Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 13 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) If/because not they_had_met DOM the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_bread and_in/on/at/with_water and_hired on/upon/above_him/it DOM Bilˊām to_curse_them god_of_our and_turned the_curse into_blessing.
OET (OET-RV) because instead of helping the travelling Israelis with food and water, they had hired Bil’am (Balaam) to curse them (even though God had turned that curse into blessing).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י
that/for/because/then/when
This word indicates that the sentence it introduces explains the reasons for what the previous sentence described. Alternate translation: “they could not come into the assembly because”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לֹ֧א קִדְּמ֛וּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בַּלֶּ֣חֶם וּבַמָּ֑יִם
not meet DOM sons_of Yisrael in/on/at/with,bread and,in/on/at/with,water
The assumption is that readers will know what historical incident this statement is referring to. It is a reference to the time when the Israelites were traveling from Egypt to Canaan through the desert. They were basically refugees. It could have been expected, as a basic act of compassion, that the Ammonites and Moabites would help provide for their needs as they passed through their territories but they refused to do this. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “they did not help meet the needs of the Israelites when they were refugees traveling through their territories”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל
DOM sons_of Yisrael
Sons here means “descendants.” The descendants of Israel were the Israelites. Alternate translation: “the Israelites”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
קִדְּמ֛וּ & בַּלֶּ֣חֶם וּבַמָּ֑יִם
meet & in/on/at/with,bread and,in/on/at/with,water
Bread stands for food, and water stands for drink, and together both terms probably represent assistance in general. Alternate translation: “provide food and drink” or “provide the help they needed”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּשְׂכֹּ֨ר עָלָ֤יו אֶת־בִּלְעָם֙ לְקַֽלְל֔וֹ וַיַּהֲפֹ֧ךְ אֱלֹהֵ֛ינוּ הַקְּלָלָ֖ה לִבְרָכָֽה
and,hired on/upon/above=him/it DOM Bilˊām to,curse,them and,turned God_of,our the,curse into,blessing
The assumption once again is that readers will know what historical incident this is referring to. This is a reference to the way the king of Moab hired a prophet named Balaam to curse the Israelites, but instead God made Balaam speak words of blessing about them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Moabites also hired a prophet named Balaam to curse the Israelites, but God made him speak words of blessing instead”
Note 6 topic: translate-names
אֶת־בִּלְעָם֙
DOM DOM Bilˊām
This is a man’s name.
13:1-3 On the same day the Temple workers were appointed (12:44), the text from Deut 23:3-6 was read. It said that no Ammonite or Moabite should ever be permitted to enter the assembly of God. Nehemiah later discovered (Neh 13:4-14) that these teachings were no longer being observed.
OET (OET-LV) If/because not they_had_met DOM the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_bread and_in/on/at/with_water and_hired on/upon/above_him/it DOM Bilˊām to_curse_them god_of_our and_turned the_curse into_blessing.
OET (OET-RV) because instead of helping the travelling Israelis with food and water, they had hired Bil’am (Balaam) to curse them (even though God had turned that curse into blessing).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.