Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Here Mark resumed the story about Jesus and his twelve apostles. In this section the twelve apostles came back to Jesus and told him about their mission in the Jewish villages. Then Jesus and the apostles went away to find a quiet place to rest. But crowds of people came there to see Jesus. Jesus taught the crowds of people and then did a miracle in order to give them all food to eat.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Feeds the Five Thousand (NIV)
The Feeding of the Five Thousand (NET)
Jesus fed five thousand people in a miraculous way
There are parallel passages for this section in Matthew 14:13–21; Luke 9:10–17; John 6:1–14. See also a similar story, where Jesus fed four thousand people, in Matthew 15:32–39 and Mark 8:1–10.
Jesus told the disciples to have all the people sit down. Then he did a miracle in order to give food to all of them to eat. There was more food left after they ate than there had been before they ate.
They all ate and were satisfied,
They all ate as much as they wanted. (NJB)
Everyone ate all the bread and fish that they wanted.
Everyone ate until they were full.
They all ate and were satisfied: In 6:41 Jesus gave thanks for the food, and then he had his disciples distribute it to all the people. In 6:42 They all ate and were satisfied. Mark did not explain when or how the five loaves of bread and two fish became enough to feed so many people until they were satisfied. If it is not clear to people in your area that Jesus caused the food to multiply, you could include some implied information. For example:
Jesus multiplied the food so that everyone ate and was satisfied
Jesus did a miracle so that everyone had enough to eat
all ate and were satisfied: The Greek phrase that the BSB translates as all ate and were satisfied means that the whole crowd of people had all the food that they wanted to eat.
Here are some other ways to translate this phrase:
Everyone ate and had enough. (GNT)
They all ate as much as they wanted. (NJB)
ate: The people ate both the bread (6:41b) and the fish (6:41d). Be careful not to translate 6:42 in a way that makes it seem that they only ate fish.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἔφαγον πάντες
˱they˲_ate all
The pronoun they in the phrase they all ate refers to the crowds who were there. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the crowds all ate] or [all the groups of people ate]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ἐχορτάσθησαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔφαγον πάντες καί ἐχορτάσθησαν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your languages. Alternate translation: [until they were full]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.