Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) The salt is good, but if the salt may_become unsalty, with what ˓will˒_you_all_be_seasoning it?
Be_having salt in yourselves and be_being_at_peace with one_another.
OET (OET-RV) “Now salt is good, but if it were to go bad, what would you season your food with then? So keep yourselves like salt, and strive to get on well with each other.”
In this section, Jesus warned his disciples about several things. A believer should not cause another person to sin (9:42). A believer should not allow causes of sin to remain in his own life (9:43–48). Jesus warned believers that they would suffer because they follow him (9:49).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus warned his followers with various sayings
Various warnings
Temptations to Sin (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 18:6–9 and Luke 17:1–2.
In these verses, there are three different sayings about salt. Salt had many functions for the Jewish people. Each of these sayings refers to a different use of salt.
(9:49) God commanded his people to put salt on all their sacrifices (Leviticus 2:13). Salt became a symbol of the eternal nature of the covenant between God and his people.
(9:50a) People used salt to keep food from spoiling. They also used it to make food taste better.
(9:50b–d) When people entered into an agreement or covenant, they ate salt (or a meal that included salt) together.
Salt is good,
Salt is a good thing.
Salt is useful,
In this verse, the metaphor is changed from the process of putting salt on something (9:49) to salt itself.
Salt is good: The Greek word that the BSB translates as good can also mean “useful.” Here Jesus meant that salt was useful or valuable for flavoring or for preserving food.
Here are some other ways to translate this:
Salt is a good thing (NJB)
Salt is good for seasoning. (NLT)
There are good uses for salt.
but if the salt loses its saltiness, with what will you season it?
But if it loses its taste/flavor, how can you(plur) make it salty again?
but if it becomes unable to salt things, you certainly cannot restore it!
but if the salt loses its saltiness, with what will you season it?: This is a rhetorical question. It emphasizes a negative statement: If salt loses its salty taste, you certainly cannot make it salty again. Translate this expression in a way that emphasizes the negative statement.
Here are some other ways to translate this:
As a rhetorical question. For example, the GW says:
if salt loses its taste, how will you restore its flavor?
As a statement. For example, the NCV says:
if the salt loses its salty taste, you cannot make it salty again
As a tag question. For example:
if the salt loses its salty taste, you cannot make it salty again, can you?
but if the salt loses its saltiness: The Greek phrase that the BSB translates as loses its saltiness is literally “becomes saltless.” Salt that has “become saltless” has lost its ability to make food taste better.
Here are some other ways to translate this phrase:
if it loses its taste/flavor
if the salt becomes unsalty (NASB)
Have salt among yourselves,
You must have the qualities of salt among yourselves (NLT)
Cause your attitudes/deeds to be like the usefulness/goodness of salt
Be(plur) good disciples like the good effect of salt on food,
Have salt among yourselves: The expression Have salt among yourselves refers figuratively to attitudes that believers have. Bible scholars have many opinions about which specific attitudes this expression refers to. You may want to:
Refer to the figurative use of salt in a general way. For example:
You must have the qualities of salt among yourselves. (NLT)
May your(plur) attitudes and deeds have a salty taste/flavor
Make your mind/attitudes beneficial like salt
In the text of your translation, explain the metaphor in a general way. For example:
Have(plur) that good effect of the gospel to others like salt to food
Be(plur) good disciples like the usefulness of salt for food
and be at peace with one another.”
and live in peace with one another.” (GNT)
and live in harmony/unity with one another.”
be at peace with one another: In this context, the Greek verb that the BSB translates as be at peace means “seek or keep peace” with other people. It refers to promoting unity, harmony, and friendliness. People who live at peace in this way will not quarrel and fight with each other.
Here are some other ways to translate this:
live in harmony together
have unity among yourselves
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
καλὸν τὸ ἅλας
(Some words not found in SR-GNT: καλόν Τό ἅλας ἐάν δέ τό ἅλας ἄναλον γένηται ἐν τίνι αὐτό ἀρτύσετε Ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα καί εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις)
To teach the disciples, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Listen to this illustration: Salt is good]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν & τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι
(Some words not found in SR-GNT: καλόν Τό ἅλας ἐάν δέ τό ἅλας ἄναλον γένηται ἐν τίνι αὐτό ἀρτύσετε Ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα καί εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις)
Jesus means that it is possible for salt to become unsalty, and he is speaking about what can or cannot happen after salt has become unsalty. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [suppose that the salt becomes unsalty. With what]
ἄναλον γένηται
unsalty ˓may˒_become
Alternate translation: [loses its salty taste]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε?
with what in with (Some words not found in SR-GNT: καλόν Τό ἅλας ἐάν δέ τό ἅλας ἄναλον γένηται ἐν τίνι αὐτό ἀρτύσετε Ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα καί εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις)
Jesus is using the question form to show that no one can make ruined salt salty again. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [you cannot season it with anything!] or [you are not able to season it.]
αὐτὸ ἀρτύσετε
(Some words not found in SR-GNT: καλόν Τό ἅλας ἐάν δέ τό ἅλας ἄναλον γένηται ἐν τίνι αὐτό ἀρτύσετε Ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα καί εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις)
Alternate translation: [will you make it taste salty again]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀρτύσετε & ἔχετε & εἰρηνεύετε
˱you_all˲_˓will_be˒_seasoning & (Some words not found in SR-GNT: καλόν Τό ἅλας ἐάν δέ τό ἅλας ἄναλον γένηται ἐν τίνι αὐτό ἀρτύσετε Ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα καί εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις)
Because Jesus is talking to his disciples, the word you and the commands Have and be at peace are plural.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα
(Some words not found in SR-GNT: καλόν Τό ἅλας ἐάν δέ τό ἅλας ἄναλον γένηται ἐν τίνι αὐτό ἀρτύσετε Ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα καί εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις)
Here Jesus commands his disciples to have salt in themselves. Just as salt makes food better in many ways, so Jesus’ disciples can make the world better in many ways. If possible, preserve the figure of speech or use simile form since it refers back to the illustration Jesus just gave. Alternate translation: [Be like food that has salt in it] or [Help others as if you had salt in yourselves]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰρηνεύετε
˓be˒_being_at_peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [act peaceably]
9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.
OET (OET-LV) The salt is good, but if the salt may_become unsalty, with what ˓will˒_you_all_be_seasoning it?
Be_having salt in yourselves and be_being_at_peace with one_another.
OET (OET-RV) “Now salt is good, but if it were to go bad, what would you season your food with then? So keep yourselves like salt, and strive to get on well with each other.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.