Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 13:5

 NEH 13:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעַשׂ
    2. 329087,329088
    3. And he/it made
    4. -
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_made
    7. S
    8. Y-445
    9. 227984
    1. ל,וֹ
    2. 329089,329090
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 227985
    1. לִשְׁכָּה
    2. 329091
    3. a room
    4. -
    5. 3957
    6. O-Ncfsa
    7. a_room
    8. -
    9. -
    10. 227986
    1. גְדוֹלָה
    2. 329092
    3. large
    4. -
    5. O-Aafsa
    6. large
    7. -
    8. -
    9. 227987
    1. וְ,שָׁם
    2. 329093,329094
    3. and there
    4. -
    5. 8033
    6. S-C,D
    7. and=there
    8. -
    9. -
    10. 227988
    1. הָיוּ
    2. 329095
    3. people were
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3cp
    7. people_were
    8. -
    9. -
    10. 227989
    1. לְ,פָנִים
    2. 329096,329097
    3. to/for formerly
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpa
    7. to/for,formerly
    8. -
    9. -
    10. 227990
    1. נֹתְנִים
    2. 329098
    3. putting
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqrmpa
    7. putting
    8. -
    9. -
    10. 227991
    1. אֶת
    2. 329099
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 227992
    1. 329100
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 227993
    1. הַ,מִּנְחָה
    2. 329101,329102
    3. the grain offerings
    4. -
    5. 4503
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,grain_offerings
    8. -
    9. -
    10. 227994
    1. הַ,לְּבוֹנָה
    2. 329103,329104
    3. the frankincense
    4. -
    5. 3828
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,frankincense
    8. -
    9. -
    10. 227995
    1. וְ,הַ,כֵּלִים
    2. 329105,329106,329107
    3. and the vessels
    4. -
    5. 3627
    6. O-C,Td,Ncmpa
    7. and,the,vessels
    8. -
    9. -
    10. 227996
    1. וּ,מַעְשַׂר
    2. 329108,329109
    3. and tithes
    4. -
    5. 4643
    6. O-C,Ncmsc
    7. and,tithes
    8. -
    9. -
    10. 227997
    1. הַ,דָּגָן
    2. 329110,329111
    3. the grain
    4. -
    5. 1715
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,grain
    8. -
    9. -
    10. 227998
    1. הַ,תִּירוֹשׁ
    2. 329112,329113
    3. the wine
    4. -
    5. 8492
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,wine
    8. -
    9. -
    10. 227999
    1. וְ,הַ,יִּצְהָר
    2. 329114,329115,329116
    3. and the oil
    4. -
    5. 3323
    6. O-C,Td,Ncmsa
    7. and,the,oil
    8. -
    9. -
    10. 228000
    1. מִצְוַת
    2. 329117
    3. the commandment
    4. -
    5. 4687
    6. O-Ncfsc
    7. the_commandment
    8. -
    9. -
    10. 228001
    1. הַ,לְוִיִּם
    2. 329118,329119
    3. the Lēviyyiy
    4. -
    5. 3881
    6. O-Td,Ngmpa
    7. the,Levites
    8. -
    9. -
    10. 228002
    1. וְ,הַ,מְשֹׁרְרִים
    2. 329120,329121,329122
    3. and the singers
    4. -
    5. 7891
    6. O-C,Td,Vormpa
    7. and,the,singers
    8. -
    9. -
    10. 228003
    1. וְ,הַ,שֹּׁעֲרִים
    2. 329123,329124,329125
    3. and the gatekeepers
    4. -
    5. 7778
    6. O-C,Td,Ncmpa
    7. and,the,gatekeepers
    8. -
    9. -
    10. 228004
    1. וּ,תְרוּמַת
    2. 329126,329127
    3. and contributions
    4. -
    5. 8641
    6. O-C,Ncfsc
    7. and,contributions
    8. -
    9. -
    10. 228005
    1. הַ,כֹּהֲנִים
    2. 329128,329129
    3. the priests
    4. -
    5. 3548
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the,priests
    8. -
    9. -
    10. 228006
    1. 329130
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 228007

OET (OET-LV)And_he/it_made to_him/it a_room large and_there people_were to/for_formerly putting DOM the_grain_offerings the_frankincense and_the_vessels and_tithes the_grain the_wine and_the_oil the_commandment the_Lēviyyiy and_the_singers and_the_gatekeepers and_contributions the_priests.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יַּ֨עַשׂ

and=he/it_made

In this context, the conjunction and indicates that the sentence it introduces explains the reason for what the previous sentence described, or what made it possible. Alternate translation: “and so” unless you used the word “since” to introduce the last phrase in 13:4, in which case the connection would already be clear and you would not need to use any connecting phrase here.

ל֜⁠וֹ

to=him/it

Verse 13:7 indicates that him refers to Tobiah. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly here. Alternate translation: “he allowed Tobiah to move into a large room in the temple”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠שָׁ֣ם הָי֪וּ לְ⁠פָנִ֟ים נֹ֠תְנִים אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֨ה

and=there they_were to/for,formerly put DOM the,grain_offerings

They means the Israelites, and offerings, if it is a general term (See: next note), means the contributions that they gave to support the priests and Levites, as described in 12:44. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “This was the room that the Israelites had previously been using to store the offerings they brought to the temple to support the priests and Levites”

הַ⁠מִּנְחָ֨ה

the,grain_offerings

The word offerings could be referring generally to all of the contributions that the Israelites brought, which would then be listed in the rest of this verse, or it could be the first specific item on the list, the daily grain offering, as described in 10:33. Alternate translation: “the offerings they brought” or “the daily grain offering”

Note 3 topic: translate-unknown

הַ⁠לְּבוֹנָ֜ה

the,frankincense

This term refers to a mixture of fragrant spices that was burned to produce smoke that had a pleasant smell. The law specified a special blend of spices that it said could only be used in the temple by the priests. Alternate translation: “the sacred incense”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֗ים

and,the,vessels

As in 10:39, here Nehemiah uses one type of equipment that the storerooms would hold, vessels or “jars” or “containers,” to refer to all the different types of equipment that the priests and Levites would have used in the temple. Alternate translation: “the temple equipment”

וּ⁠מַעְשַׂ֤ר הַ⁠דָּגָן֙ הַ⁠תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠הַ⁠יִּצְהָ֔ר

and,tithes the,grain the,wine and,the,oil

This means the portion, one tenth, of their crops and produce that the Israelites had promised to contribute to support the temple personnel, as described in 10:37–38. Alternate translation: “the tenth of their crops and produce”

Note 5 topic: translate-fraction

וּ⁠מַעְשַׂ֤ר

and,tithes

A tithe means a tenth (1/10) or one part out of ten equal parts.

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

מִצְוַת֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֑ים

prescribed the,Levites and,the,singers and,the,gatekeepers

Here Nehemiah leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This phrase means “which the law had commanded them to contribute to support the Levites, the singers, and the temple gatekeepers.” You could say that explicitly if it would be helpful to your readers.

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

וּ⁠תְרוּמַ֖ת הַ⁠כֹּהֲנִֽים

and,contributions the,priests

Here, offerings of the priests refers to offerings that people brought for the priests, not offerings made by the priests. This may have included the tithe, or one tenth of what they received, that the Levites contributed to the priests, as described in 10:38. Alternate translation: “and the contributions to support the priests”

TSN Tyndale Study Notes:

13:4-14 Eliashib the priest (see 12:10, 22; 13:28) had stopped following the practice of excluding the Ammonites and Moabites (13:1), and the people quit giving their tithes to the Levites (13:10-12). Now, Nehemiah corrected these problems.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it made
    2. -
    3. 1922,5804
    4. 329087,329088
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-445
    8. 227984
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 329089,329090
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 227985
    1. a room
    2. -
    3. 3610
    4. 329091
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 227986
    1. large
    2. -
    3. 1476
    4. 329092
    5. O-Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 227987
    1. and there
    2. -
    3. 1922,7532
    4. 329093,329094
    5. S-C,D
    6. -
    7. -
    8. 227988
    1. people were
    2. -
    3. 1872
    4. 329095
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 227989
    1. to/for formerly
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 329096,329097
    5. S-R,Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 227990
    1. putting
    2. -
    3. 5055
    4. 329098
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 227991
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 329099
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 227992
    1. the grain offerings
    2. -
    3. 1830,3973
    4. 329101,329102
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 227994
    1. the frankincense
    2. -
    3. 1830,3583
    4. 329103,329104
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 227995
    1. and the vessels
    2. -
    3. 1922,1830,3297
    4. 329105,329106,329107
    5. O-C,Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 227996
    1. and tithes
    2. -
    3. 1922,4379
    4. 329108,329109
    5. O-C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 227997
    1. the grain
    2. -
    3. 1830,1683
    4. 329110,329111
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 227998
    1. the wine
    2. -
    3. 1830,7914
    4. 329112,329113
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 227999
    1. and the oil
    2. -
    3. 1922,1830,2949
    4. 329114,329115,329116
    5. O-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 228000
    1. the commandment
    2. -
    3. 4010
    4. 329117
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 228001
    1. the Lēviyyiy
    2. -
    3. 1830,3616
    4. 329118,329119
    5. O-Td,Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 228002
    1. and the singers
    2. -
    3. 1922,1830,7253
    4. 329120,329121,329122
    5. O-C,Td,Vormpa
    6. -
    7. -
    8. 228003
    1. and the gatekeepers
    2. -
    3. 1922,1830,7616
    4. 329123,329124,329125
    5. O-C,Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 228004
    1. and contributions
    2. -
    3. 1922,7893
    4. 329126,329127
    5. O-C,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 228005
    1. the priests
    2. -
    3. 1830,3537
    4. 329128,329129
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 228006

OET (OET-LV)And_he/it_made to_him/it a_room large and_there people_were to/for_formerly putting DOM the_grain_offerings the_frankincense and_the_vessels and_tithes the_grain the_wine and_the_oil the_commandment the_Lēviyyiy and_the_singers and_the_gatekeepers and_contributions the_priests.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 13:5 ©