Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And whenever Yeshua entered villages or cities or fields or marketplaces, they laid the sick down there and were imploring him that they might even just touch the edge of his robe, and anyone who did so was healed.![]()
OET-LV And wherever wishfully he_was_entering_in into villages, or into cities, or into fields, in the marketplaces they_were_laying the ones ailing, and they_were_imploring him that they_may_touch even_if against_the fringe of_the garment of_him, and as_many_as wishfully touched against_him were_being_healed.
![]()
SR-GNT Καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας, ἢ εἰς πόλεις, ἢ εἰς ἀγροὺς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο. ‡
(Kai hopou an eiseporeueto eis kōmas, aʸ eis poleis, aʸ eis agrous, en tais agorais etithesan tous asthenountas, kai parekaloun auton hina kan tou kraspedou tou himatiou autou hapsōntai; kai hosoi an haʸpsanto autou esōzonto.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And wherever he was entering into villages or into cities or into fields, they were placing the ones being sick in the marketplaces, and they were begging him so that they might even touch the edge of his garment, and as many as touched it were being healed.
UST Jesus visited many villages, towns, and farms. Wherever he visited, people put those who were sick in the open areas. These people who were sick asked Jesus to allow them just to touch the hem of his robe. Everyone who did so became healthy.
BSB And wherever He went—villages [and] towns [and] countrysides—they laid the sick in the marketplaces and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.
MSB (Same as BSB above)
BLB And wherever He entered into villages or into cities or into fields, they were laying the ailing in the marketplaces and were begging Him that only they might touch the fringe of His clothing; and as many as touched Him were being healed.
AICNT And wherever he went, into villages or cities or fields, they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might touch even the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.
OEB So wherever he went – to villages, or towns, or farms – they would lay their sick in the market-places, begging him to let them touch only the tassel of his cloak; and all who touched were made well.
WEBBE Wherever he entered—into villages, or into cities, or into the country—they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might just touch the fringe[fn] of his garment; and as many as touched him were made well.
6:56 or, tassel
WMBB (Same as above including footnotes)
NET And wherever he would go – into villages, towns, or countryside – they would place the sick in the marketplaces, and would ask him if they could just touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
LSV and wherever He was going, to villages, or cities, or fields, in the marketplaces they were laying the ailing, and were calling on Him, that they may touch if it were but the fringe of His garment, and as many as were touching Him were saved.
FBV Wherever he went, in the villages, in the towns, or in the countryside, they put the sick in the marketplaces and begged Jesus to let the sick touch just the edge of his clothes. Everyone who touched him was healed.
TCNT And wherever he went, to villages, cities, or the countryside, they would lay the sick in the marketplaces and beg him to let the sick touch even the fringe of his garment. And all who touched it were healed.
T4T In whatever village, town or other place where he entered, they would bring to the marketplaces those who were sick. Then the sick people would beg Jesus to let them touch him or even the edge of his clothes in order that Jesus might heal them. All those who touched him or his robe were healed.
LEB And wherever he would go, into villages or into towns or to farms, they would put those who were sick in the marketplaces and would implore him that if they could touch even the edge of his cloak. And all those who touched it were healed.
BBE And wherever he went, into small towns, or great towns, or into the country, they took those who were ill into the market-places, requesting him that they might put their hands even on the edge of his robe: and all those who did so were made well.
Moff whatever village or town or hamlet he went to, they would lay their invalids in the marketplace, begging him to let them touch even the tassel of his robe — and all who touched him recovered.
Wymth And enter wherever He might—village or town or hamlet—they laid their sick in the open places, and entreated Him to let them touch were it but the tassel of His robe; and all, whoever touched Him, were restored to health.
¶
ASV And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
DRA And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole.
YLT and wherever he was going, to villages, or cities, or fields, in the market-places they were laying the infirm, and were calling upon him, that they may touch if it were but the fringe of his garment, and as many as were touching him were saved.
Drby And wherever he entered into villages, or cities, or the country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were only the hem of his garment; and as many as touched him were healed.
RV And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
(And wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole. )
SLT And wherever he went, in towns, or cities; or fields, they set the sick in the market-places, and besought him that they might even touch the hem of his garment: and as many as touched him were saved.
Wbstr And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch, if it were but the border of his garment: and as many as touched him, were healed.
KJB-1769 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
(And whithersoever/wherever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole. )
KJB-1611 And whithersouer he entred, into villages, or cities, or countrie, they laide the sicke in the streetes, & besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched [fn]him, were made whole.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
6:56 Or, it.
Bshps And whethersoeuer he entred, into townes, cities, or villages, they layde the sicke folkes in the streates, & prayed him that they myght touche and it were but the hemme of his garment: And as many as touched it, were made whole.
(And whithersoever/wherever he entered, into towns, cities, or villages, they laid the sick folks/people in the streets, and prayed him that they might touch and it were but the hem of his garment: And as many as touched it, were made whole.)
Gnva And whithersoeuer he entred into townes, or cities, or villages, they laide their sicke in the streetes, and prayed him that they might touch at the least the edge of his garment. And as many as touched him, were made whole.
(And whithersoever/wherever he entered into towns, or cities, or villages, they laid their sick in the streets, and prayed him that they might touch at the least the edge of his garment. And as many as touched him, were made whole. )
Cvdl And whither so euer he entred in to townes, cities or vyllagies, there layed they the sicke in the market place, and prayed him, that they might but touch the hemme of his garment. And as many as touched him, were made whole.
(And whithersoever/wherever he entered in to towns, cities or villages, there laid they the sick in the marketplace, and prayed him, that they might but touch the hem of his garment. And as many as touched him, were made whole.)
TNT And whyther soever he entred into tounes cities or villages they layde their sicke in the stretes and prayed him that they myght touche and it were but the edge of his vesture. And as many as touched him were safe.
(And whither/where soever he entered into towns cities or villages they laid their sick in the streets and prayed him that they might touch and it were but the edge of his vesture. And as many as touched him were safe. )
Wycl And whidur euer `he entride in to villagis, ethir in to townes, or in to citees, thei setten sijk men in stretis, and preiden hym, that thei schulden touche namely the hemme of his cloth; and hou many that touchiden hym, weren maad saaf.
(And whither/where ever he entered in to villages, either in to towns, or in to cities, they setting sick men in streets, and praying him, that they should touch namely the hem of his cloth; and how many that touched him, were made safe.)
Luth Und wo er in die Märkte oder Städte oder Dörfer einging, da legten sie die Kranken auf den Markt und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides an rühren möchten. Und alle, die ihn anrühreten, wurden gesund.
(And where he in the marketplaces or cities or villages entered, there laid they/she/them the sick_ones on/in/to the marketplace and asked him/it, that they/she/them only the hem/seam/fringe his garments at/to stir want. And all, the him/it touched, became healed.)
ClVg Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.[fn]
(And wherever was_entering, in/into/on streets, or in/into/on villas or cities, in/into/on the_streets they_were_putting sick, and they_were_praying him, as or hem clothing his touch, and as_many_as they_were_touching him, be_saved were_made. )
6.56 Fimbriam vestimenti. BEDA. Minimum mandatum quod qui transgressus fuerit, minimus vocabitur in regno cœlorum: vel assumptionem carnis per quam venimus ad Verbum Dei.
6.56 Hem clothing. BEDA. Minimum command(n) that who/which transgressed has_been, youngest will_be_called in/into/on kingdom of_the_heavens: or assumption of_flesh through how we_came to The_word/saying of_God.
UGNT καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας, ἢ εἰς πόλεις, ἢ εἰς ἀγροὺς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται; καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.
(kai hopou an eiseporeueto eis kōmas, aʸ eis poleis, aʸ eis agrous, en tais agorais etithesan tous asthenountas, kai parekaloun auton hina kan tou kraspedou tou himatiou autou hapsōntai; kai hosoi an haʸpsanto autou esōzonto.)
SBL-GNT καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ ⸂εἰς πόλεις ἢ εἰς⸃ ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ⸀ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ⸀ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.
(kai hopou an eiseporeueto eis kōmas aʸ ⸂eis poleis aʸ eis⸃ agrous en tais agorais ⸀etithesan tous asthenountas, kai parekaloun auton hina kan tou kraspedou tou himatiou autou hapsōntai; kai hosoi an ⸀haʸpsanto autou esōzonto.)
RP-GNT Καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ πόλεις ἢ ἀγρούς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθουν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥπτοντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.
(Kai hopou an eiseporeueto eis kōmas aʸ poleis aʸ agrous, en tais agorais etithoun tous asthenountas, kai parekaloun auton hina kan tou kraspedou tou himatiou autou hapsōntai; kai hosoi an haʸptonto autou esōzonto.)
TC-GNT Καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ [fn]πόλεις ἢ ἀγρούς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς [fn]ἐτίθουν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν [fn]ἥπτοντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.
(Kai hopou an eiseporeueto eis kōmas aʸ poleis aʸ agrous, en tais agorais etithoun tous asthenountas, kai parekaloun auton hina kan tou kraspedou tou himatiou autou hapsōntai; kai hosoi an haʸptonto autou esōzonto. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:56 The fringe of a garment refers to the tassels worn by Jewish men on their robes (see Num 15:38-39; Deut 22:12). Just touching the fringe of the garment of Jesus the Messiah, the Son of God, brought healing to the sick (see also Mark 3:10; 5:28).
After the storm, Jesus and his disciples all landed in the region of Gennesaret. People recognized Jesus and brought sick people to him from many places in that area and he healed them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:
Jesus heals the sick at Gennesaret
Healing at Gennesaret
There is a parallel passage for this section in Matthew 14:34–36.
And wherever He went—villages and towns and countrysides—they laid the sick in the marketplaces: The BSB uses dashes on both sides of the phrase villages and towns and countrysides. These dashes indicate the places where Jesus went. He went into villages, towns and the countryside.
In some languages, dashes are not common. It may be more natural to follow the GW:
Whenever he would go into villages, cities, or farms
And wherever He went—villages and towns and countrysides—
Whether he went into villages, or towns, or the countryside,
He/Jesus went into villages, towns, and farm areas. Wherever he went,
And: The Greek conjunction that the BSB translates as And connects 6:56a to 6:55b. It shows that the story continues. Many English versions do not translate this conjunction explicitly here. You should connect 6:56a to 6:55b in the way that is natural in your language.
countrysides: The Greek noun that the BSB translates as countrysides also means “farms” (as in the GNT). Here it refers to the rural areas as opposed to villages and towns.
they laid the sick in the marketplaces
they put the sick people in the marketplaces.
people laid sick people in the open areas.
in the marketplaces: The Greek word that the BSB translates as marketplaces refers to large, open areas where people came to buy and sell things. Another way to translate this word is with a general expression. For example, the NJB says:
in the open spaces
and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak.
They begged him to allow the sick people to touch even the hem/edge of his cloak,
They pleaded with him/Jesus saying, “Please let this sick person touch at least the border of your clothes.”
and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak: This clause is indirect speech. In some languages it may be more natural to translate what the people said to Jesus as direct speech. For example:
They begged Jesus, “Please allow this sick person to touch at least the edge of your clothes.”
them: The pronoun them refers to the sick people. If you use a direct quote, as above, consider whether a singular noun such as “sick person” may be more appropriate. Each group of people who carried a sick person may have begged Jesus to let the sick person whom they carried touch Jesus.
the fringe: Some ways to translate the Greek word that the BSB translates as fringe are:
Translate it generally as hem, border, or edge of a garment. For example, the GNT says:
the edge of his cloak
Translate it specifically as the fringe or tassel of a garment. Jewish men wore an outer garment with a fringe or tassel consisting of four blue and white threads. These hung down from the four corners of a Jewish man’s outer garment to remind him to keep the commandments.Guelich note on Mark 6:56 (page 357). (See Numbers 15:38–39.)
For example, the NLT says:
the fringe of his robe
cloak: The Greek word that the BSB translates as cloak refers to a long, outer garment.
Here are some other ways to translate this word:
robe
garment
clothes
This same word occurs in 5:27b–28. You should translate it here as you did there.
And all who touched Him were healed.
and all who touched him became healthy.
What happened was that everyone who touched him was no longer sick.
all who touched Him: The sick touched either Jesus himself or his clothes.
were healed: The Greek word that the BSB translates as were healed is passive. If your language would not use a passive here, you can say:
became well/healthy
were no longer sick
If you need to say who healed the people, you can say:
God healed everyone who touched Jesus.
God removed the sicknesses of all who touched Jesus.
εἰς κώμας, ἢ εἰς πόλεις, ἢ εἰς ἀγροὺς
into villages into into (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅπου ἄν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἤ εἰς πόλεις ἤ εἰς ἀγρούς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθουν τούς ἀσθενοῦντας καί παρεκάλουν αὐτόν ἵνα κἄν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται καί ὅσοι ἄν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο)
Alternate translation: [into little towns or into big towns or into rural areas]
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐτίθεσαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅπου ἄν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἤ εἰς πόλεις ἤ εἰς ἀγρούς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθουν τούς ἀσθενοῦντας καί παρεκάλουν αὐτόν ἵνα κἄν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται καί ὅσοι ἄν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο)
Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: [men and women were placing]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ταῖς ἀγοραῖς
the marketplaces
The word marketplaces refers to large, open-air areas where people buy and sell goods. If your readers would not be familiar with this type of area, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [the town squares] or [the parks]
Note 3 topic: writing-pronouns
παρεκάλουν & ἅψωνται
˱they˲_˓were˒_imploring & ˱they˲_˓may˒_touch
The pronoun they in the phrase they might touch refers to the ones being sick. The pronoun they in the phrase they were begging could refer to: (1) the ones being sick. Alternate translation: [these sick people were begging … they might touch] (2) the people who were placing the ones being sick in the marketplaces. Alternate translation: [the people who placed the sick people there were begging … the sick people might touch]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται; καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅπου ἄν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἤ εἰς πόλεις ἤ εἰς ἀγρούς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθουν τούς ἀσθενοῦντας καί παρεκάλουν αὐτόν ἵνα κἄν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται καί ὅσοι ἄν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [him, “Please let us even touch the edge of your garment.” And]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
κἂν & ἅψωνται
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅπου ἄν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἤ εἰς πόλεις ἤ εἰς ἀγρούς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθουν τούς ἀσθενοῦντας καί παρεκάλουν αὐτόν ἵνα κἄν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται καί ὅσοι ἄν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο)
Here, the word even indicates that these people think that, to be healed, they do not need to do anything more than touch Jesus’ garment. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [all they might do is touch] or [they could only touch]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο
as_many_as (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅπου ἄν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἤ εἰς πόλεις ἤ εἰς ἀγρούς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθουν τούς ἀσθενοῦντας καί παρεκάλουν αὐτόν ἵνα κἄν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται καί ὅσοι ἄν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that was God or Jesus himself. Alternate translation: [God was healing as many as touched it] or [Jesus was healing as many as touched it]
Note 7 topic: writing-pronouns
(Occurrence 2) αὐτοῦ
˱against˲_him
Here, the word translated it could: (1) refer to a thing, in this case the edge of Jesus’ garment. Alternate translation: [the edge of his garment] (2) refer to a person, in this case Jesus. Alternate translation: [Jesus] or [him]