Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 13:27

 NEH 13:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לָ,כֶם
    2. 329795,329796,329797
    3. And to you all
    4. -
    5. S-C,R,Sp2mp
    6. and,to,you_all
    7. S
    8. Y-445
    9. 228440
    1. הֲ,נִשְׁמַע
    2. 329798,329799
    3. hear
    4. -
    5. 8085
    6. SV-Ti,VNp3ms
    7. ?,hear
    8. -
    9. -
    10. 228441
    1. לַ,עֲשֹׂת
    2. 329800,329801
    3. to do
    4. -
    5. SV-R,Vqc
    6. to,do
    7. -
    8. -
    9. 228442
    1. אֵת
    2. 329802
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 228443
    1. כָּל
    2. 329803
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 228444
    1. 329804
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228445
    1. הָ,רָעָה
    2. 329805,329806
    3. the evil
    4. -
    5. O-Td,Ncfsa
    6. the,evil
    7. -
    8. -
    9. 228446
    1. הַ,גְּדוֹלָה
    2. 329807,329808
    3. the great
    4. -
    5. O-Td,Aafsa
    6. the,great
    7. -
    8. -
    9. 228447
    1. הַ,זֹּאת
    2. 329809,329810
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. O-Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 228448
    1. לִ,מְעֹל
    2. 329811,329812
    3. by acting unfaithfully
    4. -
    5. 4603
    6. SV-R,Vqc
    7. by,acting_unfaithfully
    8. -
    9. -
    10. 228449
    1. בֵּ,אלֹהֵי,נוּ
    2. 329813,329814,329815
    3. in/on/at/with god our
    4. -
    5. 430
    6. S-R,Ncmpc,Sp1cp
    7. in/on/at/with,God,our
    8. -
    9. Person=God
    10. 228450
    1. לְ,הֹשִׁיב
    2. 329816,329817
    3. by marrying
    4. -
    5. 3427
    6. SV-R,Vhc
    7. by,marrying
    8. -
    9. -
    10. 228451
    1. נָשִׁים
    2. 329818
    3. wives
    4. -
    5. 802
    6. O-Ncfpa
    7. wives
    8. -
    9. -
    10. 228452
    1. נָכְרִיּוֹת
    2. 329819
    3. foreign
    4. -
    5. 5237
    6. O-Aafpa
    7. foreign
    8. -
    9. -
    10. 228453
    1. 329820
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 228454

OET (OET-LV)And_to_you_all hear to_do DOM all the_evil the_great the_this by_acting_unfaithfully in/on/at/with_god_our by_marrying wives foreign.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠לָ⁠כֶ֣ם הֲ⁠נִשְׁמַ֗ע לַ⁠עֲשֹׂת֙ אֵ֣ת כָּל־הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדוֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את לִ⁠מְעֹ֖ל בֵּֽ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠הֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת

and,to,you_all ?,hear to,do DOM all/each/any/every the,evil the,great the,this by,acting_unfaithfully in/on/at/with,God,our by,marrying women/wives foreign

Nehemiah uses a question form for emphasis once again as he continues to scold these men. If it would be helpful in your language, you could translate what he says as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “We will not accept your excuses and allow you to keep doing this thing that is so wrong”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠לָ⁠כֶ֣ם הֲ⁠נִשְׁמַ֗ע

and,to,you_all ?,hear

As in 9:16 and 9:29, listen in this context is an idiom that means not just to hear a statement about a course of action, but to agree to follow it. If your language has a word for “listen” that also means “agree,” you could use it here. Alternate translation: “we will not heed your words”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

כָּל־הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדוֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את

all/each/any/every the,evil the,great the,this

Here, the word all does not indicate the entirety of something. Instead, it expresses emphasis. Alternate translation: “this thing that is so wrong”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

לִ⁠מְעֹ֖ל בֵּֽ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠הֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת

by,acting_unfaithfully in/on/at/with,God,our by,marrying women/wives foreign

Here acting unfaithfully means violating the Law of Moses. Nehemiah assumes that these men will know that the law forbade the Israelites to marry outside their people group. (In fact, the law does so using language very much like the oath that Nehemiah made these men swear, for example, “Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons,” Deuteronomy 7:3.) If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “By marrying foreign women, you are breaking the law that God gave us”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

לְ⁠הֹשִׁ֖יב

by,marrying

As in 13:23, this is an expression that refers to marriage. Alternate translation: “marrying”

TSN Tyndale Study Notes:

13:15-31 Nehemiah instituted two additional reforms to restore proper Sabbath observance (13:15-22) and proper marriage practices (13:23-31). These two sections have similar structures: Nehemiah discovered a problem, corrected the problem, and asked God for his blessing.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And to you all
    2. -
    3. 1922,3570
    4. 329795,329796,329797
    5. S-C,R,Sp2mp
    6. S
    7. Y-445
    8. 228440
    1. hear
    2. -
    3. 1763,7540
    4. 329798,329799
    5. SV-Ti,VNp3ms
    6. -
    7. -
    8. 228441
    1. to do
    2. -
    3. 3570,5804
    4. 329800,329801
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 228442
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 329802
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 228443
    1. all
    2. -
    3. 3539
    4. 329803
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 228444
    1. the evil
    2. -
    3. 1830,7038
    4. 329805,329806
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 228446
    1. the great
    2. -
    3. 1830,1476
    4. 329807,329808
    5. O-Td,Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 228447
    1. the this
    2. -
    3. 1830,2078
    4. 329809,329810
    5. O-Td,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 228448
    1. by acting unfaithfully
    2. -
    3. 3570,4552
    4. 329811,329812
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 228449
    1. in/on/at/with god our
    2. -
    3. 844,63
    4. 329813,329814,329815
    5. S-R,Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Person=God
    8. 228450
    1. by marrying
    2. -
    3. 3570,3206
    4. 329816,329817
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 228451
    1. wives
    2. -
    3. 307
    4. 329818
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 228452
    1. foreign
    2. -
    3. 5081
    4. 329819
    5. O-Aafpa
    6. -
    7. -
    8. 228453

OET (OET-LV)And_to_you_all hear to_do DOM all the_evil the_great the_this by_acting_unfaithfully in/on/at/with_god_our by_marrying wives foreign.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 13:27 ©