Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 13:21

 NEH 13:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אָעִידָ,ה
    2. 329588,329589,329590
    3. And warned
    4. -
    5. V-C,Vhw1cs,Sh
    6. and,warned,
    7. S
    8. Y-445
    9. 228304
    1. בָ,הֶם
    2. 329591,329592
    3. in/among them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. in/among=them
    7. -
    8. -
    9. 228305
    1. וָ,אֹמְרָ,ה
    2. 329593,329594,329595
    3. and said
    4. -
    5. 559
    6. V-C,Vqw1cs,Sh
    7. and,said,
    8. -
    9. -
    10. 228306
    1. אֲלֵי,הֶם
    2. 329596,329597
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. -
    10. 228307
    1. מַדּוּעַ
    2. 329598
    3. why
    4. -
    5. 4069
    6. S-Ti
    7. why?
    8. -
    9. -
    10. 228308
    1. אַתֶּם
    2. 329599
    3. [are] you all
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. [are]_you_all
    7. -
    8. -
    9. 228309
    1. לֵנִים
    2. 329600
    3. passing the night
    4. -
    5. V-Vqrmpa
    6. passing_the_night
    7. -
    8. -
    9. 228310
    1. נֶגֶד
    2. 329601
    3. before
    4. -
    5. 5048
    6. S-R
    7. before
    8. -
    9. -
    10. 228311
    1. הַ,חוֹמָה
    2. 329602,329603
    3. the wall
    4. -
    5. 2346
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,wall
    8. -
    9. -
    10. 228312
    1. אִם
    2. 329604
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 228313
    1. 329605
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228314
    1. תִּשְׁנוּ
    2. 329606
    3. you all will do [it] again
    4. -
    5. V-Vqi2mp
    6. you_all_will_do_[it]_again
    7. -
    8. -
    9. 228315
    1. יָד
    2. 329607
    3. a hand
    4. -
    5. 3027
    6. O-Ncbsa
    7. a_hand
    8. -
    9. -
    10. 228316
    1. אֶשְׁלַח
    2. 329608
    3. I will stretch out
    4. -
    5. 7971
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_stretch_out
    8. -
    9. -
    10. 228317
    1. בָּ,כֶם
    2. 329609,329610
    3. in/on/at/with you all
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. in/on/at/with,you_all
    7. -
    8. -
    9. 228318
    1. מִן
    2. 329611
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 228319
    1. 329612
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228320
    1. הָ,עֵת
    2. 329613,329614
    3. the time
    4. -
    5. 6256
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,time
    8. -
    9. -
    10. 228321
    1. הַ,הִיא
    2. 329615,329616
    3. the that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Td,Pp3fs
    7. the,that
    8. -
    9. -
    10. 228322
    1. לֹא
    2. 329617
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 228323
    1. 329618
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228324
    1. בָאוּ
    2. 329619
    3. they came
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqp3cp
    7. they_came
    8. -
    9. -
    10. 228325
    1. בַּ,שַּׁבָּת
    2. 329620,329621
    3. in/on/at/with sabbath
    4. -
    5. 7676
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,sabbath
    8. -
    9. -
    10. 228326
    1. 329622
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 228327
    1. 329623
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 228328

OET (OET-LV)And_warned in/among_them and_said to_them why [are]_you_all passing_the_night before the_wall if you_all_will_do_[it]_again a_hand I_will_stretch_out in/on/at/with_you_all from the_time the_that not they_came in/on/at/with_sabbath.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וָ⁠אָעִ֣ידָ⁠ה בָ⁠הֶ֗ם

and,warned, in/among=them

As in 9:26, this phrase means, “I warned them that what they were doing was wrong.”

Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous

וָ⁠אָעִ֣ידָ⁠ה

and,warned,

In this context, the conjunction And indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “each time they did this”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַ⁠חוֹמָ֔ה

why you_all spend_the_night in_front_of the,wall

As in 13:17, Nehemiah is using a question form for emphasis as he scolds these merchants. If it would be helpful in your language, you could translate what he says as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I do not allow you to spend the night just outside the city wall”

מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַ⁠חוֹמָ֔ה

why you_all spend_the_night in_front_of the,wall

The implication, as in 13:20, is that the traders want to begin selling first thing the next morning. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I do not allow you to spend the night just outside the city wall so you could start selling your goods as soon as the Sabbath day begins”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

אִם־תִּשְׁנ֕וּ

if do_~_again

This is an idiom that means “if you do this again.”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

יָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח בָּ⁠כֶ֑ם

hands lay in/on/at/with,you_all

This is an idiom that means “I will use force against you.” Alternate translation: “I will forcibly drive you away from the city”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

יָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח

hands lay

Here, hand represents power and action. Alternate translation: “forcibly drive away”

Note 7 topic: grammar-connect-time-sequential

מִן־הָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔יא לֹא־בָ֖אוּ בַּ⁠שַּׁבָּֽת

from/more_than the,time the,that not come in/on/at/with,sabbath

The expression in the first phrase indicates that the event it introduces took place after the event the story has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “after that.” Alternate translation: “After that, the merchants no longer came to the city on the Sabbath”

TSN Tyndale Study Notes:

13:15-31 Nehemiah instituted two additional reforms to restore proper Sabbath observance (13:15-22) and proper marriage practices (13:23-31). These two sections have similar structures: Nehemiah discovered a problem, corrected the problem, and asked God for his blessing.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And warned
    2. -
    3. 1922,5878,1762
    4. 329588,329589,329590
    5. V-C,Vhw1cs,Sh
    6. S
    7. Y-445
    8. 228304
    1. in/among them
    2. -
    3. 844
    4. 329591,329592
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 228305
    1. and said
    2. -
    3. 1922,695,1762
    4. 329593,329594,329595
    5. V-C,Vqw1cs,Sh
    6. -
    7. -
    8. 228306
    1. to them
    2. -
    3. 385
    4. 329596,329597
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 228307
    1. why
    2. -
    3. 4204
    4. 329598
    5. S-Ti
    6. -
    7. -
    8. 228308
    1. [are] you all
    2. -
    3. 621
    4. 329599
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. -
    8. 228309
    1. passing the night
    2. -
    3. 3719
    4. 329600
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 228310
    1. before
    2. -
    3. 4862
    4. 329601
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 228311
    1. the wall
    2. -
    3. 1830,2667
    4. 329602,329603
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 228312
    1. if
    2. -
    3. 297
    4. 329604
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 228313
    1. you all will do [it] again
    2. -
    3. 7548
    4. 329606
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 228315
    1. a hand
    2. -
    3. 3102
    4. 329607
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 228316
    1. I will stretch out
    2. -
    3. 7519
    4. 329608
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 228317
    1. in/on/at/with you all
    2. -
    3. 844
    4. 329609,329610
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 228318
    1. from
    2. -
    3. 3968
    4. 329611
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 228319
    1. the time
    2. -
    3. 1830,5532
    4. 329613,329614
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 228321
    1. the that
    2. -
    3. 1830,1917
    4. 329615,329616
    5. S-Td,Pp3fs
    6. -
    7. -
    8. 228322
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 329617
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 228323
    1. they came
    2. -
    3. 1254
    4. 329619
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 228325
    1. in/on/at/with sabbath
    2. -
    3. 844,7390
    4. 329620,329621
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 228326

OET (OET-LV)And_warned in/among_them and_said to_them why [are]_you_all passing_the_night before the_wall if you_all_will_do_[it]_again a_hand I_will_stretch_out in/on/at/with_you_all from the_time the_that not they_came in/on/at/with_sabbath.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 13:21 ©