Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) And_displeased to_me exceedingly and_threw DOM all_of the_articles_of the_household_of Ţōⱱiyyāh the_out from the_room.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיֵּ֥רַֽע לִ֖י מְאֹ֑ד
and,displeased to=me very
This expression describes Nehemiah’s perspective on the action. It does not mean that Eliashib did a wrong thing to Nehemiah directly. Alternate translation: “I recognized how very wrong this was”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וָֽאַשְׁלִ֜יכָה אֶֽת־כָּל־כְּלֵ֧י בֵית־טוֹבִיָּ֛ה הַח֖וּץ מִן־הַלִּשְׁכָּֽה
and,threw, DOM all/each/any/every vessels_of house_of Ţōⱱiy\sup_yāh's the,out from/more_than the,room
Here, the term house represents all the possessions of Tobiah. It does not mean a literal house that Tobiah owned, because the context shows that he was staying in a room within the temple. Rather, house is a metaphor for “property,” that is, the things a person owns and would keep in a house. Alternate translation: “I threw everything that Tobiah was keeping in that storeroom right out of the temple”
13:4-14 Eliashib the priest (see 12:10, 22; 13:28) had stopped following the practice of excluding the Ammonites and Moabites (13:1), and the people quit giving their tithes to the Levites (13:10-12). Now, Nehemiah corrected these problems.
OET (OET-LV) And_displeased to_me exceedingly and_threw DOM all_of the_articles_of the_household_of Ţōⱱiyyāh the_out from the_room.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.