Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 13:15

 NEH 13:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בַּ,יָּמִים
    2. 329380,329381
    3. In the days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. in_the=days
    8. S
    9. Y-445
    10. 228169
    1. הָ,הֵמָּה
    2. 329382,329383
    3. the those
    4. -
    5. 1992
    6. S-Td,Pp3mp
    7. the,those
    8. -
    9. -
    10. 228170
    1. רָאִיתִי
    2. 329384
    3. I saw
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqp1cs
    7. I_saw
    8. -
    9. -
    10. 228171
    1. בִ,יהוּדָה
    2. 329385,329386
    3. in/on/at/with Yəhūdāh
    4. -
    5. 3063
    6. S-R,Np
    7. in/on/at/with,Judah
    8. -
    9. -
    10. 228172
    1. 329387
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 228173
    1. דֹּרְכִים
    2. 329388
    3. [those who] trod
    4. -
    5. 1869
    6. V-Vqrmpa
    7. [those_who]_trod
    8. -
    9. -
    10. 228174
    1. 329389
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228175
    1. גִּתּוֹת
    2. 329390
    3. winepresses
    4. -
    5. 1660
    6. O-Ncfpa
    7. winepresses
    8. -
    9. -
    10. 228176
    1. 329391
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 228177
    1. 329392
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 228178
    1. בַּ,שַּׁבָּת
    2. 329393,329394
    3. in/on/at/with sabbath
    4. -
    5. 7676
    6. O-Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,sabbath
    8. -
    9. -
    10. 228179
    1. וּ,מְבִיאִים
    2. 329395,329396
    3. and bringing in
    4. -
    5. 935
    6. OV-C,Vhrmpa
    7. and,bringing_in
    8. -
    9. -
    10. 228180
    1. הָ,עֲרֵמוֹת
    2. 329397,329398
    3. the heaps of grain
    4. -
    5. 6194
    6. O-Td,Ncfpa
    7. the,heaps_of_grain
    8. -
    9. -
    10. 228181
    1. וְ,עֹמְסִים
    2. 329399,329400
    3. and loading
    4. -
    5. 6006
    6. OV-C,Vqrmpa
    7. and,loading
    8. -
    9. -
    10. 228182
    1. עַל
    2. 329401
    3. on
    4. -
    5. O-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 228183
    1. 329402
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228184
    1. הַ,חֲמֹרִים
    2. 329403,329404
    3. the donkeys
    4. -
    5. 2543
    6. O-Td,Ncbpa
    7. the,donkeys
    8. -
    9. -
    10. 228185
    1. וְ,אַף
    2. 329405,329406
    3. and along with
    4. -
    5. 637
    6. O-C,D
    7. and,along_with
    8. -
    9. -
    10. 228186
    1. 329407
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228187
    1. יַיִן
    2. 329408
    3. wine
    4. -
    5. 3196
    6. O-Ncmsa
    7. wine
    8. -
    9. -
    10. 228188
    1. עֲנָבִים
    2. 329409
    3. grapes
    4. -
    5. 6025
    6. O-Ncmpa
    7. grapes
    8. -
    9. -
    10. 228189
    1. וּ,תְאֵנִים
    2. 329410,329411
    3. and figs
    4. -
    5. 8384
    6. O-C,Ncfpa
    7. and,figs
    8. -
    9. -
    10. 228190
    1. וְ,כָל
    2. 329412,329413
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. O-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. -
    10. 228191
    1. 329414
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228192
    1. מַשָּׂא
    2. 329415
    3. load
    4. -
    5. O-Ncmsa
    6. load
    7. -
    8. -
    9. 228193
    1. וּ,מְבִיאִים
    2. 329416,329417
    3. and bringing
    4. -
    5. 935
    6. OV-C,Vhrmpa
    7. and,bringing
    8. -
    9. -
    10. 228194
    1. יְרוּשָׁלִַם
    2. 329418
    3. Yərūshālayim/(Jerusalem)
    4. -
    5. 3389
    6. O-Np
    7. Jerusalem
    8. -
    9. Location=Jerusalem
    10. 228195
    1. בְּ,יוֹם
    2. 329419,329420
    3. in/on day
    4. -
    5. 3117
    6. O-R,Ncmsc
    7. in/on=day
    8. -
    9. -
    10. 228196
    1. הַ,שַּׁבָּת
    2. 329421,329422
    3. the sabbath
    4. -
    5. 7676
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the,sabbath
    8. -
    9. -
    10. 228197
    1. וָ,אָעִיד
    2. 329423,329424
    3. and warned
    4. -
    5. SV-C,Vhw1cs
    6. and,warned
    7. -
    8. -
    9. 228198
    1. בְּ,יוֹם
    2. 329425,329426
    3. in/on day
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on=day
    8. -
    9. -
    10. 228199
    1. מִכְרָ,ם
    2. 329427,329428
    3. selling they
    4. -
    5. 4376
    6. VS-Vqc,Sp3mp
    7. selling,they
    8. -
    9. -
    10. 228200
    1. צָיִד
    2. 329429
    3. food
    4. -
    5. O-Ncmsa
    6. food
    7. -
    8. -
    9. 228201
    1. 329430
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 228202

OET (OET-LV)In_the_days the_those I_saw in/on/at/with_Yəhūdāh [those_who]_trod winepresses[fn] in/on/at/with_sabbath and_bringing_in the_heaps_of_grain and_loading on the_donkeys and_along_with wine grapes and_figs and_all load and_bringing Yərūshālayim/(Jerusalem) in/on_day the_sabbath and_warned in/on_day selling_they food.


13:15 Note: We read the punctuation in L differently from BHQ.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֡מָּה

in_the=days the,those

This phrase indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “around that same time.”

רָאִ֣יתִי בִֽ⁠יהוּדָ֣ה ׀ דֹּֽרְכִֽים־גִּתּ֣וֹת

saw in/on/at/with,Judah treading winepresses

Alternate translation: “I saw that some of the people of Judah were treading winepresses”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

דֹּֽרְכִֽים־גִּתּ֣וֹת

treading winepresses

The word winepresses represents the grapes that were in the winepresses. The people were treading on the grapes to press the juice out of them so that they could make wine. Alternate translation: “treading on grapes in winepresses”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ⁠שַּׁבָּ֡ת

in/on/at/with,sabbath

The implication is that the people of Judah should not have been doing such work on the Sabbath because God had commanded them to set apart that day, the seventh day of the week, as a special day for rest and worship. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “on the Sabbath, when they should not have been doing any work”

Note 3 topic: translate-names

בַּ⁠שַּׁבָּ֡ת

in/on/at/with,sabbath

This is the name of a religious observance. It occurs repeatedly in this part of the story, through 13:22. It will be helpful to your readers if you translate it consistently.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠מְבִיאִ֣ים הָ⁠עֲרֵמ֣וֹת וְֽ⁠עֹמְסִ֪ים עַל־הַ⁠חֲמֹרִ֟ים וְ⁠אַף־יַ֜יִן עֲנָבִ֤ים וּ⁠תְאֵנִים֙ וְ⁠כָל־מַשָּׂ֔א וּ⁠מְבִיאִ֥ים יְרוּשָׁלִַ֖ם בְּ⁠י֣וֹם הַ⁠שַּׁבָּ֑ת

and,bringing_in the,heaps_of_grain and,loading on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,donkeys and,along_with wine grapes and,figs and=all loads and,bringing Yerushalayim in/on=day the,sabbath

These ones are not three different groups, but various people of Judah who were collectively doing all these things. The implication is that they were bringing these goods to Jerusalem to sell them even on the Sabbath. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. “Others had loaded their wares, such as sheaves of grain, wine, grapes, figs, and other goods, onto donkeys, and they were bringing these goods into Jerusalem to sell on the Sabbath day”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

וָ⁠אָעִ֕יד בְּ⁠י֖וֹם מִכְרָ֥⁠ם צָֽיִד

and,warned in/on=day selling,they food

The word day could be intended literally here and it could mean that Nehemiah protested that the Sabbath itself was not a day for selling goods since that was work. Another possibility is that the word day does not refer to a specific day, but rather to a more general time when Nehemiah said this. Alternate translation: “I protested that they should not be doing the work of selling on the Sabbath” or “at the time when they were selling these provisions, I protested against that”

TSN Tyndale Study Notes:

13:15-31 Nehemiah instituted two additional reforms to restore proper Sabbath observance (13:15-22) and proper marriage practices (13:23-31). These two sections have similar structures: Nehemiah discovered a problem, corrected the problem, and asked God for his blessing.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. In the days
    2. -
    3. 844,3256
    4. 329380,329381
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. S
    7. Y-445
    8. 228169
    1. the those
    2. -
    3. 1830,1815
    4. 329382,329383
    5. S-Td,Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 228170
    1. I saw
    2. -
    3. 6953
    4. 329384
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 228171
    1. in/on/at/with Yəhūdāh
    2. -
    3. 844,2835
    4. 329385,329386
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 228172
    1. [those who] trod
    2. -
    3. 1720
    4. 329388
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 228174
    1. winepresses
    2. -
    3. 1452
    4. 329390
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 228176
    1. in/on/at/with sabbath
    2. -
    3. 844,7390
    4. 329393,329394
    5. O-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 228179
    1. and bringing in
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 329395,329396
    5. OV-C,Vhrmpa
    6. -
    7. -
    8. 228180
    1. the heaps of grain
    2. -
    3. 1830,5409
    4. 329397,329398
    5. O-Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 228181
    1. and loading
    2. -
    3. 1922,5722
    4. 329399,329400
    5. OV-C,Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 228182
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 329401
    5. O-R
    6. -
    7. -
    8. 228183
    1. the donkeys
    2. -
    3. 1830,2160
    4. 329403,329404
    5. O-Td,Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 228185
    1. and along with
    2. -
    3. 1922,556
    4. 329405,329406
    5. O-C,D
    6. -
    7. -
    8. 228186
    1. wine
    2. -
    3. 3037
    4. 329408
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 228188
    1. grapes
    2. -
    3. 5514
    4. 329409
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 228189
    1. and figs
    2. -
    3. 1922,7836
    4. 329410,329411
    5. O-C,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 228190
    1. and all
    2. -
    3. 1922,3539
    4. 329412,329413
    5. O-C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 228191
    1. load
    2. -
    3. 4461
    4. 329415
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 228193
    1. and bringing
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 329416,329417
    5. OV-C,Vhrmpa
    6. -
    7. -
    8. 228194
    1. Yərūshālayim/(Jerusalem)
    2. -
    3. 2902
    4. 329418
    5. O-Np
    6. -
    7. Location=Jerusalem
    8. 228195
    1. in/on day
    2. -
    3. 844,3256
    4. 329419,329420
    5. O-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 228196
    1. the sabbath
    2. -
    3. 1830,7390
    4. 329421,329422
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 228197
    1. and warned
    2. -
    3. 1922,5878
    4. 329423,329424
    5. SV-C,Vhw1cs
    6. -
    7. -
    8. 228198
    1. in/on day
    2. -
    3. 844,3256
    4. 329425,329426
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 228199
    1. selling they
    2. -
    3. 4520
    4. 329427,329428
    5. VS-Vqc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 228200
    1. food
    2. -
    3. 6349
    4. 329429
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 228201

OET (OET-LV)In_the_days the_those I_saw in/on/at/with_Yəhūdāh [those_who]_trod winepresses[fn] in/on/at/with_sabbath and_bringing_in the_heaps_of_grain and_loading on the_donkeys and_along_with wine grapes and_figs and_all load and_bringing Yərūshālayim/(Jerusalem) in/on_day the_sabbath and_warned in/on_day selling_they food.


13:15 Note: We read the punctuation in L differently from BHQ.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 13:15 ©