Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) remember to/for_me god_of_my on this and_not wipe_out good_deeds_of_my which I_have_done in_house_of god_of_my and_in/on/at/with_services_of_its.
OET (OET-RV) My God, remember me handling all these issues and don’t wipe out my loyal kindness for your temple and its operation that I’ve shown.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
זָכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י עַל־זֹ֑את
remember, to/for=me God_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this(f)
In this context, remember means to think about someone and consider what action you can take on their behalf. Nehemiah is not suggesting that God has forgotten about him. Alternate translation: “please bless me, my God, for doing this”
Note 2 topic: figures-of-speech / aside
זָכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י עַל־זֹ֑את
remember, to/for=me God_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this(f)
As in 4:4, here Nehemiah stops addressing the audience of his story and speaks directly to God. You could indicate this by putting this verse in quotation marks. Review the note at 4:4 about asides like this if that would be helpful.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאַל־תֶּ֣מַח
and,not wipe_out
Nehemiah speaks of his good deeds as if they were something written that could be erased. Alternate translation: “do not overlook”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חֲסָדַ֗י
good_deeds_of,my
The abstract noun faithful kindness here is the same as the term “covenant faithfulness” that Nehemiah applies to God in 1:5, 9:17, 9:32, and 13:22. It refers to a person consistently and dependably fulfilling the obligations they have accepted. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a phrase that would bring out this meaning. Alternate translation: “the way that I have consistently provided for”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּבֵ֥ית אֱלֹהַ֖י
in=house_of God_of,my
Nehemiah speaks of the temple as the house of God as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “your temple”
וּבְמִשְׁמָרָֽיו
and,in/on/at/with,services_of,its
As in 12:9 and 12:24, the phrase service watch refers to the Levite singers. It means either an individual choir or a time on duty for the singers. Alternate translation: “and for the Levite singers”
13:14 Because he stood up for God, Nehemiah asked God to remember his deeds and not abandon him in his time of need. Perhaps he experienced opposition from those he had corrected. See similar refrains in 13:22, 29, 31.
OET (OET-LV) remember to/for_me god_of_my on this and_not wipe_out good_deeds_of_my which I_have_done in_house_of god_of_my and_in/on/at/with_services_of_its.
OET (OET-RV) My God, remember me handling all these issues and don’t wipe out my loyal kindness for your temple and its operation that I’ve shown.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.