Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_of_sons of_Joiada the_son of_Eliashib the_priest/officer the_high [was]_a_son-in-law of_Sanballat the_Ḩōrōnite and_drove_away_him from_with_me.
Note 1 topic: writing-background
וּמִבְּנֵ֨י
and,of,sons
In this context, the conjunction And indicates that this sentence will provide background information that is necessary for understanding the next event the book will describe. You could express the same meaning with a word that indicates this in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וּמִבְּנֵ֨י
and,of,sons
This means one of the sons of.
Note 3 topic: translate-names
יוֹיָדָ֤ע בֶּן־אֶלְיָשִׁיב֙
Yōyādāˊ/(Jehoiada) son_of Eliashib
Joiada is the name of a man, and Eliashib is the name of his father.
Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish
אֶלְיָשִׁיב֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֔וֹל
Eliashib the=priest/officer the,high
Here Nehemiah repeats some background information to remind readers who Eliashib was. Alternate translation: “Eliashib, who was the high priest”
חָתָ֖ן
son-in-law
Alternate translation: “had married the daughter of”
Note 5 topic: translate-names
לְסַנְבַלַּ֣ט הַחֹרֹנִ֑י
of,Sanballat the,Horonite
Sanballat is the name of a man, and Horonite is the name of his people group. See how you translated these words in 2:10.
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
וָאַבְרִיחֵ֖הוּ
and,drove_~_away,him
In this context, the conjunction And indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “as a result” or “because he had done this”
Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche
וָאַבְרִיחֵ֖הוּ מֵעָלָֽי
and,drove_~_away,him from,with,me
Him means this son of Joiada. Nehemiah means not just that he made this man leave his personal presence, but that he forced him to at least leave Jerusalem, and perhaps to stay out of the entire province of Judah. Nehemiah is using the space around himself to represent all Jerusalem and Judah. Alternate translation: “I forced him to leave Jerusalem” or “I forced him to leave the province of Judah”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
וָאַבְרִיחֵ֖הוּ מֵעָלָֽי
and,drove_~_away,him from,with,me
The implication is that this son of Joiada was serving as a priest himself (as his lineage entitled him to do), and so he was a high-profile case of flaunting the command in the law against marrying foreign women. Nehemiah needed to make an example of him. A further consideration may have been that Sanballat was an enemy to Nehemiah and the Jews, and this man was one of the people who was sending letters to Sanballat with information about Nehemiah, as 6:17 indicates. If it would be helpful to your readers, you could express one of these possibilites explicitly. Alternate translation: “I forced him to leave Jerusalem because as a priest, he was setting a bad public example by being married to a foreign woman” or “I forced him to leave Jerusalem because he was helping our enemy Sanballat”
13:28 Even the family of the high priest, who were supposed to be Israel’s spiritual leaders, had participated in the sin of intermarriage with unbelieving foreigners (cp. Lev 21:14). Nehemiah banished the offender, stripping him of status and removing his rights in the Jewish community.
OET (OET-LV) And_of_sons of_Joiada the_son of_Eliashib the_priest/officer the_high [was]_a_son-in-law of_Sanballat the_Ḩōrōnite and_drove_away_him from_with_me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.