Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_saying to_them, that A_prophet is not dishonourable, except not/lest in the hometown of_him, and among the relatives of_him, and in the house of_him.
OET (OET-RV) Yeshua told them, “A prophet is only dishonoured in his own home town, and among his own relatives, and in his own home.”
When Jesus came to Nazareth, his hometown, he began to teach in the synagogue. The people were amazed by his wisdom and the miracles that he did. However, they thought that Jesus was only an ordinary person and a carpenter. So they refused to accept that God had given him such extraordinary wisdom and power. Instead, they rejected him and the words that he said.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
A Prophet Without Honor (NIV)
Jesus Is Rejected at Nazareth (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 13:53–58 and Luke 4:16–30. See also John 4:44, 6:42.
This paragraph shows how Jesus responded to the people’s rejection in 6:3e. He quoted a saying that they would recognize (6:4). He did not perform many miracles (6:5). In fact, he was amazed that they refused to believe (6:6a).
Then Jesus said to them,
¶ Then Jesus said to them,
¶ And so Jesus told them,
Then Jesus said to them: Jesus said the words in 6:4–6b immediately after the people’s rhetorical questions in 6:2d–3c. In some languages, it may be natural to begin this paragraph with a time word or phrase. For example, the BSB and the NLT both use the word “Then.”
Then Jesus told them (NLT)
In other languages, no time word or phrase is necessary.
“Only in his hometown, among his relatives, and in his own household is a prophet without honor.”
“Prophets are respected everywhere except in their own hometown and by their relatives and their family.” (GNT)
“People everywhere honor/respect a prophet. But in the prophet’s own hometown, family and household, it is not like that.”
Only in his hometown, among his relatives, and in his own household is a prophet without honor: This was a saying or proverb that was familiar to the Jewish people at the time that Jesus lived. Jesus quoted this saying or proverb to show that people in his hometown treated him without honor. They did not believe that Jesus was a prophet or anyone important. Therefore they did not show him honor/respect.
in his hometown: The Greek word that the BSB translates as hometown is the same word that Mark used in 6:1b. This word refers to the town where a person lived with his parents while he was growing up.
among his relatives: The word relatives refers to the extended family and clan. These people are also called kinsmen.
in his own household: The phrase his own household refers to “his own family.”
Here are some other ways to translate this:
in his own house (NIV)
among…his own family (REB)
is a prophet without honor: The Greek word that the BSB translates as honor refers to the praise and respect people give to someone who deserves it.
Here are some other ways to translate this phrase:
Translate the noun honor as a verb. For example, the Greek is literally:
a prophet is not dishonored except…
State this in a positive way. For example, the NLT says:
A prophet is honored everywhere except…
Use an active verb. For example:
People honor a prophet everywhere except…
prophet: A prophet is a man who speaks on behalf of God. He tells people what God has revealed to him, and he also gives them messages from God.
Here are some other ways to translate prophet:
a spokesman for God
a man who speaks God’s words
God’s message-speaker
When choosing a term for prophet, consider how you will translate other words which are similar in meaning such as “angel,” “apostle,” and “preacher.”
While prophets did foretell the future, this was not their only function. Avoid using a word that focuses on telling the future.
See how you translated this word in 1:2a. See also prophet in the Glossary.
In some languages, it may be more natural to translate the two terms “relatives” and “his own household” as one term. For example:
A prophet is respected/honored everywhere except in his own hometown, and among his own people.
Only the people of a prophet’s hometown and his family disrespect him.
Note 1 topic: grammar-connect-exceptions
οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ
not (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἐστίν Προφήτης ἄτιμος εἰ μή ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καί ἐν τοῖς συγγενέσιν αὐτοῦ καί ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ)
If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [A prophet is only without honor]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκ ἔστιν & ἄτιμος
not (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἐστίν Προφήτης ἄτιμος εἰ μή ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καί ἐν τοῖς συγγενέσιν αὐτοῦ καί ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ)
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative preposition without. Alternate translation: [has honor] or [is always honored]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἄτιμος
dishonorable
If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [dishonored] or [treated dishonorably]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ
in the hometown ˱of˲_him among in the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἐστίν Προφήτης ἄτιμος εἰ μή ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καί ἐν τοῖς συγγενέσιν αὐτοῦ καί ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ)
Here Jesus uses three terms that refer to people who know the prophet well. The list starts with the broadest category (hometown) and ends with the most specific category (his house). If you have three terms that refer to different groups of people who know a person, you could use them here. Alternatively, if it would be clearer for your readers, you could use one or two terms. Alternate translation: [except among his relatives] or [in his hometown and among his family]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ
in the among in the house ˱of˲_him
Jesus uses the phrase in his house to refer to his closest relatives, like his father, mother, or siblings. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [among his closest family members] or [among his father, mother, or siblings]
6:1-6 Nazareth’s rejection of Jesus contrasts ironically with the faith displayed by others, and the miracles he couldn’t do contrasts with the power displayed elsewhere.
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_saying to_them, that A_prophet is not dishonourable, except not/lest in the hometown of_him, and among the relatives of_him, and in the house of_him.
OET (OET-RV) Yeshua told them, “A prophet is only dishonoured in his own home town, and among his own relatives, and in his own home.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.