Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
so_then
Here, the word Therefore introduces a conclusion or inference that Jesus draws from what he just said. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: “Because of that” or “In the end, then”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
is the Son ¬the ˱of˲_Man
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man, am”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
Κύριός & καὶ τοῦ Σαββάτου
Lord & also ˱of˲_the Sabbath
Here, Jesus is using the possessive form to describe a Lord who rules over the Sabbath. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “has authority over even the Sabbath” or “rules over even the Sabbath”
2:23-28 In this controversy, Jesus and his disciples are accused of breaking the Sabbath (Exod 20:8-11). Picking grain by hand in another person’s field was lawful (Deut 23:25). The charge was that by rubbing the chaff from the kernels, the disciples were working on the Sabbath, which was forbidden (Exod 34:21).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.