Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MARK 3:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 3:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And he asked the leaders, “Is it allowable to do good on the rest day, or only to do evil? To save life, or to kill?But they didn’t reply.

OET-LVAnd he_is_saying to_them:
Is_it_permitting on_the days_of_rest to_do_good or to_do_evil, to_save life or to_kill_off?
But they were_keeping_silent.

SR-GNTΚαὶ λέγει αὐτοῖς, “Ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἀποκτεῖναι;” Οἱ δὲ ἐσιώπων.
   (Kai legei autois, “Exestin tois Sabbasin agathopoiaʸsai kakopoiaʸsai, psuⱪaʸn sōsai apokteinai;” Hoi de esiōpōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he says to them, “Is it lawful on the Sabbaths to do good or to do harm; to save a life or to kill?” But they were keeping silent.

USTThen Jesus said to the people, “Do the laws that God gave Moses permit people to do good on the day of rest, or to do evil? Do the laws permit us to save a person’s life on the day of rest, or permit us to refuse to help a person and let them die?” But they did not reply.

BSBAnd He asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?”
§ But they were silent.

BLBAnd He says to them, "Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do evil, to save life, or to kill?" But they were silent.


AICNTAnd he said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save a life or to kill?” But they were silent.

OEBand to the people he said, ‘Is it allowable to do good at the Sabbath – or harm? To save a life, or destroy it?’

WEBBEHe said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.

WMBB (Same as above)

NETThen he said to them, “Is it lawful to do good on the Sabbath, or evil, to save a life or destroy it?” But they were silent.

LSVAnd He says to them, “Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do evil? To save life, or to kill?” But they were silent.

FBV“Is it lawful to do good on the Sabbath, or to do evil? Should you save life, or should you kill?” he asked them. But they didn't say a word.

TCNTThen Jesus said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they were silent.

T4TThen Jesus said to the Pharisees, “Do the laws that God gave Moses permit people to do good on the Sabbath/on the Jewish rest day►, or do they permit people to do evil? Specifically, do his laws permit us to save a person’s life on the Sabbath/on the Jewish rest day►, or do they permit us to let him die by refusing to help him?” But they did not reply.

LEBAnd he said to them, “Is it permitted on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they were silent.

BBEAnd he said to them, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to put to death? But they said nothing.

MoffNo Moff MARK book available

WymthThen He asked them, "Are we allowed to do good on the Sabbath, or to do evil? to save a life, or to destroy one?" They remained silent.

ASVAnd he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.

DRAAnd he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace.

YLTAnd he saith to them, 'Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent.

DrbyAnd he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.

RVAnd he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.

WbstrAnd he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? but they held their peace.

KJB-1769And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
   (And he saith/says unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. )

KJB-1611And hee saith vnto them, Is it lawfull to doe good on the Sabbath dayes, or to doe euill? to saue life, or to kill? but they held their peace.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd he saide vnto them: Is it lawful to do good on the Sabboth dayes, or to do euyl? to saue lyfe, or to kyll? But they helde their peace.
   (And he said unto them: Is it lawful to do good on the Sabbath days, or to do euyl? to save life, or to kyll? But they held their peace.)

GnvaAnd he saide to them, Is it lawfull to doe a good deede on the Sabbath day, or to doe euil? to saue the life, or to kill? But they held their peace.
   (And he said to them, Is it lawful to do a good deade on the Sabbath day, or to do evil? to save the life, or to kill? But they held their peace. )

CvdlAnd he sayde vnto the: Is it laufull to do good on the Sabbath? Or is it laufull to do euell? to saue life, or to kyll? But they helde their tonge.
   (And he said unto them: Is it lawful to do good on the Sabbath? Or is it lawful to do evil? to save life, or to kyll? But they held their tongue.)

TNTAnd he sayd to them: whether is it laufull to do a good dede on the Saboth dayes or an evyll? to save life or kyll? But they helde their peace.
   (And he said to them: whether is it lawful to do a good dede on the Sabbath days or an evil? to save life or kyll? But they held their peace. )

WyclAnd he seith to hem, Is it leeueful to do wel in the sabatis, ether yuel? to make a soul saaf, ether to leese? And thei weren stille.
   (And he saith/says to them, Is it lawful to do well in the sabbathis, ether evil? to make a soul safe, ether to leese? And they were stille.)

LuthUnd er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen stille.
   (And he spoke to to_them: Soll man in/at/on_the Sabbat Goodness do/put or Böses do/put, the life erhalten or töten? They/She but schwiegen stille.)

ClVgEt dicit eis: Licet sabbatis benefacere, an male? animam salvam facere, an perdere? At illi tacebant.
   (And he_says eis: It’s_possible sabbatis benefacere, an male? animam salvam facere, an perdere? But illi tacebant. )

UGNTκαὶ λέγει αὐτοῖς, ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι? οἱ δὲ ἐσιώπων.
   (kai legei autois, exestin tois Sabbasin agathopoiaʸsai aʸ kakopoiaʸsai, psuⱪaʸn sōsai aʸ apokteinai? hoi de esiōpōn.)

SBL-GNTκαὶ λέγει αὐτοῖς· Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ⸀ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.
   (kai legei autois; Exestin tois sabbasin ⸀agathopoiaʸsai aʸ kakopoiaʸsai, psuⱪaʸn sōsai aʸ apokteinai; hoi de esiōpōn.)

TC-GNTΚαὶ λέγει αὐτοῖς, Ἔξεστι τοῖς σάββασιν [fn]ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι; Ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; Οἱ δὲ ἐσιώπων.
   (Kai legei autois, Exesti tois sabbasin agathopoiaʸsai aʸ kakopoiaʸsai; psuⱪaʸn sōsai aʸ apokteinai; Hoi de esiōpōn. )


3:4 αγαθοποιησαι ¦ αγαθον ποιησαι ECM NA

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1-6 This account concludes the collection of controversy stories (2:1–3:6). As in the preceding story, Jesus is in conflict with the Pharisees over the Sabbath; as with the first story, the controversy involves a healing (2:1-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς & οἱ

˱to˲_them & they

Just as in 3:2, the pronouns them and they refer to the Pharisees who were there, as 3:6 shows. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: [to the Pharisees … they]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι?

˱it˲_/is/_permitting ˱on˲_the Sabbaths /to/_do_good or /to/_do_evil life /to/_save or /to/_kill_off

Jesus is using the question form to rebuke the Pharisees. He knows that they would agree with what his question implies. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I know that you realize that it is lawful on the Sabbaths to do good and not to do harm; to save a life and not to kill.] or [Surely you know that it is lawful on the Sabbaths to do good and not to do harm; to save a life and not to kill!]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τοῖς Σάββασιν

˱on˲_the Sabbaths

See how you translated this phrase in 2:23. Alternate translation: [on any of the Sabbath days] or [during a Sabbath day]

ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι

/to/_do_good or /to/_do_evil

Alternate translation: [to help people or to hurt people]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι

life /to/_save or /to/_kill_off

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [is it lawful on the Sabbaths to save a life or to kill]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ψυχὴν σῶσαι

life /to/_save

Here, the phrase save a life refers to preventing a person from dying. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [to rescue from death] or [to keep people from dying]

BI Mark 3:4 ©