Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
After the storm, Jesus and his disciples arrived at the northeastern shore of Lake Galilee. This was a region where many Gentiles lived.
When Jesus and his disciples arrived, a man who was controlled by many evil spirits immediately came to Jesus. Jesus commanded the evil spirits to leave the man. When the evil spirits left, they went to control a large herd of pigs and destroyed those pigs.
“Uncleanness” is a theme in this story. The evil spirits that controlled the man were called “unclean” spirits. Tombs were “unclean.” Jews also considered pigs to be “unclean.” Jesus showed his power over evil spirits when he healed the man.
It is good if you translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus commanded many unclean spirits to leave a man
The deliverance of a man who was controlled by many unclean spirits
There are parallel passages for this section in Matthew 8:28–34 and Luke 8:26–39.
In this paragraph, it is not always clear whether the text refers to the unclean spirit that controlled the man or to the man himself. Languages have different ways of referring to the actions and speech of people who are controlled by unclean spirits. Some languages use different pronouns or other forms to refer to people and spirits. Use natural ways in your language to refer to the unclean spirit and the man in each context.
And he begged Jesus repeatedly not to send them out of that region.
And he pleaded repeatedly that Jesus would not send them out of the region.
Then he begged Jesus earnestly, “Please do not send us(excl) out of this area.”
he begged Jesus repeatedly not to send them out of that region: In some languages, it may be more natural to use direct speech in this context. For example:
he begged Jesus repeatedly, “Do not send us out of this region.”
he begged Jesus: The Greek word that the BSB translates as begged means to “plead for” something. It is a strong word that emphasizes how much the speaker desires what he is pleading for. This is an important word in this story. It is found here, in 5:12, 5:17, and 5:18b. Consider using the same word each time if that would be natural in your language.
repeatedly: The Greek word that the BSB translates as repeatedly means “strongly” or “greatly.”In English “strongly” or “greatly” seems to describe quite well the common element present in all the contextual translations of Mark’s adverbial πολλα: “frequently,” “strictly,” “solemnly,” “sternly,” “eagerly,” “heartily,” “violently,” “unrestrainedly,” etc. Here it indicates that the unclean spirit repeated the plea urgently. Use a natural expression in your language to indicate this. Here are some examples:
earnestly (NJB)
again and again (NIV)
them: The word them refers to all of the unclean spirits that were controlling the man.
region: The Greek word that the BSB translates as region here is the same word that it translates as “region” in 5:1a–b. See how you translated the word there.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
πολλὰ, ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας
(Some words not found in SR-GNT: Καί παρεκάλει αὐτόν πολλά ἵνα μή αὐτά ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [much, “Do not send us demons out of this region.”] or [much, “Do not send the legion of demons out of this region.”]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.