Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_rebuked with_them and_cursed_them and_beat from_them men and_pulled_out_hair_their and_take_an_oath_them in/on/at/with_god if you_all_will_give daughters_your_all’s to_sons_their and_if you_all_will_take of_daughters_their for_sons_your_all’s and_for_yourselves.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וָאָרִ֤יב עִמָּם֙
and,rebuked with,them
As in 5:7, 13:11, and 13:17, contended is a technical term that describes a public accusation that requires the defendants to answer for themselves in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “then I called these men to account publicly for what they had done”
וָאֲקַֽלְלֵ֔ם
and,cursed,them
As in 10:29, curse means to express the wish that God would punish someone. Alternate translation: “I said I wished that God would punish them”
Note 2 topic: translate-symaction
וָאַכֶּ֥ה מֵהֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים וָֽאֶמְרְטֵ֑ם
and,beat from=them men and,pulled_out_~_hair,their
By performing these actions, Nehemiah demonstrated to these men symbolically how serious a wrong they had committed. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I struck some of them and pulled out their hair to show how wrong they were to have married foreign women”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
וָאַשְׁבִּיעֵ֣ם בֵּֽאלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵיכֶם֙ לִבְנֵיהֶ֔ם וְאִם־תִּשְׂאוּ֙ מִבְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם לִבְנֵיכֶ֖ם וְלָכֶֽם
and,take_an_oath,them in/on/at/with,God if give daughters,your_all's to,sons,their and=if take of,daughters,their for,sons,your_all's and,for,yourselves
Here Nehemiah is reporting the words of the oath in the second person, because this is his account of how he spoke to the men who had married foreign women. When these men said the actual oath, they would have used the first person. If it would be helpful in your language, you could use the first person in your translation as well. Alternate translation: “I made them take this oath: ‘If we allow our daughters to marry their sons, or if we or our sons marry their daughters, may God punish us severely’”
Note 4 topic: writing-oathformula
וָאַשְׁבִּיעֵ֣ם בֵּֽאלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵיכֶם֙ לִבְנֵיהֶ֔ם וְאִם־תִּשְׂאוּ֙ מִבְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם לִבְנֵיכֶ֖ם וְלָכֶֽם
and,take_an_oath,them in/on/at/with,God if give daughters,your_all's to,sons,their and=if take of,daughters,their for,sons,your_all's and,for,yourselves
Nehemiah has the men take an oath using a common Hebrew formula that leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Whenever a person takes an oath using this formula, the implication is, “May God punish me severely if I do this thing.” Alternate translation: “If we allow our daughters to marry their sons, or if we or our sons marry their daughters, may God punish us severely!”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵיכֶם֙ לִבְנֵיהֶ֔ם
give daughters,your_all's to,sons,their
This is an idiom that means allow your daughters to marry their sons or give your daughters in marriage to their sons
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
תִּשְׂאוּ֙ מִבְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם
take of,daughters,their
This is an idiom that means “if you take any of their daughters as wives”
13:25 When Nehemiah called down curses on them, it was because the parents avoided Hebrew and did not teach their children the language of the Hebrew Bible. A curse called on God to remove his blessing on people.
• I beat some of them and pulled out their hair: Apparently, some of the men did not accept Nehemiah’s rebuke at first, so he made them swear in the name of God not to intermarry with pagans.
OET (OET-LV) And_rebuked with_them and_cursed_them and_beat from_them men and_pulled_out_hair_their and_take_an_oath_them in/on/at/with_god if you_all_will_give daughters_your_all’s to_sons_their and_if you_all_will_take of_daughters_their for_sons_your_all’s and_for_yourselves.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.