Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And not being_able to_bring to_him because_of the crowd, they_unroofed the roof where he_was, and having_dug_ it _out, they_are_lowering the pallet where the paralytic was_lying.
OET (OET-RV) but because of the crowd, they were unable to get close. So they climbed up onto the flat roof, made a hole through it, and lowered the paralysed man lying on a pallet.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον
not being_able /to/_bring ˱to˲_him because_of the crowd
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [when, because of the crowd, they were not able to bring to him]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
προσενέγκαι αὐτῷ
/to/_bring ˱to˲_him
Here Mark implies that they were not able to bring the paralytic to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to bring the paralytic to Jesus]
Note 3 topic: translate-unknown
ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες, χαλῶσι
˱they˲_unroofed the roof where ˱he˲_was and /having/_dug_out_‹it› ˱they˲_/are/_lowering
In the region where Jesus lived, houses usually had flat roofs that could be reached by staircases on the outside of the houses. These roofs were usually made of wooden beams, branches, and packed dirt or clay. Here Mark describes how these people dug through the branches and clay to create a hole in the roof through which they could lower the paralytic on his mat. If your readers would not be familiar with this kind of roof, you could use descriptive phrases, or you could use more general terms. Alternate translation: [they demolished the part of the flat roof above where he was, and having dug a hole in it, they lower] or [they cut a hole in the roof and lower through it]
Note 4 topic: grammar-connect-time-sequential
ἐξορύξαντες
/having/_dug_out_‹it›
Here Mark uses the phrase having dug it out to indicate that they finished making a hole before they lowered the man down. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this sequence more explicitly. Alternate translation: [once they had dug it out] or [after digging it out]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν
˱they˲_unroofed the roof where ˱he˲_was
Here Mark implies that they first climbed up onto the roof before they removed it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they climbed onto the roof of the house where he was and removed it]
Note 6 topic: translate-unknown
κράβαττον
(Some words not found in SR-GNT: καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράββατον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο)
A mat was a portable bed that could also be used to transport a person. If your readers would not be familiar with this type of bed, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [a stretcher]
Note 7 topic: translate-unknown
ὁ παραλυτικὸς
the paralytic
See how you translated the word paralytic in 2:3. Alternate translation: [the paralyzed person] or [the person who could not move his limbs]
2:4 because of the crowd: See 2:1.
• The roof would have been flat, constructed of mud, thatch, and branches. They literally dug a hole to make an opening.
OET (OET-LV) And not being_able to_bring to_him because_of the crowd, they_unroofed the roof where he_was, and having_dug_ it _out, they_are_lowering the pallet where the paralytic was_lying.
OET (OET-RV) but because of the crowd, they were unable to get close. So they climbed up onto the flat roof, made a hole through it, and lowered the paralysed man lying on a pallet.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.