Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_to_you_all hear to_do DOM all the_evil the_great the_this by_acting_unfaithfully in/on/at/with_god_our by_marrying wives foreign.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וְלָכֶ֣ם הֲנִשְׁמַ֗ע לַעֲשֹׂת֙ אֵ֣ת כָּל־הָרָעָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ הַזֹּ֔את לִמְעֹ֖ל בֵּֽאלֹהֵ֑ינוּ לְהֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת
and,to,you_all ?,hear to,do DOM all/each/any/every the,evil the,great the,this by,acting_unfaithfully in/on/at/with,God,our by,marrying women/wives foreign
Nehemiah uses a question form for emphasis once again as he continues to scold these men. If it would be helpful in your language, you could translate what he says as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “We will not accept your excuses and allow you to keep doing this thing that is so wrong”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְלָכֶ֣ם הֲנִשְׁמַ֗ע
and,to,you_all ?,hear
As in 9:16 and 9:29, listen in this context is an idiom that means not just to hear a statement about a course of action, but to agree to follow it. If your language has a word for “listen” that also means “agree,” you could use it here. Alternate translation: “we will not heed your words”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
כָּל־הָרָעָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ הַזֹּ֔את
all/each/any/every the,evil the,great the,this
Here, the word all does not indicate the entirety of something. Instead, it expresses emphasis. Alternate translation: “this thing that is so wrong”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
לִמְעֹ֖ל בֵּֽאלֹהֵ֑ינוּ לְהֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת
by,acting_unfaithfully in/on/at/with,God,our by,marrying women/wives foreign
Here acting unfaithfully means violating the Law of Moses. Nehemiah assumes that these men will know that the law forbade the Israelites to marry outside their people group. (In fact, the law does so using language very much like the oath that Nehemiah made these men swear, for example, “Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons,” Deuteronomy 7:3.) If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “By marrying foreign women, you are breaking the law that God gave us”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
לְהֹשִׁ֖יב
by,marrying
As in 13:23, this is an expression that refers to marriage. Alternate translation: “marrying”
13:15-31 Nehemiah instituted two additional reforms to restore proper Sabbath observance (13:15-22) and proper marriage practices (13:23-31). These two sections have similar structures: Nehemiah discovered a problem, corrected the problem, and asked God for his blessing.
OET (OET-LV) And_to_you_all hear to_do DOM all the_evil the_great the_this by_acting_unfaithfully in/on/at/with_god_our by_marrying wives foreign.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.