Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) The salt is good, but if the salt may_become unsalty, with what will_you_all_be_seasoning it?
Be_having salt in yourselves and be_being_at_peace with one_another.
OET (OET-RV) “Now salt is good, but if it were to go bad, what would you season your food with then? So keep yourselves like salt, and strive to get on well with each other.”
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
καλὸν τὸ ἅλας
good_‹is› the salt
To teach the disciples, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Listen to this illustration: Salt is good”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν & τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι
if & the salt unsalty /may/_become with what
Jesus means that it is possible for salt to become unsalty, and he is speaking about what can or cannot happen after salt has become unsalty. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “suppose that the salt becomes unsalty. With what”
ἄναλον γένηται
unsalty /may/_become
Alternate translation: “loses its salty taste”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε?
with what it ˱you_all˲_/will_be/_seasoning
Jesus is using the question form to show that no one can make ruined salt salty again. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you cannot season it with anything!” or “you are not able to season it.”
αὐτὸ ἀρτύσετε
it ˱you_all˲_/will_be/_seasoning
Alternate translation: “will you make it taste salty again”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀρτύσετε & ἔχετε & εἰρηνεύετε
˱you_all˲_/will_be/_seasoning & /be/_having & /be/_being_at_peace
Because Jesus is talking to his disciples, the word you and the commands Have and be at peace are plural.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα
/be/_having in yourselves salt
Here Jesus commands his disciples to have salt in themselves. Just as salt makes food better in many ways, so Jesus’ disciples can make the world better in many ways. If possible, preserve the figure of speech or use simile form since it refers back to the illustration Jesus just gave. Alternate translation: “Be like food that has salt in it” or “Help others as if you had salt in yourselves”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰρηνεύετε
/be/_being_at_peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “act peaceably”
9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.
OET (OET-LV) The salt is good, but if the salt may_become unsalty, with what will_you_all_be_seasoning it?
Be_having salt in yourselves and be_being_at_peace with one_another.
OET (OET-RV) “Now salt is good, but if it were to go bad, what would you season your food with then? So keep yourselves like salt, and strive to get on well with each other.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.