Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Now salt is good, but if it were to go bad, what would you season your food with then? So keep yourselves like salt, and strive to get on well with each other.”
OET-LV The salt is good, but if the salt may_become unsalty, with what will_you_all_be_seasoning it?
Be_having salt in yourselves and be_being_at_peace with one_another.
SR-GNT Καλὸν τὸ ἅλας, ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; Ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.” ‡
(Kalon to halas, ean de to halas analon genaʸtai, en tini auto artusete; Eⱪete en heautois hala, kai eiraʸneuete en allaʸlois.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Salt is good, but if the salt becomes unsalty, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”
UST Salt is useful to put on food, but you cannot make it taste salty again if it becomes flavorless. Similarly, you must remain useful to God, because how can you become useful to God again if you become useless. You must also live peacefully with each other.”
BSB § Salt is good, but if the salt loses its saltiness, with what will you season it? Have salt among yourselves, and be at peace with one another.”
BLB The salt is good, but if the salt becomes unsalty, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."
AICNT “Salt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”
OEB Salt is good, but, if the salt should lose its saltiness, what will you use to season it?
¶ You must have salt in yourselves, and live at peace with one another.’
WEBBE Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”
WMBB (Same as above)
NET Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other.”
LSV The salt [is] good, but if the salt may become saltless, in what will you season [it]? Have in yourselves salt, and have peace in one another.”
FBV Salt is good, but if it loses its taste, how could you make it salty again? You need to be like salt, and live in peace with one another.”
TCNT Salt is good, but if it becomes unsalty, with what shall you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”
T4T Salt is useful to put on food, but you cannot [RHQ] make salt to taste salty again if it becomes flavorless [MET]. Similarly, you must remain useful to God, because no one can make you useful to God again if you become useless. You must also live peacefully with each other.”
LEB Salt is good, but if the salt becomes deprived of its salt content, by what can you make it salty? Have salt among yourselves, and be at peace with one another.”
BBE Salt is good; but if the taste goes from it, how will you make it salt again? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Salt is a good thing, but if the salt should become tasteless, what will you use to give it saltness? Have salt within you and live at peace with one another."
¶
ASV Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.
DRA No DRA MARK 9:50 verse available
YLT The salt [is] good, but if the salt may become saltless, in what will ye season [it]? Have in yourselves salt, and have peace in one another.'
Drby Salt [is] good, but if the salt is become saltless, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.
RV Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.
Wbstr Salt is good: but if the salt hath lost its saltness, with what will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
KJB-1769 Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
( Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye/you_all season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another. )
KJB-1611 [fn]Salt is good: but if the salt haue lost his saltnesse, wherewith will you season it? Haue salt in your selues, and haue peace one with another.
(Salt is good: but if the salt have lost his saltnesse, wherewith will you season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.)
9:50 Mat.5.13.
Bshps Salt is good: But if the salt be vnsauerie, with what thyng shall you season it? Haue salt in your selues, and haue peace among your selues, one with an other.
(Salt is good: But if the salt be unsavoury, with what thing shall you season it? Have salt in yourselves, and have peace among yourselves, one with an other.)
Gnva Salt is good: but if the salt be vnsauerie, wherewith shall it be seasoned? haue salt in your selues, and haue peace one with another.
(Salt is good: but if the salt be unsavoury, wherewith shall it be seasoned? have salt in yourselves, and have peace one with another. )
Cvdl The salt is good: but yf ye salt be vnsauery, wherwith all shal it be salted? Haue salt in you & peace amonge yor selues one with another.
(The salt is good: but if ye/you_all salt be unsauery, wherewith all shall it be salted? Have salt in you and peace among yor selves one with another.)
TNT Salt is good. But yf the salt be vnsavery: what shall the salte therwith? Se that ye have salt in youre selves: and have peace amonge youre selves one with another.
(Salt is good. But if the salt be unsavery: what shall the salte therwith? See that ye/you_all have salt in your(pl) selves: and have peace among your(pl) selves one with another. )
Wyc No Wyc MARK 9:50 verse available
Luth Das Salz ist gut; so aber das Salz dumm wird, womit wird man würzen? Habt Salz bei euch und habt Frieden untereinander!
(The Salz is gut; so but the Salz dumm wird, with_what becomes man würzen? Habt Salz at you and have Frieden untereinander!)
ClVg No ClVg MARK 9:50 verse available
UGNT καλὸν τὸ ἅλας, ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε? ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.
(kalon to halas, ean de to halas analon genaʸtai, en tini auto artusete? eⱪete en heautois hala, kai eiraʸneuete en allaʸlois.)
SBL-GNT καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ⸀ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.
(kalon to halas; ean de to halas analon genaʸtai, en tini auto artusete; eⱪete en heautois ⸀hala, kai eiraʸneuete en allaʸlois.)
TC-GNT Καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; Ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς [fn]ἅλας, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.
(Kalon to halas; ean de to halas analon genaʸtai, en tini auto artusete; Eⱪete en heautois halas, kai eiraʸneuete en allaʸlois. )
9:50 αλας ¦ αλα CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
καλὸν τὸ ἅλας
good_‹is› the salt
To teach the disciples, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Listen to this illustration: Salt is good”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν & τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι
if & the salt unsalty /may/_become with what
Jesus means that it is possible for salt to become unsalty, and he is speaking about what can or cannot happen after salt has become unsalty. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “suppose that the salt becomes unsalty. With what”
ἄναλον γένηται
unsalty /may/_become
Alternate translation: “loses its salty taste”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε?
with what it ˱you_all˲_/will_be/_seasoning
Jesus is using the question form to show that no one can make ruined salt salty again. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you cannot season it with anything!” or “you are not able to season it.”
αὐτὸ ἀρτύσετε
it ˱you_all˲_/will_be/_seasoning
Alternate translation: “will you make it taste salty again”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀρτύσετε & ἔχετε & εἰρηνεύετε
˱you_all˲_/will_be/_seasoning & /be/_having & /be/_being_at_peace
Because Jesus is talking to his disciples, the word you and the commands Have and be at peace are plural.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα
/be/_having in yourselves salt
Here Jesus commands his disciples to have salt in themselves. Just as salt makes food better in many ways, so Jesus’ disciples can make the world better in many ways. If possible, preserve the figure of speech or use simile form since it refers back to the illustration Jesus just gave. Alternate translation: “Be like food that has salt in it” or “Help others as if you had salt in yourselves”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰρηνεύετε
/be/_being_at_peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “act peaceably”