Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear MARK 6:42

 MARK 6:42 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y28
    11. 27141
    1. ἔφαγον
    2. esthiō
    3. they ate
    4. ate
    5. 20680
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ ate
    8. ˱they˲ ate
    9. -
    10. Y28
    11. 27142
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y28; R26943; F27145
    11. 27143
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y28
    11. 27144
    1. ἐχορτάσθησαν
    2. χortazō
    3. were satisfied
    4. satisfied
    5. 55260
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ satisfied
    8. ˓were˒ satisfied
    9. -
    10. Y28; R27143
    11. 27145

OET (OET-LV)And they_ all _ate and were_satisfied.

OET (OET-RV)and all the people ate and were satisfied.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:30–44: Jesus did a miracle to feed more than five thousand people

Here Mark resumed the story about Jesus and his twelve apostles. In this section the twelve apostles came back to Jesus and told him about their mission in the Jewish villages. Then Jesus and the apostles went away to find a quiet place to rest. But crowds of people came there to see Jesus. Jesus taught the crowds of people and then did a miracle in order to give them all food to eat.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Feeds the Five Thousand (NIV)

The Feeding of the Five Thousand (NET)

Jesus fed five thousand people in a miraculous way

There are parallel passages for this section in Matthew 14:13–21; Luke 9:10–17; John 6:1–14. See also a similar story, where Jesus fed four thousand people, in Matthew 15:32–39 and Mark 8:1–10.

Paragraph 6:39–44

Jesus told the disciples to have all the people sit down. Then he did a miracle in order to give food to all of them to eat. There was more food left after they ate than there had been before they ate.

6:42

They all ate and were satisfied,

They all ate and were satisfied: In 6:41 Jesus gave thanks for the food, and then he had his disciples distribute it to all the people. In 6:42 They all ate and were satisfied. Mark did not explain when or how the five loaves of bread and two fish became enough to feed so many people until they were satisfied. If it is not clear to people in your area that Jesus caused the food to multiply, you could include some implied information. For example:

Jesus multiplied the food so that everyone ate and was satisfied

Jesus did a miracle so that everyone had enough to eat

all ate and were satisfied: The Greek phrase that the BSB translates as all ate and were satisfied means that the whole crowd of people had all the food that they wanted to eat.

Here are some other ways to translate this phrase:

Everyone ate and had enough. (GNT)

They all ate as much as they wanted. (NJB)

ate: The people ate both the bread (6:41b) and the fish (6:41d). Be careful not to translate 6:42 in a way that makes it seem that they only ate fish.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἔφαγον πάντες

˱they˲_ate all

The pronoun they in the phrase they all ate refers to the crowds who were there. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the crowds all ate] or [all the groups of people ate]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἐχορτάσθησαν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔφαγον πάντες καί ἐχορτάσθησαν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your languages. Alternate translation: [until they were full]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y28
    11. 27141
    1. they
    2. ate
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ ate
    7. ˱they˲ ate
    8. -
    9. Y28
    10. 27142
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y28; R26943; F27145
    10. 27143
    1. ate
    2. ate
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ ate
    7. ˱they˲ ate
    8. -
    9. Y28
    10. 27142
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y28
    10. 27144
    1. were satisfied
    2. satisfied
    3. 55260
    4. χortazō
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ satisfied
    7. ˓were˒ satisfied
    8. -
    9. Y28; R27143
    10. 27145

OET (OET-LV)And they_ all _ate and were_satisfied.

OET (OET-RV)and all the people ate and were satisfied.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 6:42 ©