Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:56

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 6:56 ©

OET (OET-RV) And whenever Yeshua entered villages or cities or fields or marketplaces, they laid the sick down there and were imploring him that they might even just touch the edge of his robe, and anyone who did so was healed.

OET-LVAnd wherever wishfully he_was_entering_in into villages, or into cities, or into fields, in the marketplaces they_were_laying the ones ailing, and they_were_imploring him that they_may_touch even_if against_the fringe of_the garment of_him, and as_many_as wishfully touched against_him were_being_healed.

SR-GNTΚαὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας, εἰς πόλεις, εἰς ἀγροὺς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο. 
   (Kai hopou an eiseporeueto eis kōmas, eis poleis, eis agrous, en tais agorais etithesan tous asthenountas, kai parekaloun auton hina kan tou kraspedou tou himatiou autou hapsōntai; kai hosoi an haʸpsanto autou esōzonto.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And wherever he was entering into villages or into cities or into the countryside, they were placing the sick in the marketplaces and were begging him so that at least they might touch the edge of his garment, and as many as touched it were being healed.

UST In whatever village, town, or place in the countryside where he went, they would bring to the marketplaces those who were sick. Then the sick people would beg Jesus to let them touch him or even the edge of his clothes in order that Jesus might heal them. All those who touched him or his robe were healed.


BSB And wherever He went—villages and towns and countrysides—they laid the sick in the marketplaces and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.

BLB And wherever He entered into villages or into cities or into fields, they were laying the ailing in the marketplaces and were begging Him that only they might touch the fringe of His clothing; and as many as touched Him were being healed.

AICNT And wherever he went, into villages or cities or fields, they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might touch even the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.

OEB So wherever he went – to villages, or towns, or farms – they would lay their sick in the market-places, begging him to let them touch only the tassel of his cloak; and all who touched were made well.

WEB Wherever he entered—into villages, or into cities, or into the country—they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might just touch the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.

NET And wherever he would go – into villages, towns, or countryside – they would place the sick in the marketplaces, and would ask him if they could just touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.

LSV and wherever He was going, to villages, or cities, or fields, in the marketplaces they were laying the ailing, and were calling on Him, that they may touch if it were but the fringe of His garment, and as many as were touching Him were saved.

FBV Wherever he went, in the villages, in the towns, or in the countryside, they put the sick in the marketplaces and begged Jesus to let the sick touch just the edge of his clothes. Everyone who touched him was healed.

TCNT And wherever he went, to villages, cities, or the countryside, they would lay the sick in the marketplaces and beg him to let the sick touch even the fringe of his garment. And all who touched it were healed.

T4T In whatever village, town or other place where he entered, they would bring to the marketplaces those who were sick. Then the sick people would beg Jesus to let them touch him or even the edge of his clothes in order that Jesus might heal them. All those who touched him or his robe were healed.

LEB And wherever he would go, into villages or into towns or to farms, they would put those who were sick in the marketplaces and would implore him that if they could touch even the edge of his cloak. And all those who touched it were healed.

BBE And wherever he went, into small towns, or great towns, or into the country, they took those who were ill into the market-places, requesting him that they might put their hands even on the edge of his robe: and all those who did so were made well.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.

DRA And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole.

YLT and wherever he was going, to villages, or cities, or fields, in the market-places they were laying the infirm, and were calling upon him, that they may touch if it were but the fringe of his garment, and as many as were touching him were saved.

DBY And wherever he entered into villages, or cities, or the country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were only the hem of his garment; and as many as touched him were healed.

RV And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.

WBS And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.

KJB And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.

BB And whethersoeuer he entred, into townes, cities, or villages, they layde the sicke folkes in the streates, & prayed him that they myght touche and it were but the hemme of his garment: And as many as touched it, were made whole.
  (And whethersoeuer he entered, into towns, cities, or villages, they laid the sick folkes in the streates, and prayed him that they might touch and it were but the hemme of his garment: And as many as touched it, were made whole.)

GNV And whithersoeuer he entred into townes, or cities, or villages, they laide their sicke in the streetes, and prayed him that they might touch at the least the edge of his garment. And as many as touched him, were made whole.
  (And whithersoeuer he entered into towns, or cities, or villages, they laide their sick in the streetes, and prayed him that they might touch at the least the edge of his garment. And as many as touched him, were made whole.)

CB And whither so euer he entred in to townes, cities or vyllagies, there layed they the sicke in the market place, and prayed him, that they might but touch the hemme of his garment. And as many as touched him, were made whole.
  (And whither so ever he entered in to towns, cities or vyllagies, there laid they the sick in the market place, and prayed him, that they might but touch the hemme of his garment. And as many as touched him, were made whole.)

TNT And whyther soever he entred into tounes cities or villages they layde their sicke in the stretes and prayed him that they myght touche and it were but the edge of his vesture. And as many as touched him were safe.
  (And whyther soever he entered into towns cities or villages they laid their sick in the stretes and prayed him that they might touch and it were but the edge of his vesture. And as many as touched him were safe.)

WYC And whidur euer `he entride in to villagis, ethir in to townes, or in to citees, thei setten sijk men in stretis, and preiden hym, that thei schulden touche namely the hemme of his cloth; and hou many that touchiden hym, weren maad saaf.
  (And whidur ever `he entered in to villagis, ethir in to towns, or in to cities, they setten sick men in stretis, and preiden him, that they should touch namely the hemme of his cloth; and how many that touchiden him, were made safe.)

LUT Und wo er in die Märkte oder Städte oder Dörfer einging, da legten sie die Kranken auf den Markt und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides an rühren möchten. Und alle, die ihn anrühreten, wurden gesund.
  (And wo he in the marketplaces or cities or Dörfer einging, there legten they/she/them the Kranken on the Markt and baten him/it, that they/she/them nur the Saum seines Kleides at rühren möchten. And all, the him/it anrühreten, became gesund.)

CLV Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.
  (And quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, and deprecabantur him, as vel fimbriam vestimenti eyus tangerent, and quotquot tangebant him, salvi fiebant.)

UGNT καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας, ἢ εἰς πόλεις, ἢ εἰς ἀγροὺς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται; καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.
  (kai hopou an eiseporeueto eis kōmas, aʸ eis poleis, aʸ eis agrous, en tais agorais etithesan tous asthenountas, kai parekaloun auton hina kan tou kraspedou tou himatiou autou hapsōntai? kai hosoi an haʸpsanto autou esōzonto.)

SBL-GNT καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ ⸂εἰς πόλεις ἢ εἰς⸃ ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ⸀ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ⸀ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.
  (kai hopou an eiseporeueto eis kōmas aʸ ⸂eis poleis aʸ eis⸃ agrous en tais agorais ⸀etithesan tous asthenountas, kai parekaloun auton hina kan tou kraspedou tou himatiou autou hapsōntai; kai hosoi an ⸀haʸpsanto autou esōzonto.)

TC-GNT Καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ πόλεις ἢ ἀγρούς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθουν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥπτοντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.
  (Kai hopou an eiseporeueto eis kōmas aʸ poleis aʸ agrous, en tais agorais etithoun tous asthenountas, kai parekaloun auton hina kan tou kraspedou tou himatiou autou hapsōntai; kai hosoi an haʸptonto autou esōzonto.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:56 The fringe of a garment refers to the tassels worn by Jewish men on their robes (see Num 15:38-39; Deut 22:12). Just touching the fringe of the garment of Jesus the Messiah, the Son of God, brought healing to the sick (see also Mark 3:10; 5:28).


UTNuW Translation Notes:

εἰς κώμας, ἢ εἰς πόλεις, ἢ εἰς ἀγροὺς

into villages or into cities or into fields

Alternate translation: “into little towns or into big towns or into rural areas”

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐτίθεσαν

˱they˲_/were/_laying

Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: “men and women were placing”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ταῖς ἀγοραῖς

the marketplaces

The word marketplaces refers to large, open-air areas where people buy and sell goods. If your readers would not be familiar with this type of area, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the town squares” or “the parks”

Note 3 topic: writing-pronouns

παρεκάλουν & ἅψωνται

˱they˲_/were/_imploring & ˱they˲_/may/_touch

The pronoun they in the phrase they might touch refers to the ones being sick. The pronoun they in the phrase they were begging could refer to: (1) the ones being sick. Alternate translation: “these sick people were begging … they might touch” (2) the people who were placing the ones being sick in the marketplaces. Alternate translation: “the people who placed the sick people there were begging … the sick people might touch”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται; καὶ

him that even_if ˱against˲_the fringe ˱of˲_the garment ˱of˲_him ˱they˲_/may/_touch and

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “him, ‘Please let us even touch the edge of your garment.’ And”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

κἂν & ἅψωνται

even_if & ˱they˲_/may/_touch

Here, the word even indicates that these people think that, to be healed, they do not need to do anything more than touch Jesus’ garment. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “all they might do is touch” or “they could only touch”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο

as_many_as ¬wishfully touched ˱against˲_him /were_being/_healed

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that was God or Jesus himself. Alternate translation: “God was healing as many as touched it” or “Jesus was healing as many as touched it”

Note 7 topic: writing-pronouns

(Occurrence 2) αὐτοῦ

˱against˲_him

Here, the word translated it could: (1) refer to a thing, in this case the edge of Jesus’ garment. Alternate translation: “the edge of his garment” (2) refer to a person, in this case Jesus. Alternate translation: “Jesus” or “him”

BI Mark 6:56 ©