Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 13:25

 NEH 13:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אָרִיב
    2. 329706,329707
    3. And rebuked
    4. -
    5. 7378
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,rebuked
    8. S
    9. Y-445
    10. 228385
    1. עִמָּ,ם
    2. 329708,329709
    3. with them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. with,them
    7. -
    8. -
    9. 228386
    1. וָ,אֲקַֽלְלֵ,ם
    2. 329710,329711,329712
    3. and cursed them
    4. -
    5. 7043
    6. VO-C,Vpw1cs,Sp3mp
    7. and,cursed,them
    8. -
    9. -
    10. 228387
    1. וָ,אַכֶּה
    2. 329713,329714
    3. and beat
    4. -
    5. 5221
    6. SV-C,Vhw1cs
    7. and,beat
    8. -
    9. -
    10. 228388
    1. מֵ,הֶם
    2. 329715,329716
    3. from them
    4. -
    5. O-R,Sp3mp
    6. from=them
    7. -
    8. -
    9. 228389
    1. אֲנָשִׁים
    2. 329717
    3. men
    4. -
    5. 376
    6. O-Ncmpa
    7. men
    8. -
    9. -
    10. 228390
    1. וָ,אֶמְרְטֵ,ם
    2. 329718,329719,329720
    3. and pulled out hair their
    4. -
    5. 4803
    6. VO-C,Vqw1cs,Sp3mp
    7. and,pulled_out_~_hair,their
    8. -
    9. -
    10. 228391
    1. וָ,אַשְׁבִּיעֵ,ם
    2. 329721,329722,329723
    3. and take an oath them
    4. -
    5. 7650
    6. VO-C,Vhw1cs,Sp3mp
    7. and,take_an_oath,them
    8. -
    9. -
    10. 228392
    1. בֵּ,אלֹהִים
    2. 329724,329725
    3. in/on/at/with god
    4. -
    5. 430
    6. S-R,Ncmpa
    7. in/on/at/with,God
    8. -
    9. Person=God
    10. 228393
    1. אִם
    2. 329726
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 228394
    1. 329727
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228395
    1. תִּתְּנוּ
    2. 329728
    3. you all will give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqi2mp
    7. you_all_will_give
    8. -
    9. -
    10. 228396
    1. בְנֹתֵי,כֶם
    2. 329729,329730
    3. daughters your all's
    4. -
    5. 1323
    6. O-Ncfpc,Sp2mp
    7. daughters,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 228397
    1. לִ,בְנֵי,הֶם
    2. 329731,329732,329733
    3. to sons their
    4. -
    5. S-R,Ncmpc,Sp3mp
    6. to,sons,their
    7. -
    8. -
    9. 228398
    1. וְ,אִם
    2. 329734,329735
    3. and if
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. -
    8. -
    9. 228399
    1. 329736
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228400
    1. תִּשְׂאוּ
    2. 329737
    3. you all will take
    4. -
    5. 5375
    6. V-Vqi2mp
    7. you_all_will_take
    8. -
    9. -
    10. 228401
    1. מִ,בְּנֹתֵי,הֶם
    2. 329738,329739,329740
    3. of daughters their
    4. -
    5. 1323
    6. O-R,Ncfpc,Sp3mp
    7. of,daughters,their
    8. -
    9. -
    10. 228402
    1. לִ,בְנֵי,כֶם
    2. 329741,329742,329743
    3. for sons your all's
    4. -
    5. S-R,Ncmpc,Sp2mp
    6. for,sons,your_all's
    7. -
    8. -
    9. 228403
    1. וְ,לָ,כֶֽם
    2. 329744,329745,329746
    3. and for yourselves
    4. -
    5. S-C,R,Sp2mp
    6. and,for,yourselves
    7. -
    8. -
    9. 228404
    1. 329747
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 228405

OET (OET-LV)And_rebuked with_them and_cursed_them and_beat from_them men and_pulled_out_hair_their and_take_an_oath_them in/on/at/with_god if you_all_will_give daughters_your_all’s to_sons_their and_if you_all_will_take of_daughters_their for_sons_your_all’s and_for_yourselves.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וָ⁠אָרִ֤יב עִמָּ⁠ם֙

and,rebuked with,them

As in 5:7, 13:11, and 13:17, contended is a technical term that describes a public accusation that requires the defendants to answer for themselves in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “then I called these men to account publicly for what they had done”

וָ⁠אֲקַֽלְלֵ֔⁠ם

and,cursed,them

As in 10:29, curse means to express the wish that God would punish someone. Alternate translation: “I said I wished that God would punish them”

Note 2 topic: translate-symaction

וָ⁠אַכֶּ֥ה מֵ⁠הֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים וָֽ⁠אֶמְרְטֵ֑⁠ם

and,beat from=them men and,pulled_out_~_hair,their

By performing these actions, Nehemiah demonstrated to these men symbolically how serious a wrong they had committed. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I struck some of them and pulled out their hair to show how wrong they were to have married foreign women”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

וָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אִם־תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם

and,take_an_oath,them in/on/at/with,God if give daughters,your_all's to,sons,their and=if take of,daughters,their for,sons,your_all's and,for,yourselves

Here Nehemiah is reporting the words of the oath in the second person, because this is his account of how he spoke to the men who had married foreign women. When these men said the actual oath, they would have used the first person. If it would be helpful in your language, you could use the first person in your translation as well. Alternate translation: “I made them take this oath: ‘If we allow our daughters to marry their sons, or if we or our sons marry their daughters, may God punish us severely’”

Note 4 topic: writing-oathformula

וָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אִם־תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם

and,take_an_oath,them in/on/at/with,God if give daughters,your_all's to,sons,their and=if take of,daughters,their for,sons,your_all's and,for,yourselves

Nehemiah has the men take an oath using a common Hebrew formula that leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Whenever a person takes an oath using this formula, the implication is, “May God punish me severely if I do this thing.” Alternate translation: “If we allow our daughters to marry their sons, or if we or our sons marry their daughters, may God punish us severely!”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם

give daughters,your_all's to,sons,their

This is an idiom that means allow your daughters to marry their sons or give your daughters in marriage to their sons

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם

take of,daughters,their

This is an idiom that means “if you take any of their daughters as wives”

TSN Tyndale Study Notes:

13:25 When Nehemiah called down curses on them, it was because the parents avoided Hebrew and did not teach their children the language of the Hebrew Bible. A curse called on God to remove his blessing on people.
• I beat some of them and pulled out their hair: Apparently, some of the men did not accept Nehemiah’s rebuke at first, so he made them swear in the name of God not to intermarry with pagans.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And rebuked
    2. -
    3. 1922,6830
    4. 329706,329707
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. S
    7. Y-445
    8. 228385
    1. with them
    2. -
    3. 5466
    4. 329708,329709
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 228386
    1. and cursed them
    2. -
    3. 1922,6675
    4. 329710,329711,329712
    5. VO-C,Vpw1cs,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 228387
    1. and beat
    2. -
    3. 1922,4996
    4. 329713,329714
    5. SV-C,Vhw1cs
    6. -
    7. -
    8. 228388
    1. from them
    2. -
    3. 3875
    4. 329715,329716
    5. O-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 228389
    1. men
    2. -
    3. 284
    4. 329717
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 228390
    1. and pulled out hair their
    2. -
    3. 1922,4576
    4. 329718,329719,329720
    5. VO-C,Vqw1cs,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 228391
    1. and take an oath them
    2. -
    3. 1922,7470
    4. 329721,329722,329723
    5. VO-C,Vhw1cs,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 228392
    1. in/on/at/with god
    2. -
    3. 844,63
    4. 329724,329725
    5. S-R,Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 228393
    1. if
    2. -
    3. 297
    4. 329726
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 228394
    1. you all will give
    2. -
    3. 5055
    4. 329728
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 228396
    1. daughters your all's
    2. -
    3. 1132
    4. 329729,329730
    5. O-Ncfpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 228397
    1. to sons their
    2. -
    3. 3570,1033
    4. 329731,329732,329733
    5. S-R,Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 228398
    1. and if
    2. -
    3. 1922,297
    4. 329734,329735
    5. S-C,C
    6. -
    7. -
    8. 228399
    1. you all will take
    2. -
    3. 5051
    4. 329737
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 228401
    1. of daughters their
    2. -
    3. 3875,1132
    4. 329738,329739,329740
    5. O-R,Ncfpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 228402
    1. for sons your all's
    2. -
    3. 3570,1033
    4. 329741,329742,329743
    5. S-R,Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 228403
    1. and for yourselves
    2. -
    3. 1922,3570
    4. 329744,329745,329746
    5. S-C,R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 228404

OET (OET-LV)And_rebuked with_them and_cursed_them and_beat from_them men and_pulled_out_hair_their and_take_an_oath_them in/on/at/with_god if you_all_will_give daughters_your_all’s to_sons_their and_if you_all_will_take of_daughters_their for_sons_your_all’s and_for_yourselves.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 13:25 ©