Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And he asked the leaders, “Is it allowable to do good on the rest day, or only to do evil? To save life, or to kill?” But they didn’t reply.
OET-LV And he_is_saying to_them:
Is_it_permitting on_the days_of_rest to_do_good or to_do_evil, to_save life or to_kill_off?
But they were_keeping_silent.
SR-GNT Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι;” Οἱ δὲ ἐσιώπων. ‡
(Kai legei autois, “Exestin tois Sabbasin agathopoiaʸsai aʸ kakopoiaʸsai, psuⱪaʸn sōsai aʸ apokteinai;” Hoi de esiōpōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he says to them, “Is it lawful on the Sabbaths to do good or to do harm; to save a life or to kill?” But they were keeping silent.
UST Then Jesus said to the people, “Do the laws that God gave Moses permit people to do good on the day of rest, or to do evil? Do the laws permit us to save a person’s life on the day of rest, or permit us to refuse to help a person and let them die?” But they did not reply.
BSB And He asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?”
§ But they were silent.
BLB And He says to them, "Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do evil, to save life, or to kill?" But they were silent.
AICNT And he said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save a life or to kill?” But they were silent.
OEB and to the people he said, ‘Is it allowable to do good at the Sabbath – or harm? To save a life, or destroy it?’
WEBBE He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
WMBB (Same as above)
NET Then he said to them, “Is it lawful to do good on the Sabbath, or evil, to save a life or destroy it?” But they were silent.
LSV And He says to them, “Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do evil? To save life, or to kill?” But they were silent.
FBV “Is it lawful to do good on the Sabbath, or to do evil? Should you save life, or should you kill?” he asked them. But they didn't say a word.
TCNT Then Jesus said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they were silent.
T4T Then Jesus said to the Pharisees, “Do the laws that God gave Moses permit people to do good ◄on the Sabbath/on the Jewish rest day►, or do they permit people to do evil? Specifically, do his laws permit us to save a person’s life ◄on the Sabbath/on the Jewish rest day►, or do they permit us to let him die by refusing to help him?” But they did not reply.
LEB And he said to them, “Is it permitted on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they were silent.
BBE And he said to them, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to put to death? But they said nothing.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Then He asked them, "Are we allowed to do good on the Sabbath, or to do evil? to save a life, or to destroy one?" They remained silent.
ASV And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
DRA And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace.
YLT And he saith to them, 'Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent.
Drby And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
RV And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
Wbstr And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? but they held their peace.
KJB-1769 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
(And he saith/says unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. )
KJB-1611 And hee saith vnto them, Is it lawfull to doe good on the Sabbath dayes, or to doe euill? to saue life, or to kill? but they held their peace.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And he saide vnto them: Is it lawful to do good on the Sabboth dayes, or to do euyl? to saue lyfe, or to kyll? But they helde their peace.
(And he said unto them: Is it lawful to do good on the Sabbath days, or to do euyl? to save life, or to kyll? But they held their peace.)
Gnva And he saide to them, Is it lawfull to doe a good deede on the Sabbath day, or to doe euil? to saue the life, or to kill? But they held their peace.
(And he said to them, Is it lawful to do a good deade on the Sabbath day, or to do evil? to save the life, or to kill? But they held their peace. )
Cvdl And he sayde vnto the: Is it laufull to do good on the Sabbath? Or is it laufull to do euell? to saue life, or to kyll? But they helde their tonge.
(And he said unto them: Is it lawful to do good on the Sabbath? Or is it lawful to do evil? to save life, or to kyll? But they held their tongue.)
TNT And he sayd to them: whether is it laufull to do a good dede on the Saboth dayes or an evyll? to save life or kyll? But they helde their peace.
(And he said to them: whether is it lawful to do a good dede on the Sabbath days or an evil? to save life or kyll? But they held their peace. )
Wycl And he seith to hem, Is it leeueful to do wel in the sabatis, ether yuel? to make a soul saaf, ether to leese? And thei weren stille.
(And he saith/says to them, Is it lawful to do well in the sabbathis, ether evil? to make a soul safe, ether to leese? And they were stille.)
Luth Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen stille.
(And he spoke to to_them: Soll man in/at/on_the Sabbat Goodness do/put or Böses do/put, the life erhalten or töten? They/She but schwiegen stille.)
ClVg Et dicit eis: Licet sabbatis benefacere, an male? animam salvam facere, an perdere? At illi tacebant.
(And he_says eis: It’s_possible sabbatis benefacere, an male? animam salvam facere, an perdere? But illi tacebant. )
UGNT καὶ λέγει αὐτοῖς, ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι? οἱ δὲ ἐσιώπων.
(kai legei autois, exestin tois Sabbasin agathopoiaʸsai aʸ kakopoiaʸsai, psuⱪaʸn sōsai aʸ apokteinai? hoi de esiōpōn.)
SBL-GNT καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ⸀ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.
(kai legei autois; Exestin tois sabbasin ⸀agathopoiaʸsai aʸ kakopoiaʸsai, psuⱪaʸn sōsai aʸ apokteinai; hoi de esiōpōn.)
TC-GNT Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἔξεστι τοῖς σάββασιν [fn]ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι; Ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; Οἱ δὲ ἐσιώπων.
(Kai legei autois, Exesti tois sabbasin agathopoiaʸsai aʸ kakopoiaʸsai; psuⱪaʸn sōsai aʸ apokteinai; Hoi de esiōpōn. )
3:4 αγαθοποιησαι ¦ αγαθον ποιησαι ECM† NA
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:1-6 This account concludes the collection of controversy stories (2:1–3:6). As in the preceding story, Jesus is in conflict with the Pharisees over the Sabbath; as with the first story, the controversy involves a healing (2:1-12).
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς & οἱ
˱to˲_them & they
Just as in 3:2, the pronouns them and they refer to the Pharisees who were there, as 3:6 shows. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: [to the Pharisees … they]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι?
˱it˲_/is/_permitting ˱on˲_the Sabbaths /to/_do_good or /to/_do_evil life /to/_save or /to/_kill_off
Jesus is using the question form to rebuke the Pharisees. He knows that they would agree with what his question implies. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I know that you realize that it is lawful on the Sabbaths to do good and not to do harm; to save a life and not to kill.] or [Surely you know that it is lawful on the Sabbaths to do good and not to do harm; to save a life and not to kill!]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τοῖς Σάββασιν
˱on˲_the Sabbaths
See how you translated this phrase in 2:23. Alternate translation: [on any of the Sabbath days] or [during a Sabbath day]
ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι
/to/_do_good or /to/_do_evil
Alternate translation: [to help people or to hurt people]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι
life /to/_save or /to/_kill_off
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [is it lawful on the Sabbaths to save a life or to kill]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ψυχὴν σῶσαι
life /to/_save
Here, the phrase save a life refers to preventing a person from dying. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [to rescue from death] or [to keep people from dying]