowered the paralysed man lying on a pallet.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 2:4 ©