Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear MARK 6:4

 MARK 6:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26217
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. was saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ saying
    8. ˓was˒ saying
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26218
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 26219
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth; R26143
    11. 26220
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26221
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; T2nd_Rejection_at_Nazareth; F26249; F26251; F26264; F26267; F26274; F26281; F26283; F26289; F26291; F26298; F26308; F26347; F26442; F26477
    11. 26222
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26223
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26224
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26225
    1. Προφήτης
    2. profētēs
    3. +A prophet
    4. prophet
    5. 43960
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ prophet
    8. ˓a˒ prophet
    9. D
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26226
    1. ἄτιμος
    2. atimos
    3. dishonourable
    4. dishonoured
    5. 8200
    6. S····NMS
    7. dishonourable
    8. dishonorable
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26227
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26228
    1. μή
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26229
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26230
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26231
    1. ἰδίᾳ
    2. idios
    3. -
    4. -
    5. 23980
    6. E····DFS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. -
    11. 26232
    1. πατρίδι
    2. patris
    3. hometown
    4. -
    5. 39680
    6. N····DFS
    7. hometown
    8. hometown
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26233
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. -
    11. 26234
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26235
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26236
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. among
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26237
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26238
    1. συγγενεῦσιν
    2. suŋgeneus
    3. -
    4. -
    5. 47725
    6. N····DMP
    7. relatives
    8. relatives
    9. -
    10. -
    11. 26239
    1. συγγενέσιν
    2. suŋgenēs
    3. relatives
    4. relatives
    5. 47730
    6. S····DMP
    7. relatives
    8. relatives
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26240
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26241
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26242
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26243
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26244
    1. οἰκίᾳ
    2. oikia
    3. house
    4. -
    5. 36140
    6. N····DFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26245
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26246

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_saying to_them, that A_prophet is not dishonourable, except not/lest in the hometown of_him, and among the relatives of_him, and in the house of_him.

OET (OET-RV)Yeshua told them, “A prophet is only dishonoured in his own home town, and among his own relatives, and in his own home.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–6a: The people of Jesus’ hometown did not believe in him

When Jesus came to Nazareth, his hometown, he began to teach in the synagogue. The people were amazed by his wisdom and the miracles that he did. However, they thought that Jesus was only an ordinary person and a carpenter. So they refused to accept that God had given him such extraordinary wisdom and power. Instead, they rejected him and the words that he said.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

A Prophet Without Honor (NIV)

Jesus Is Rejected at Nazareth (GNT)

There are parallel passages for this section in Matthew 13:53–58 and Luke 4:16–30. See also John 4:44, 6:42.

Paragraph 6:4–6a

This paragraph shows how Jesus responded to the people’s rejection in 6:3e. He quoted a saying that they would recognize (6:4). He did not perform many miracles (6:5). In fact, he was amazed that they refused to believe (6:6a).

6:4a

Then Jesus said to them,

Then Jesus said to them: Jesus said the words in 6:4–6b immediately after the people’s rhetorical questions in 6:2d–3c. In some languages, it may be natural to begin this paragraph with a time word or phrase. For example, the BSB and the NLT both use the word “Then.”

Then Jesus told them (NLT)

In other languages, no time word or phrase is necessary.

6:4b

“Only in his hometown, among his relatives, and in his own household is a prophet without honor.”

Only in his hometown, among his relatives, and in his own household is a prophet without honor: This was a saying or proverb that was familiar to the Jewish people at the time that Jesus lived. Jesus quoted this saying or proverb to show that people in his hometown treated him without honor. They did not believe that Jesus was a prophet or anyone important. Therefore they did not show him honor/respect.

in his hometown: The Greek word that the BSB translates as hometown is the same word that Mark used in 6:1b. This word refers to the town where a person lived with his parents while he was growing up.

among his relatives: The word relatives refers to the extended family and clan. These people are also called kinsmen.

in his own household: The phrase his own household refers to “his own family.”

Here are some other ways to translate this:

in his own house (NIV)

among…his own family (REB)

is a prophet without honor: The Greek word that the BSB translates as honor refers to the praise and respect people give to someone who deserves it.

Here are some other ways to translate this phrase:

prophet: A prophet is a man who speaks on behalf of God. He tells people what God has revealed to him, and he also gives them messages from God.

Here are some other ways to translate prophet:

a spokesman for God

a man who speaks God’s words

God’s message-speaker

When choosing a term for prophet, consider how you will translate other words which are similar in meaning such as “angel,” “apostle,” and “preacher.”

While prophets did foretell the future, this was not their only function. Avoid using a word that focuses on telling the future.

See how you translated this word in 1:2a. See also prophet in the Glossary.

General Comment on 6:4b

In some languages, it may be more natural to translate the two terms “relatives” and “his own household” as one term. For example:

A prophet is respected/honored everywhere except in his own hometown, and among his own people.

Only the people of a prophet’s hometown and his family disrespect him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-exceptions

οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ

not (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἐστίν Προφήτης ἄτιμος εἰ μή ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καί ἐν τοῖς συγγενέσιν αὐτοῦ καί ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ)

If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [A prophet is only without honor]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκ ἔστιν & ἄτιμος

not (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἐστίν Προφήτης ἄτιμος εἰ μή ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καί ἐν τοῖς συγγενέσιν αὐτοῦ καί ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ)

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative preposition without. Alternate translation: [has honor] or [is always honored]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἄτιμος

dishonorable

If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [dishonored] or [treated dishonorably]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ

in the hometown ˱of˲_him among in the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἐστίν Προφήτης ἄτιμος εἰ μή ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καί ἐν τοῖς συγγενέσιν αὐτοῦ καί ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ)

Here Jesus uses three terms that refer to people who know the prophet well. The list starts with the broadest category (hometown) and ends with the most specific category (his house). If you have three terms that refer to different groups of people who know a person, you could use them here. Alternatively, if it would be clearer for your readers, you could use one or two terms. Alternate translation: [except among his relatives] or [in his hometown and among his family]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ

in the among in the house ˱of˲_him

Jesus uses the phrase in his house to refer to his closest relatives, like his father, mother, or siblings. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [among his closest family members] or [among his father, mother, or siblings]

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-6 Nazareth’s rejection of Jesus contrasts ironically with the faith displayed by others, and the miracles he couldn’t do contrasts with the power displayed elsewhere.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26217
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26221
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; T2nd_Rejection_at_Nazareth; F26249; F26251; F26264; F26267; F26274; F26281; F26283; F26289; F26291; F26298; F26308; F26347; F26442; F26477
    11. 26222
    1. was saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ saying
    7. ˓was˒ saying
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26218
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth; R26143
    10. 26220
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26223
    1. +A prophet
    2. prophet
    3. 43960
    4. D
    5. profētēs
    6. N-····NMS
    7. ˓a˒ prophet
    8. ˓a˒ prophet
    9. D
    10. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 26226
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26225
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26224
    1. dishonourable
    2. dishonoured
    3. 8200
    4. atimos
    5. S-····NMS
    6. dishonourable
    7. dishonorable
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26227
    1. except
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. except
    7. except
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26228
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    9. 26229
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26230
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26231
    1. hometown
    2. -
    3. 39680
    4. patris
    5. N-····DFS
    6. hometown
    7. hometown
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26233
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26235
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26236
    1. among
    2. among
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26237
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26238
    1. relatives
    2. relatives
    3. 47730
    4. suŋgenēs
    5. S-····DMP
    6. relatives
    7. relatives
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26240
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26241
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26242
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26243
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26244
    1. house
    2. -
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····DFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26245
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 26246

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_saying to_them, that A_prophet is not dishonourable, except not/lest in the hometown of_him, and among the relatives of_him, and in the house of_him.

OET (OET-RV)Yeshua told them, “A prophet is only dishonoured in his own home town, and among his own relatives, and in his own home.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 6:4 ©