Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And he was_saying to_them:
Aʸlias indeed having_come first is_restoring all things, but how has_it_been_written concerning the son of_ the _Man, that he_may_suffer many things and may_be_scorned?
OET (OET-RV) He answered, “Yes, Eliyah is indeed the one to come first to start the restoration. But isn’t it also written that humanity’s child will suffer a lot and be scorned?
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: translate-tense
Ἠλείας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκατιστάνει πάντα
(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ)
Here Jesus uses the present tense to describe something that is generally true. He does not necessarily mean that Elijah is currently doing these things. If it would be helpful in your language, you could use whatever form is natural for stating a general truth. Alternate translation: “Elijah, having come first, will restore all things”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλθὼν πρῶτον
/having/_come first
See how you translated “come first” in 9:11. Alternate translation: “having appeared first, before the Messiah does”
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
but
Here, the word And introduces something further that Jesus wants the disciples to think about. What he asks about at first appears to contrast with what he has said about Elijah. However, in the following verse Jesus will show how these things actually go together. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further, potentially contrasting idea. Alternate translation: “Beyond that, though,” or “And yet,”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ?
how ˱it˲_/has_been/_written concerning the Son ¬the ˱of˲_Man that many_‹things› ˱he˲_/may/_suffer and /may_be/_scorned
Jesus uses a rhetorical question here to remind his disciples that the Scriptures also teach that the Son of Man must suffer and be despised. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I also want you to consider what is written about the Son of Man. The Scriptures say that he must suffer many things and be despised.”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through prophets. Alternate translation: “did the prophets say” or “did God have the prophets write”
Note 7 topic: figures-of-speech / 123person
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα & πάθῃ
the Son ¬the ˱of˲_Man that & ˱he˲_/may/_suffer
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “me, who am the Son of Man, that I would suffer”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξουδενηθῇ
/may_be/_scorned
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “that many would despise him” or “that they would despise him”
9:12 The teachers of the law were correct: Elijah must return before the consummation of God’s Kingdom, but Scripture also said that the Son of Man would suffer greatly (e.g., Ps 22; Isa 52:13–53:12).
OET (OET-LV) And he was_saying to_them:
Aʸlias indeed having_come first is_restoring all things, but how has_it_been_written concerning the son of_ the _Man, that he_may_suffer many things and may_be_scorned?
OET (OET-RV) He answered, “Yes, Eliyah is indeed the one to come first to start the restoration. But isn’t it also written that humanity’s child will suffer a lot and be scorned?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.