Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:50

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 9:50 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now salt is good, but if it were to go bad, what would you season your food with then? So keep yourselves like salt, and strive to get on well with each other.

OET-LVThe salt is good, but if the salt may_become unsalty, with what will_you_all_be_seasoning it?
Be_having salt in yourselves and be_being_at_peace with one_another.

SR-GNTΚαλὸν τὸ ἅλας, ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; Ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.”
   (Kalon to halas, ean de to halas analon genaʸtai, en tini auto artusete; Eⱪete en heautois hala, kai eiraʸneuete en allaʸlois.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSalt is good, but if the salt becomes unsalty, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”

USTSalt is useful to put on food, but you cannot make it taste salty again if it becomes flavorless. Similarly, you must remain useful to God, because how can you become useful to God again if you become useless. You must also live peacefully with each other.”

BSB  § Salt is good, but if the salt loses its saltiness, with what will you season it? Have salt among yourselves, and be at peace with one another.”

BLBThe salt is good, but if the salt becomes unsalty, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."


AICNT“Salt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”

OEBSalt is good, but, if the salt should lose its saltiness, what will you use to season it?
¶ You must have salt in yourselves, and live at peace with one another.’

WEBBESalt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”

WMBB (Same as above)

NETSalt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other.”

LSVThe salt [is] good, but if the salt may become saltless, in what will you season [it]? Have in yourselves salt, and have peace in one another.”

FBVSalt is good, but if it loses its taste, how could you make it salty again? You need to be like salt, and live in peace with one another.”

TCNTSalt is good, but if it becomes unsalty, with what shall you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”

T4TSalt is useful to put on food, but you cannot [RHQ] make salt to taste salty again if it becomes flavorless [MET]. Similarly, you must remain useful to God, because no one can make you useful to God again if you become useless. You must also live peacefully with each other.”

LEBSalt is good, but if the salt becomes deprived of its salt content, by what can you make it salty? Have salt among yourselves, and be at peace with one another.”

BBESalt is good; but if the taste goes from it, how will you make it salt again? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.

MoffNo Moff MARK book available

WymthSalt is a good thing, but if the salt should become tasteless, what will you use to give it saltness? Have salt within you and live at peace with one another."
¶ 

ASVSalt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.

DRANo DRA MARK 9:50 verse available

YLTThe salt [is] good, but if the salt may become saltless, in what will ye season [it]? Have in yourselves salt, and have peace in one another.'

DrbySalt [is] good, but if the salt is become saltless, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.

RVSalt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.

WbstrSalt is good: but if the salt hath lost its saltness, with what will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.

KJB-1769 Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
   ( Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye/you_all season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another. )

KJB-1611[fn]Salt is good: but if the salt haue lost his saltnesse, wherewith will you season it? Haue salt in your selues, and haue peace one with another.
   (Salt is good: but if the salt have lost his saltnesse, wherewith will you season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.)


9:50 Mat.5.13.

BshpsSalt is good: But if the salt be vnsauerie, with what thyng shall you season it? Haue salt in your selues, and haue peace among your selues, one with an other.
   (Salt is good: But if the salt be unsavoury, with what thing shall you season it? Have salt in yourselves, and have peace among yourselves, one with an other.)

GnvaSalt is good: but if the salt be vnsauerie, wherewith shall it be seasoned? haue salt in your selues, and haue peace one with another.
   (Salt is good: but if the salt be unsavoury, wherewith shall it be seasoned? have salt in yourselves, and have peace one with another. )

CvdlThe salt is good: but yf ye salt be vnsauery, wherwith all shal it be salted? Haue salt in you & peace amonge yor selues one with another.
   (The salt is good: but if ye/you_all salt be unsauery, wherewith all shall it be salted? Have salt in you and peace among yor selves one with another.)

TNTSalt is good. But yf the salt be vnsavery: what shall the salte therwith? Se that ye have salt in youre selves: and have peace amonge youre selves one with another.
   (Salt is good. But if the salt be unsavery: what shall the salte therwith? See that ye/you_all have salt in your(pl) selves: and have peace among your(pl) selves one with another. )

WycNo Wyc MARK 9:50 verse available

LuthDas Salz ist gut; so aber das Salz dumm wird, womit wird man würzen? Habt Salz bei euch und habt Frieden untereinander!
   (The Salz is gut; so but the Salz dumm wird, with_what becomes man würzen? Habt Salz at you and have Frieden untereinander!)

ClVgNo ClVg MARK 9:50 verse available

UGNTκαλὸν τὸ ἅλας, ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε? ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.
   (kalon to halas, ean de to halas analon genaʸtai, en tini auto artusete? eⱪete en heautois hala, kai eiraʸneuete en allaʸlois.)

SBL-GNTκαλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ⸀ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.
   (kalon to halas; ean de to halas analon genaʸtai, en tini auto artusete; eⱪete en heautois ⸀hala, kai eiraʸneuete en allaʸlois.)

TC-GNTΚαλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; Ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς [fn]ἅλας, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.
   (Kalon to halas; ean de to halas analon genaʸtai, en tini auto artusete; Eⱪete en heautois halas, kai eiraʸneuete en allaʸlois. )


9:50 αλας ¦ αλα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

καλὸν τὸ ἅλας

good_‹is› the salt

To teach the disciples, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Listen to this illustration: Salt is good”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν & τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι

if & the salt unsalty /may/_become with what

Jesus means that it is possible for salt to become unsalty, and he is speaking about what can or cannot happen after salt has become unsalty. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “suppose that the salt becomes unsalty. With what”

ἄναλον γένηται

unsalty /may/_become

Alternate translation: “loses its salty taste”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε?

with what it ˱you_all˲_/will_be/_seasoning

Jesus is using the question form to show that no one can make ruined salt salty again. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you cannot season it with anything!” or “you are not able to season it.”

αὐτὸ ἀρτύσετε

it ˱you_all˲_/will_be/_seasoning

Alternate translation: “will you make it taste salty again”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀρτύσετε & ἔχετε & εἰρηνεύετε

˱you_all˲_/will_be/_seasoning & /be/_having & /be/_being_at_peace

Because Jesus is talking to his disciples, the word you and the commands Have and be at peace are plural.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα

/be/_having in yourselves salt

Here Jesus commands his disciples to have salt in themselves. Just as salt makes food better in many ways, so Jesus’ disciples can make the world better in many ways. If possible, preserve the figure of speech or use simile form since it refers back to the illustration Jesus just gave. Alternate translation: “Be like food that has salt in it” or “Help others as if you had salt in yourselves”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰρηνεύετε

/be/_being_at_peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “act peaceably”

BI Mark 9:50 ©