Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And_from_there having_come_out, they_were_passing_through through the Galilaia/(Gālīl), and he_was_ not _wanting that anyone may_know,
OET (OET-RV) Then they left that place and were moving around Galilee, because Yeshua didn’t want people to know where he was
In 8:31 Jesus told his disciples that his enemies would kill him and that God would cause him to live again. Here in 9:30–32, Jesus told his disciples the same thing again. But they still did not understand what he was talking about.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus again predicted that he would die and come back to life
Death and resurrection foretold a second time
Jesus again tells his disciples that he will be killed but then God will raise him from the dead
There are parallel passages for this section in Matthew 17:22–23 and Luke 9:43–45.
Going on from there,
¶ Jesus and his disciples went from there
¶ Then Jesus and his followers left that area/place
The story in 9:30–32 began sometime after the story in 9:14–29 ended. The Greek text does not indicate how much time passed between these two stories. In some languages, it is natural to begin a story with a time word or phrase. If your language is like that, use an expression here that is not too specific. For example:
Then (NCV)
After that
In other languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this story in a natural way in your language.
Going on from there: The phrase Going on from there refers to Jesus and his discplines traveling away from the place where they were in the preceding story. This could be specifically the house where Jesus was (9:28) or the general area at the base of the mountain (9:9, 14). You should translate the words there in a way that refers generally to the preceding story. For example:
where they were
that region (NLT)
they passed through Galilee.
and were traveling through the region of Galilee.
and began to go/walk through Galilee.
they passed through Galilee: The words they passed through Galilee give the setting for the events in 9:30–32. The Greek tense indicates that the events in 9:30–32 happened while they were passing through Galilee, not after they passed through. You should make this clear in your translation. For example:
and began to go through Galilee (NASB)
and were traveling through Galilee
they: The word they refers to Jesus and his disciples. If you started a new section here, you may want to make “Jesus and his disciples” explicit instead of using the pronoun They.
Galilee: Galilee was a region, district, or province in the northern part of the country of Israel. If you need to make clear the kind of place Galilee was, see how you translated the word Galilee in 1:9a.
The word Galilee also occurs in 1:14b, 1:16a, 1:28, 1:39a, 3:7b, 6:21b, and 7:31b. Consider if it is necessary to continue to say explicitly that Galilee was a region or district.
But Jesus did not want anyone to know,
Jesus did not want other people to know where they were,
But Jesus did not want anyone else to know that,
But Jesus did not want anyone to know: It might be more natural in your language to have the negative in the know clause instead of in the want clause. For example:
Jesus wanted no one to know where they were.
anyone: The word anyone refers to people other than the disciples. It may be natural to translate this as:
anyone else
to know: The Greek phrase that the BSB literally translates as to know means that Jesus wanted no one to know his exact location.
Here are some other ways to translate this:
to know it (NRSV)
to know where they were going
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθόντες
˓having˒_come_out
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come out]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
γνοῖ
˓may˒_know
Here Mark implies that Jesus did not want anyone to know that he was passing through Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [would know that he was there]
OET (OET-LV) And_from_there having_come_out, they_were_passing_through through the Galilaia/(Gālīl), and he_was_ not _wanting that anyone may_know,
OET (OET-RV) Then they left that place and were moving around Galilee, because Yeshua didn’t want people to know where he was
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.