Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) In_the_days the_those I_saw in/on/at/with_Yəhūdāh [those_who]_trod winepresses[fn] in/on/at/with_sabbath and_bringing_in the_heaps_of_grain and_loading on the_donkeys and_along_with wine grapes and_figs and_all load and_bringing Yərūshālayim/(Jerusalem) in/on_day the_sabbath and_warned in/on_day selling_they food.
13:15 Note: We read the punctuation in L differently from BHQ.
בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֡מָּה
in_the=days the,those
This phrase indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “around that same time.”
רָאִ֣יתִי בִֽיהוּדָ֣ה ׀ דֹּֽרְכִֽים־גִּתּ֣וֹת
saw in/on/at/with,Judah treading winepresses
Alternate translation: “I saw that some of the people of Judah were treading winepresses”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
דֹּֽרְכִֽים־גִּתּ֣וֹת
treading winepresses
The word winepresses represents the grapes that were in the winepresses. The people were treading on the grapes to press the juice out of them so that they could make wine. Alternate translation: “treading on grapes in winepresses”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בַּשַּׁבָּ֡ת
in/on/at/with,sabbath
The implication is that the people of Judah should not have been doing such work on the Sabbath because God had commanded them to set apart that day, the seventh day of the week, as a special day for rest and worship. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “on the Sabbath, when they should not have been doing any work”
Note 3 topic: translate-names
בַּשַּׁבָּ֡ת
in/on/at/with,sabbath
This is the name of a religious observance. It occurs repeatedly in this part of the story, through 13:22. It will be helpful to your readers if you translate it consistently.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וּמְבִיאִ֣ים הָעֲרֵמ֣וֹת וְֽעֹמְסִ֪ים עַל־הַחֲמֹרִ֟ים וְאַף־יַ֜יִן עֲנָבִ֤ים וּתְאֵנִים֙ וְכָל־מַשָּׂ֔א וּמְבִיאִ֥ים יְרוּשָׁלִַ֖ם בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֑ת
and,bringing_in the,heaps_of_grain and,loading on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,donkeys and,along_with wine grapes and,figs and=all loads and,bringing Yerushalayim in/on=day the,sabbath
These ones are not three different groups, but various people of Judah who were collectively doing all these things. The implication is that they were bringing these goods to Jerusalem to sell them even on the Sabbath. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. “Others had loaded their wares, such as sheaves of grain, wine, grapes, figs, and other goods, onto donkeys, and they were bringing these goods into Jerusalem to sell on the Sabbath day”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וָאָעִ֕יד בְּי֖וֹם מִכְרָ֥ם צָֽיִד
and,warned in/on=day selling,they food
The word day could be intended literally here and it could mean that Nehemiah protested that the Sabbath itself was not a day for selling goods since that was work. Another possibility is that the word day does not refer to a specific day, but rather to a more general time when Nehemiah said this. Alternate translation: “I protested that they should not be doing the work of selling on the Sabbath” or “at the time when they were selling these provisions, I protested against that”
13:15-31 Nehemiah instituted two additional reforms to restore proper Sabbath observance (13:15-22) and proper marriage practices (13:23-31). These two sections have similar structures: Nehemiah discovered a problem, corrected the problem, and asked God for his blessing.
OET (OET-LV) In_the_days the_those I_saw in/on/at/with_Yəhūdāh [those_who]_trod winepresses[fn] in/on/at/with_sabbath and_bringing_in the_heaps_of_grain and_loading on the_donkeys and_along_with wine grapes and_figs and_all load and_bringing Yərūshālayim/(Jerusalem) in/on_day the_sabbath and_warned in/on_day selling_they food.
13:15 Note: We read the punctuation in L differently from BHQ.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.