Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear MARK 2:4

 MARK 2:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. but So and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22673
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22674
    1. δυνάμενοι
    2. dunamai
    3. being able
    4. -
    5. 14100
    6. VPPM·NMP
    7. being_able
    8. being_able
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22675
    1. προσενέγκαι
    2. prosferō
    3. to bring
    4. -
    5. 43740
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ bring
    8. ˓to˒ bring
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22676
    1. προσεγγίσαι
    2. proseŋgizō
    3. -
    4. -
    5. 43310
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ bring_near
    8. ˓to˒ bring_near
    9. -
    10. -
    11. 22677
    1. προσελθεῖν
    2. proserχomai
    3. -
    4. -
    5. 43340
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ approach
    8. ˓to˒ approach
    9. -
    10. -
    11. 22678
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22152; Person=Jesus
    11. 22679
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22680
    1. ἀπό
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. -
    11. 22681
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22682
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 22683
    1. ὄχλον
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····AMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22684
    1. ὄχλου
    2. oχlos
    3. -
    4. -
    5. 37930
    6. N····GMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. -
    11. 22685
    1. ἀπεστέγασαν
    2. apostegazō
    3. they unroofed
    4. -
    5. 6480
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ unroofed
    8. ˱they˲ unroofed
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22686
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22687
    1. στέγην
    2. stegē
    3. roof
    4. roof
    5. 47210
    6. N····AFS
    7. roof
    8. roof
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F22689
    11. 22688
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. -
    5. 36990
    6. R·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22688; R22697
    11. 22689
    1. ἦν
    2. eimi
    3. he was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22152; Person=Jesus
    11. 22690
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 22691
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. -
    11. 22692
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22693
    1. ἐξορύξαντες
    2. exorussō
    3. having dug it out
    4. it
    5. 18460
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ dug_out ‹it›
    8. ˓having˒ dug_out ‹it›
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22694
    1. χαλῶσι
    2. χalaō
    3. they are lowering
    4. lowered
    5. 54650
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ lowering
    8. ˱they˲ ˓are˒ lowering
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22695
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22696
    1. κράββατον
    2. krabbatos
    3. pallet
    4. pallet
    5. 28950
    6. N····AMS
    7. pallet
    8. pallet
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F22689
    11. 22697
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. -
    5. 36990
    6. R·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22698
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. -
    11. 22699
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. -
    11. 22700
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····DMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. -
    10. 22701
    1. ὅν
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. -
    11. 22702
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. -
    11. 22703
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22704
    1. παραλυτικός
    2. paralutikos
    3. paralytic
    4. paralysed
    5. 38850
    6. S····NMS
    7. paralytic
    8. paralytic
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22705
    1. κατέκειτο
    2. katakeimai
    3. was lying
    4. lying
    5. 26210
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ lying
    8. ˓was˒ lying
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22706
    1. κατακείμενος
    2. katakeimai
    3. -
    4. -
    5. 26210
    6. VPPM·NMS
    7. lying
    8. lying
    9. -
    10. -
    11. 22707

OET (OET-LV)And not being_able to_bring to_him because_of the crowd, they_unroofed the roof where he_was, and having_dug_ it _out, they_are_lowering the pallet where the paralytic was_lying.

OET (OET-RV)but because of the crowd, they were unable to get close. So they climbed up onto the flat roof, made a hole through it, and lowered the paralysed man lying on a pallet.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: Jesus healed a paralyzed man and forgave his sins

In this section, some people brought a paralyzed man to Jesus. They hoped that Jesus would heal him. First, Jesus told the man that his sins were forgiven. Then Jesus proved that God had given him authority to both heal and forgive sins by healing the paralyzed man.

When Jesus said, “your sins,” he was referring to the sins that the man had done in his life. He was not implying that the man had offended him personally. The Jews thought that only God could forgive all of the sins that a person had done. They were offended that Jesus also claimed to have that authority.

You should translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus showed that he has authority to forgive people’s sins

Jesus healed a paralyzed man

There are parallel passages for this section in Matthew 9:1–8 and Luke 5:17–26.

2:4a

Since they were unable to get to Jesus through the crowd,

Since they were unable to get to Jesus through the crowd: This part of the verse explains the reason for the action in 2:4b. Because the men could not get near Jesus by going through the crowd, they brought the paralytic to him in a different way.

Here is another way to translate this:

They could not get him to Jesus because of the crowd. So….

they were unable to get to Jesus: The phrase they were unable to get to Jesus indicates that they could not bring him all the way to Jesus. The men were unable to reach Jesus while carrying the paralyzed man.

they: The word they here refers to the people who were carrying the paralyzed man.

through the crowd: The phrase through the crowd indicates that so many people were at the door that there was no space for the men to enter.

2:4b

they uncovered the roof above Him, made an opening,

The houses in Capernaum and other places in Israel had flat roofs. There were ladders or stairs so that people could get onto the roof of the house. To make the roof, people put wooden beams and smaller poles and sticks across the walls. These beams and poles were covered with thatch and then with a layer of tiles that were made of burnt clay. That is the reason that the men could dig through it and make a hole in it.

they uncovered the roof above Him, made an opening: Here the author used two different ways to express a similar meaning. The men uncovered the roof by making an opening in it. You may need to say this only once. For example:

They made an opening in the roof

They dug through the roof

they uncovered the roof: The original readers of the Gospel of Mark would have understood that the men climbed stairs to get onto the roof. They would also have known that the roof was flat and the men could walk across it. In some languages it may be necessary to communicate some of this implied information.

Here are several ways to do this:

Use an appropriate option for your translation.

2:4c

and lowered the paralytic on his mat.

lowered the paralytic on his mat: The paralyzed man was lying on a mat when the men lowered him through the roof. The text does not say exactly how the men lowered the mat. Probably they held onto ropes that they had attached to the four corners of the mat. Then they slowly lowered ropes until the man was on the floor in front of Jesus. Describe this in a way that will not be confusing in your language.

mat: The Greek word that the BSB translates as mat refers to a stretcher or pallet that was strong enough to use for carrying a person.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον

(Some words not found in SR-GNT: Καί μή δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διά τόν ὄχλον ἀπεστέγασαν τήν στέγην ὅπου ἦν καί ἐξορύξαντες χαλῶσι τόν κράββατον ὅπου ὁ παραλυτικός κατέκειτο)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [when, because of the crowd, they were not able to bring to him]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

προσενέγκαι αὐτῷ

˓to˒_bring ˱to˲_him

Here Mark implies that they were not able to bring the paralytic to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to bring the paralytic to Jesus]

Note 3 topic: translate-unknown

ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες, χαλῶσι

˱they˲_unroofed (Some words not found in SR-GNT: Καί μή δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διά τόν ὄχλον ἀπεστέγασαν τήν στέγην ὅπου ἦν καί ἐξορύξαντες χαλῶσι τόν κράββατον ὅπου ὁ παραλυτικός κατέκειτο)

In the region where Jesus lived, houses usually had flat roofs that could be reached by staircases on the outside of the houses. These roofs were usually made of wooden beams, branches, and packed dirt or clay. Here Mark describes how these people dug through the branches and clay to create a hole in the roof through which they could lower the paralytic on his mat. If your readers would not be familiar with this kind of roof, you could use descriptive phrases, or you could use more general terms. Alternate translation: [they demolished the part of the flat roof above where he was, and having dug a hole in it, they lower] or [they cut a hole in the roof and lower through it]

Note 4 topic: grammar-connect-time-sequential

ἐξορύξαντες

˓having˒_dug_out_‹it›

Here Mark uses the phrase having dug it out to indicate that they finished making a hole before they lowered the man down. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this sequence more explicitly. Alternate translation: [once they had dug it out] or [after digging it out]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν

˱they˲_unroofed (Some words not found in SR-GNT: Καί μή δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διά τόν ὄχλον ἀπεστέγασαν τήν στέγην ὅπου ἦν καί ἐξορύξαντες χαλῶσι τόν κράββατον ὅπου ὁ παραλυτικός κατέκειτο)

Here Mark implies that they first climbed up onto the roof before they removed it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they climbed onto the roof of the house where he was and removed it]

Note 6 topic: translate-unknown

κράβαττον

(Some words not found in SR-GNT: Καί μή δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διά τόν ὄχλον ἀπεστέγασαν τήν στέγην ὅπου ἦν καί ἐξορύξαντες χαλῶσι τόν κράββατον ὅπου ὁ παραλυτικός κατέκειτο)

A mat was a portable bed that could also be used to transport a person. If your readers would not be familiar with this type of bed, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [a stretcher]

Note 7 topic: translate-unknown

ὁ παραλυτικὸς

the (Some words not found in SR-GNT: Καί μή δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διά τόν ὄχλον ἀπεστέγασαν τήν στέγην ὅπου ἦν καί ἐξορύξαντες χαλῶσι τόν κράββατον ὅπου ὁ παραλυτικός κατέκειτο)

See how you translated the word paralytic in [2:3](../02/03.md). Alternate translation: [the paralyzed person] or [the person who could not move his limbs]

TSN Tyndale Study Notes:

2:4 because of the crowd: See 2:1.
• The roof would have been flat, constructed of mud, thatch, and branches. They literally dug a hole to make an opening.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. but So and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22673
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    9. 22674
    1. being able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-PPM·NMP
    6. being_able
    7. being_able
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22675
    1. to bring
    2. -
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ bring
    7. ˓to˒ bring
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22676
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22152; Person=Jesus
    10. 22679
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22680
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22682
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····AMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22684
    1. they unroofed
    2. -
    3. 6480
    4. apostegazō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ unroofed
    7. ˱they˲ unroofed
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22686
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22687
    1. roof
    2. roof
    3. 47210
    4. stegē
    5. N-····AFS
    6. roof
    7. roof
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F22689
    10. 22688
    1. where
    2. -
    3. 36990
    4. hopou
    5. R-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22688; R22697
    10. 22689
    1. he was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ was
    7. ˱he˲ was
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22152; Person=Jesus
    10. 22690
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22693
    1. having dug it out
    2. it
    3. 18460
    4. exorussō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ dug_out ‹it›
    7. ˓having˒ dug_out ‹it›
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22694
    1. they are lowering
    2. lowered
    3. 54650
    4. χalaō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ lowering
    7. ˱they˲ ˓are˒ lowering
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22695
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22696
    1. pallet
    2. pallet
    3. 28950
    4. krabbatos
    5. N-····AMS
    6. pallet
    7. pallet
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F22689
    10. 22697
    1. where
    2. -
    3. 36990
    4. hopou
    5. R-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22698
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22704
    1. paralytic
    2. paralysed
    3. 38850
    4. paralutikos
    5. S-····NMS
    6. paralytic
    7. paralytic
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22705
    1. was lying
    2. lying
    3. 26210
    4. katakeimai
    5. V-IIM3··S
    6. ˓was˒ lying
    7. ˓was˒ lying
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22706

OET (OET-LV)And not being_able to_bring to_him because_of the crowd, they_unroofed the roof where he_was, and having_dug_ it _out, they_are_lowering the pallet where the paralytic was_lying.

OET (OET-RV)but because of the crowd, they were unable to get close. So they climbed up onto the flat roof, made a hole through it, and lowered the paralysed man lying on a pallet.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 2:4 ©