Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And he was_saying to_them:
Aʸlias indeed having_come first is_restoring all things, but how has_it_˓been˒_written concerning the son of_ the _Man, that he_may_suffer many things and may_be_scorned?
OET (OET-RV) He answered, “Yes, Eliyah is indeed the one to come first to start the restoration. But isn’t it also written that humanity’s child will suffer a lot and be scorned?
In 8:27–30 Peter stated that Jesus was the Christ. In 8:31–38 Jesus told the disciples about his future suffering, death, and resurrection. Then in 9:2–13 God caused Jesus to be glorified for a short time. Peter, James, and John saw this.
During that time, Moses and Elijah appeared and talked with Jesus. Peter suggested building shelters for Jesus, Moses, and Elijah. God showed these disciples that Jesus was greater than the great prophets Moses and Elijah, because Jesus was God’s Son.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
God shows three disciples who Jesus really is
Jesus shone brightly
The glory of Jesus was shown to three disciples
The change of/in Jesus’ appearance
There are parallel passages for this section in Matthew 17:1–12 and Luke 9:28–36.
He replied, “Elijah does indeed come first,
He answered, “Indeed, Elijah must come first
Jesus replied, “They are right to say that Elijah comes before the Christ/Messiah
and he restores all things.
to cause everything to be right/good again.
and will put everything in order again. (GW)
and makes every issue/matter the way it should be.
Elijah does indeed come first, and he restores all things: The clause Elijah does indeed come first, and he restores all things indicates that Elijah comes before the Christ. Then Elijah restores all things.
The present tense of the word restores is used here to refer generally to an event happening. The tense does not indicate here whether the event has already happened, is happening now, or will someday happen.
Here are some other ways to translate this:
Elijah must come first and restore all things.
Elijah will/shall come first and restore all things.
indeed: The Greek word that the BSB translates as indeed indicates that the speaker agrees but will later say something in contrast (9:13). In this context, Jesus agreed that Elijah must come first (9:11b), but later explained that John the Baptist fulfilled the prophecy about Elijah (9:13).
Here are some other ways to translate this:
To be sure (NIV)
certainly (CEV)
restores all things: The Greek verb that the BSB translates as restores means “return something to a previously good condition,” “heal,” or “put something back in proper order.” The original prophecy in Malachi 4:5–6 referred to restoring good relationships between parents and children. Here Jesus was referring to the work of Elijah that John the Baptist did. John the Baptist taught people to repent. This restored their relationship with God so that they would be prepared for the Messiah to come.
Here are some other ways to express the meaning of restores all things in this context:
will put everything in order again (GW)
to set everything right again (NJB)
make everything the way it should be (NCV)
Several versions have a general phrase “will get everything ready” (as in the GNT). But it may be better to use an expression that focuses more on the specific meaning of “restore.”
all things: The Greek word that the BSB translates as all things is literally “all.” It refers here to every situation in human society that needs to be restored or made right. It especially refers to people’s relationships with each other and with God. It does not refer to physical objects.
Why then is it written that the Son of Man must suffer many things and be rejected?: This is a rhetorical question. Jesus asked this question to cause the disciples to think further on this topic. The disciples still did not understand that Jesus must suffer and be rejected. There are at least two ways to translate this meaning:
As a rhetorical question. For example:
yet how is it that the scriptures say about the Son of man that he must suffer grievously and be treated with contempt? (NJB)
Yet why do the Scriptures say that the Son of Man will suffer much and be rejected? (GNT)
As a statement. For example:
Then consider the Scriptures that say that the Son of Man must endure much suffering and be rejected.
Then explain how the Scriptures say that I the Son of Man will suffer much and be rejected.
Use whichever form is most natural in your language to cause someone to think further on a topic.
Son of Man: See the note at 9:9c.
Why then is it written that
If that is true, how should we understand what God caused to be written that says that
Then consider that the written words of God say that
Why…is it written: The Greek word that the BSB translates as Why is literally “how” or “in what sense.” The phrase that the BSB translates as it is written refers to Scripture. It asks: “How should we understand the Scriptures that say that the Son of Man must suffer much and be rejected?” For example, the NJB says:
…how is it that the scriptures say…?
See also the notes on 1:2a and 7:6b, where similar expressions occur.
See the General Comment on 9:12c–d after 9:12d for ways to use more than one sentence to express the information in this question.
the Son of Man must suffer many things and be rejected?
it is necessary that the Son of Man must endure great suffering and be rejected?
I the Son of Man must suffer much and the people will consider me to be of no value.
suffer many things: The word suffer refers to what Jesus experienced when people did bad things to him. The Greek word that the BSB translates as many things here is the same phrased translated as “many things” in 8:31a.
Here are some other ways to translate this:
experience/endure great hardship
suffer a lot (GW)
See how you translated this expression in 8:31b.
be rejected: The Greek verb that the BSB translates as be rejected means here “be treated with contempt” (as in the RSV) or “be considered as worthless.” It has a similar meaning to the different verb that is used in 8:31c.
Here are some other ways to translate this verb:
be looked down on
be counted as useless
The clause be rejected is passive. In some languages it may be more natural in to use an active verb here. For example, the NCV says:
people will treat him as if he were nothing
In some languages it may be necessary to use more than one sentence to express the information in 9:12c–d. For example:
What then is the meaning of this that is written in God’s Word? It says that it is necessary that the Son of Man endure great hardship. People will also reject/despise him.
You also need to consider the written words of God that are about me, the Son of Man. It says that I must suffer much and that people will count me as worthless.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἔφη αὐτοῖς Ἠλίας μέν ἐλθών πρῶτον ἀποκαθιστάνει παντᾶ καί πῶς γέγραπται ἐπί τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ἵνα πολλά πάθῃ καί ἐξουδενηθῇ)
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: translate-tense
Ἠλείας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκατιστάνει πάντα
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἔφη αὐτοῖς Ἠλίας μέν ἐλθών πρῶτον ἀποκαθιστάνει παντᾶ καί πῶς γέγραπται ἐπί τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ἵνα πολλά πάθῃ καί ἐξουδενηθῇ)
Here Jesus uses the present tense to describe something that is generally true. He does not necessarily mean that Elijah is currently doing these things. If it would be helpful in your language, you could use whatever form is natural for stating a general truth. Alternate translation: [Elijah, having come first, will restore all things]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλθὼν πρῶτον
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἔφη αὐτοῖς Ἠλίας μέν ἐλθών πρῶτον ἀποκαθιστάνει παντᾶ καί πῶς γέγραπται ἐπί τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ἵνα πολλά πάθῃ καί ἐξουδενηθῇ)
See how you translated “come first” in [9:11](../09/11.md). Alternate translation: [having appeared first, before the Messiah does]
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἔφη αὐτοῖς Ἠλίας μέν ἐλθών πρῶτον ἀποκαθιστάνει παντᾶ καί πῶς γέγραπται ἐπί τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ἵνα πολλά πάθῃ καί ἐξουδενηθῇ)
Here, the word And introduces something further that Jesus wants the disciples to think about. What he asks about at first appears to contrast with what he has said about Elijah. However, in the following verse Jesus will show how these things actually go together. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further, potentially contrasting idea. Alternate translation: [Beyond that, though,] or [And yet,]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ?
how ˱it˲_˓has_been˒_written (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἔφη αὐτοῖς Ἠλίας μέν ἐλθών πρῶτον ἀποκαθιστάνει παντᾶ καί πῶς γέγραπται ἐπί τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ἵνα πολλά πάθῃ καί ἐξουδενηθῇ)
Jesus uses a rhetorical question here to remind his disciples that the Scriptures also teach that the Son of Man must suffer and be despised. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [I also want you to consider what is written about the Son of Man. The Scriptures say that he must suffer many things and be despised.]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_˓has_been˒_written
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through prophets. Alternate translation: [did the prophets say] or [did God have the prophets write]
Note 7 topic: figures-of-speech / 123person
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα & πάθῃ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἔφη αὐτοῖς Ἠλίας μέν ἐλθών πρῶτον ἀποκαθιστάνει παντᾶ καί πῶς γέγραπται ἐπί τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ἵνα πολλά πάθῃ καί ἐξουδενηθῇ)
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [me, who am the Son of Man, that I would suffer]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξουδενηθῇ
˓may_be˒_scorned
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [that many would despise him] or [that they would despise him]
9:12 The teachers of the law were correct: Elijah must return before the consummation of God’s Kingdom, but Scripture also said that the Son of Man would suffer greatly (e.g., Ps 22; Isa 52:13–53:12).
OET (OET-LV) And he was_saying to_them:
Aʸlias indeed having_come first is_restoring all things, but how has_it_˓been˒_written concerning the son of_ the _Man, that he_may_suffer many things and may_be_scorned?
OET (OET-RV) He answered, “Yes, Eliyah is indeed the one to come first to start the restoration. But isn’t it also written that humanity’s child will suffer a lot and be scorned?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.