Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_rebuked with the_officials and_said why has_it_been_neglected the_house the_ʼElohīm and_gathered_together_them[fn] and_set_them at posts_their.
13:11 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
וָאָרִ֨יבָה֙
and,rebuked,
In this context, the conjunction And indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “and after that”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וָאָרִ֨יבָה֙ אֶת־הַסְּגָנִ֔ים
and,rebuked, DOM the,officials
As in 5:7, contended is a technical term that describes a public accusation that requires the defendants to answer for themselves in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “Then I called the city officials to account publicly for what they had allowed”
הַסְּגָנִ֔ים
the,officials
See how you translated this term in 2:16. Alternate translation: “the city officials”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וָאֹ֣מְרָ֔ה
and,said,
The implication in context is that what Nehemiah said was an accusation. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates this. Alternate translation: “I demanded to know”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
מַדּ֖וּעַ נֶעֱזַ֣ב בֵּית־הָאֱלֹהִ֑ים
why forsaken house_of the=ʼElohīm
Nehemiah uses the question form to challenge or even ridicule the officials who have failed in the basic responsibility of making sure that worship continues in the temple. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Because of you, the temple has been abandoned”
וָֽאֶ֨קְבְּצֵ֔ם וָֽאַעֲמִדֵ֖ם עַל־עָמְדָֽם
and,gathered_~_together,them and,set,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in posts,their
Here, them refers not to the city officials but to the Levites and singers who had gone back to their farms. Alternate translation: “I brought the Levites and the singers back to the temple and I had them start doing their work again”
Note 5 topic: grammar-connect-time-sequential
וָֽאֶ֨קְבְּצֵ֔ם
and,gathered_~_together,them
In this context, the conjunction And indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a word such as “then”
13:4-14 Eliashib the priest (see 12:10, 22; 13:28) had stopped following the practice of excluding the Ammonites and Moabites (13:1), and the people quit giving their tithes to the Levites (13:10-12). Now, Nehemiah corrected these problems.
OET (OET-LV) And_rebuked with the_officials and_said why has_it_been_neglected the_house the_ʼElohīm and_gathered_together_them[fn] and_set_them at posts_their.
13:11 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.