Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_to/for_before to_this Eliashib the_priest/officer [was]_appointed in/on/at/with_chambers of_the_house god_our [one]_near to_Ţōⱱiyyāh.
Note 1 topic: writing-background
וְלִפְנֵ֣י מִזֶּ֔ה
and,to/for,before to,this
This phrase indicates that the events the story will now relate came before the events it has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “but before all this happened.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלִפְנֵ֣י מִזֶּ֔ה
and,to/for,before to,this
In this book, the expression face often refers to the front of a person, place, or object. Here the expression has the further figurative significance of “in front of” or “before” a certain time. Alternate translation: “before this time”
Note 3 topic: translate-names
אֶלְיָשִׁיב֙
Eliashib
This is a man’s name. See how you translated it in 3:1.
Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish
אֶלְיָשִׁיב֙ הַכֹּהֵ֔ן
Eliashib the=priest/officer
Here the book repeats some background information to remind readers who Eliashib was. As we learn in 3:1, 3:20, and 12:10, he was actually the Jewish high priest during the time of Nehemiah. Alternate translation: “the high priest”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
אֶלְיָשִׁיב֙ הַכֹּהֵ֔ן נָת֖וּן
Eliashib the=priest/officer appointed
If it would be helpful in your language, you could translate this in active form. Alternate translation: “they appointed Eliashib the priest” or “the leaders appointed Eliashib the priest”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
נָת֖וּן בְּלִשְׁכַּ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֑ינוּ
appointed in/on/at/with,chambers house_of God,our
This is most likely a figurative way of saying that as high priest, Eliashib had responsibility for and control over all the rooms in the temple. Alternate translation: “since he had control over”
קָר֖וֹב לְטוֹבִיָּֽה
related to,Tobiah
Since Tobiah was an Ammonite, Eliashib could not have been his close blood relative. So this expression must refer to a connection by marriage. We learn in 6:18 that both Tobiah and his son had married Jewish women, and one or both of these women may have been relatives of Eliashib. Alternate translation: “who was related to Tobiah by marriage”
Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche
בְּלִשְׁכַּ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֑ינוּ
in/on/at/with,chambers house_of God,our
Here one chamber or room is used to mean “every chamber” or room in the temple. Alternate translation: “every room in the temple”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
בֵּית־אֱלֹהֵ֑ינוּ
house_of God,our
As often in this book, Nehemiah speaks of the temple here as the house of God, as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “the temple”
13:4-14 Eliashib the priest (see 12:10, 22; 13:28) had stopped following the practice of excluding the Ammonites and Moabites (13:1), and the people quit giving their tithes to the Levites (13:10-12). Now, Nehemiah corrected these problems.
OET (OET-LV) And_to/for_before to_this Eliashib the_priest/officer [was]_appointed in/on/at/with_chambers of_the_house god_our [one]_near to_Ţōⱱiyyāh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.