Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 13:28

 NEH 13:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,מִ,בְּנֵי
    2. 329821,329822,329823
    3. And of sons
    4. -
    5. P-C,R,Ncmpc
    6. and,of,sons
    7. S
    8. Y-445
    9. 228455
    1. יוֹיָדָע
    2. 329824
    3. of Joiada
    4. -
    5. 3111
    6. P-Np
    7. of_Joiada
    8. -
    9. -
    10. 228456
    1. בֶּן
    2. 329825
    3. the son
    4. -
    5. P-Ncmsc
    6. the_son
    7. -
    8. -
    9. 228457
    1. 329826
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228458
    1. אֶלְיָשִׁיב
    2. 329827
    3. of Eliashib
    4. -
    5. 475
    6. P-Np
    7. of_Eliashib
    8. -
    9. -
    10. 228459
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 329828,329829
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. P-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. -
    10. 228460
    1. הַ,גָּדוֹל
    2. 329830,329831
    3. the high
    4. -
    5. P-Td,Aamsa
    6. the,high
    7. -
    8. -
    9. 228461
    1. חָתָן
    2. 329832
    3. [was] a son-in-law
    4. -
    5. 2860
    6. S-Ncmsa
    7. [was]_a_son-in-law
    8. -
    9. -
    10. 228462
    1. לְ,סַנְבַלַּט
    2. 329833,329834
    3. of Sanballat
    4. -
    5. 5571
    6. S-R,Np
    7. of,Sanballat
    8. -
    9. -
    10. 228463
    1. הַ,חֹרֹנִי
    2. 329835,329836
    3. the Ḩōrōnite
    4. -
    5. 2772
    6. S-Td,Ngmsa
    7. the,Horonite
    8. -
    9. -
    10. 228464
    1. וָ,אַבְרִיחֵ,הוּ
    2. 329837,329838,329839
    3. and drove away him
    4. -
    5. 1272
    6. VO-C,Vhw1cs,Sp3ms
    7. and,drove_~_away,him
    8. -
    9. -
    10. 228465
    1. מֵ,עָלָ,י
    2. 329840,329841,329842
    3. from with me
    4. -
    5. S-R,R,Sp1cs
    6. from,with,me
    7. -
    8. -
    9. 228466
    1. 329843
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 228467

OET (OET-LV)And_of_sons of_Joiada the_son of_Eliashib the_priest/officer the_high [was]_a_son-in-law of_Sanballat the_Ḩōrōnite and_drove_away_him from_with_me.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֨י

and,of,sons

In this context, the conjunction And indicates that this sentence will provide background information that is necessary for understanding the next event the book will describe. You could express the same meaning with a word that indicates this in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֨י

and,of,sons

This means one of the sons of.

Note 3 topic: translate-names

יוֹיָדָ֤ע בֶּן־אֶלְיָשִׁיב֙

Yōyādāˊ/(Jehoiada) son_of Eliashib

Joiada is the name of a man, and Eliashib is the name of his father.

Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish

אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֣ן הַ⁠גָּד֔וֹל

Eliashib the=priest/officer the,high

Here Nehemiah repeats some background information to remind readers who Eliashib was. Alternate translation: “Eliashib, who was the high priest”

חָתָ֖ן

son-in-law

Alternate translation: “had married the daughter of”

Note 5 topic: translate-names

לְ⁠סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֑י

of,Sanballat the,Horonite

Sanballat is the name of a man, and Horonite is the name of his people group. See how you translated these words in 2:10.

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

וָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ

and,drove_~_away,him

In this context, the conjunction And indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “as a result” or “because he had done this”

Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche

וָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ מֵ⁠עָלָֽ⁠י

and,drove_~_away,him from,with,me

Him means this son of Joiada. Nehemiah means not just that he made this man leave his personal presence, but that he forced him to at least leave Jerusalem, and perhaps to stay out of the entire province of Judah. Nehemiah is using the space around himself to represent all Jerusalem and Judah. Alternate translation: “I forced him to leave Jerusalem” or “I forced him to leave the province of Judah”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

וָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ מֵ⁠עָלָֽ⁠י

and,drove_~_away,him from,with,me

The implication is that this son of Joiada was serving as a priest himself (as his lineage entitled him to do), and so he was a high-profile case of flaunting the command in the law against marrying foreign women. Nehemiah needed to make an example of him. A further consideration may have been that Sanballat was an enemy to Nehemiah and the Jews, and this man was one of the people who was sending letters to Sanballat with information about Nehemiah, as 6:17 indicates. If it would be helpful to your readers, you could express one of these possibilites explicitly. Alternate translation: “I forced him to leave Jerusalem because as a priest, he was setting a bad public example by being married to a foreign woman” or “I forced him to leave Jerusalem because he was helping our enemy Sanballat”

TSN Tyndale Study Notes:

13:28 Even the family of the high priest, who were supposed to be Israel’s spiritual leaders, had participated in the sin of intermarriage with unbelieving foreigners (cp. Lev 21:14). Nehemiah banished the offender, stripping him of status and removing his rights in the Jewish community.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And of sons
    2. -
    3. 1922,3875,1033
    4. 329821,329822,329823
    5. P-C,R,Ncmpc
    6. S
    7. Y-445
    8. 228455
    1. of Joiada
    2. -
    3. 3251
    4. 329824
    5. P-Np
    6. -
    7. -
    8. 228456
    1. the son
    2. -
    3. 1033
    4. 329825
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 228457
    1. of Eliashib
    2. -
    3. 396
    4. 329827
    5. P-Np
    6. -
    7. -
    8. 228459
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1830,3537
    4. 329828,329829
    5. P-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 228460
    1. the high
    2. -
    3. 1830,1476
    4. 329830,329831
    5. P-Td,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 228461
    1. [was] a son-in-law
    2. -
    3. 2599
    4. 329832
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 228462
    1. of Sanballat
    2. -
    3. 3570,5208
    4. 329833,329834
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 228463
    1. the Ḩōrōnite
    2. -
    3. 1830,2633
    4. 329835,329836
    5. S-Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 228464
    1. and drove away him
    2. -
    3. 1922,1209
    4. 329837,329838,329839
    5. VO-C,Vhw1cs,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 228465
    1. from with me
    2. -
    3. 3875,5613
    4. 329840,329841,329842
    5. S-R,R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 228466

OET (OET-LV)And_of_sons of_Joiada the_son of_Eliashib the_priest/officer the_high [was]_a_son-in-law of_Sanballat the_Ḩōrōnite and_drove_away_him from_with_me.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 13:28 ©