Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 3 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear NUM 3:4

 NUM 3:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּמָת
    2. 89856,89857
    3. And he/it died
    4. died ≈So
    5. 4191
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_died
    8. S
    9. Y-1490
    10. 62221
    1. נָדָב
    2. 89858
    3. Nādāⱱ
    4. -
    5. 5070
    6. S-Np
    7. Nadab
    8. -
    9. Person=Nadab; Y-1490
    10. 62222
    1. וַ,אֲבִיהוּא
    2. 89859,89860
    3. and ʼAⱱīhūʼ
    4. -
    5. 30
    6. S-C,Np
    7. and,Abihu
    8. -
    9. Person=Abihu; Y-1490
    10. 62223
    1. לִ,פְנֵי
    2. 89861,89862
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62224
    1. יְהוָה
    2. 89863
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 62225
    1. בְּ,הַקְרִבָ,ם
    2. 89864,89865,89866
    3. in/on/at/with offered they
    4. offered
    5. 7126
    6. VS-R,Vhc,Sp3mp
    7. in/on/at/with,offered,they
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62226
    1. אֵשׁ
    2. 89867
    3. fire
    4. fire
    5. 784
    6. O-Ncbsa
    7. fire
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62227
    1. זָרָה
    2. 89868
    3. strange
    4. -
    5. O-Aafsa
    6. strange
    7. -
    8. Y-1490
    9. 62228
    1. לִ,פְנֵי
    2. 89869,89870
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62229
    1. יְהוָה
    2. 89871
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 62230
    1. בְּ,מִדְבַּר
    2. 89872,89873
    3. in/on/at/with wilderness of
    4. wilderness
    5. S-R,Ncmsc
    6. in/on/at/with,wilderness_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 62231
    1. סִינַי
    2. 89874
    3. Şīnay
    4. Sinai
    5. 5514
    6. S-Np
    7. of_Sinai
    8. -
    9. Location=Sinai; Y-1490
    10. 62232
    1. וּ,בָנִים
    2. 89875,89876
    3. and children
    4. -
    5. S-C,Ncmpa
    6. and,children
    7. -
    8. Y-1490
    9. 62233
    1. לֹא
    2. 89877
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62234
    1. 89878
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 62235
    1. הָיוּ
    2. 89879
    3. they belonged
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3cp
    7. they_belonged
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62236
    1. לָ,הֶם
    2. 89880,89881
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-1490
    9. 62237
    1. וַ,יְכַהֵן
    2. 89882,89883
    3. and served as priests
    4. served priests
    5. 3547
    6. SV-C,Vpw3ms
    7. and,served_as_priests
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62238
    1. אֶלְעָזָר
    2. 89884
    3. ʼElˊāzār
    4. Eleazar
    5. 499
    6. S-Np
    7. Eleazar
    8. -
    9. Person=Eleazar; Y-1490
    10. 62239
    1. וְ,אִיתָמָר
    2. 89885,89886
    3. and ʼĪtāmār
    4. Itamar
    5. 385
    6. S-C,Np
    7. and,Ithamar
    8. -
    9. Person=Ithamar; Y-1490
    10. 62240
    1. עַל
    2. 89887
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1490
    9. 62241
    1. 89888
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 62242
    1. פְּנֵי
    2. 89889
    3. the face of
    4. -
    5. 6440
    6. S-Ncbpc
    7. the_face_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62243
    1. אַהֲרֹן
    2. 89890
    3. ʼAhₐron
    4. -
    5. 175
    6. S-Np
    7. of_Aaron
    8. -
    9. Person=Aaron; Y-1490
    10. 62244
    1. אֲבִי,הֶֽם
    2. 89891,89892
    3. father of their
    4. their father
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp3mp
    7. father_of,their
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62245
    1. 89893
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 62246
    1. 89894
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 62247

OET (OET-LV)And_ Nādāⱱ _he/it_died and_ʼAⱱīhūʼ to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH in/on/at/with_offered_they fire strange to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH in/on/at/with_wilderness_of Şīnay and_children not they_belonged to/for_them and_ ʼElˊāzār _served_as_priests and_ʼĪtāmār on the_face_of ʼAhₐron father_of_their.

OET (OET-RV)except that Nadav and Avihu died in front of Yahweh when they offered unacceptable fire to him in the Sinai wilderness, and so they had no sons. So Eleazar and Itamar served as priests alongside their father Aharon.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וַ⁠יָּ֣מָת נָדָ֣ב וַ⁠אֲבִיה֣וּא

and=he/it_died Nādāⱱ and,Abihu

And introduces a contrast to what was stated in the previous verses. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But Nadab died and Abihu”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

וַ⁠יָּ֣מָת נָדָ֣ב וַ⁠אֲבִיה֣וּא

and=he/it_died Nādāⱱ and,Abihu

If it would be more natural in your language, you could change the order of these words. Alternate translation: “And Nadab and Abihu died”

Note 3 topic: translate-names

נָדָ֣ב וַ⁠אֲבִיה֣וּא & וְ⁠אִ֣יתָמָ֔ר

Nādāⱱ and,Abihu & and,Ithamar

See how you translated these names in [3:2](../03/02.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֣י & לִ⁠פְנֵ֤י & פְּנֵ֖י

to=(the)_face_of/in_front_of/before & to=(the)_face_of/in_front_of/before & face/surface_of

Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Although Yahweh is present everywhere, he was uniquely present in a powerful way in the tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “before the presence of … before the presence of … the presence of”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

אֵ֨שׁ זָרָ֜ה

fire unauthorized

Here, fire refers to burning coals that Nadab and Abihu used to smolder the incense and cause it to smoke, as indicated the the account of this event in [Leviticus 10:1](../10/01.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

אֵ֨שׁ זָרָ֜ה

fire unauthorized

The phrase unfamiliar fire indicates that something about the burning coals, the incense burned on them, or the manner in which Nadab and Abihu offered that incense was not according the Yahweh’s instructions for offering incense. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “unauthorized fire” or “prohibited fire”

Note 7 topic: translate-unknown

בְּ⁠מִדְבַּ֣ר סִינַ֔י

in/on/at/with,wilderness_of Şīnay

See how you translated this phrase in [1:1](../01/01.md).

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠בָנִ֖ים לֹא־הָי֣וּ לָ⁠הֶ֑ם

and,children not they_were to/for=them

This phrase indicates that Nadab and Abihu did not have any sons who could take over their work in the tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they had no sons”

Note 9 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יְכַהֵ֤ן אֶלְעָזָר֙ וְ⁠אִ֣יתָמָ֔ר

and,served_as_priests ʼElˊāzār and,Ithamar

And here indicates that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “As a result, Eleazar served as priest and Ithamar”

Note 10 topic: figures-of-speech / infostructure

וַ⁠יְכַהֵ֤ן אֶלְעָזָר֙ וְ⁠אִ֣יתָמָ֔ר

and,served_as_priests ʼElˊāzār and,Ithamar

This phrase indicates that both Eleazar and Ithamar were priests. If it would be more natural in your language, you could change the order of these words to make this clear. Alternate translation: “And Eleazar and Ithamar served as priests”

TSN Tyndale Study Notes:

3:4 The deaths of Nadab and Abihu (see Lev 10:1-2) highlighted the importance of guarding the holiness of the sanctuary and of strict obedience to God’s instructions (Num 26:61; Lev 16:1; 1 Chr 24:2; cp. Acts 5:1-11; 1 Cor 10:6-11; 11:29-30).
• Eleazar and Ithamar: See “Eleazar” Profile.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. died ≈So
    3. 1922,4697
    4. 89856,89857
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 62221
    1. Nādāⱱ
    2. -
    3. 4954
    4. 89858
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Nadab; Y-1490
    8. 62222
    1. he/it died
    2. died ≈So
    3. 1922,4697
    4. 89856,89857
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 62221
    1. and ʼAⱱīhūʼ
    2. -
    3. 1922,84
    4. 89859,89860
    5. S-C,Np
    6. -
    7. Person=Abihu; Y-1490
    8. 62223
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 89861,89862
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62224
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 89863
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 62225
    1. in/on/at/with offered they
    2. offered
    3. 844,6709
    4. 89864,89865,89866
    5. VS-R,Vhc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62226
    1. fire
    2. fire
    3. 361
    4. 89867
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62227
    1. strange
    2. -
    3. 2096
    4. 89868
    5. O-Aafsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62228
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 89869,89870
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62229
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 89871
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 62230
    1. in/on/at/with wilderness of
    2. wilderness
    3. 844,3899
    4. 89872,89873
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62231
    1. Şīnay
    2. Sinai
    3. 5157
    4. 89874
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Sinai; Y-1490
    8. 62232
    1. and children
    2. -
    3. 1922,1033
    4. 89875,89876
    5. S-C,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62233
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 89877
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62234
    1. they belonged
    2. -
    3. 1872
    4. 89879
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62236
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 89880,89881
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62237
    1. and
    2. served priests
    3. 1922,3469
    4. 89882,89883
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62238
    1. ʼElˊāzār
    2. Eleazar
    3. 402
    4. 89884
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Eleazar; Y-1490
    8. 62239
    1. served as priests
    2. served priests
    3. 1922,3469
    4. 89882,89883
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62238
    1. and ʼĪtāmār
    2. Itamar
    3. 1922,290
    4. 89885,89886
    5. S-C,Np
    6. -
    7. Person=Ithamar; Y-1490
    8. 62240
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 89887
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62241
    1. the face of
    2. -
    3. 6131
    4. 89889
    5. S-Ncbpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62243
    1. ʼAhₐron
    2. -
    3. 482
    4. 89890
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Aaron; Y-1490
    8. 62244
    1. father of their
    2. their father
    3. 628
    4. 89891,89892
    5. S-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62245

OET (OET-LV)And_ Nādāⱱ _he/it_died and_ʼAⱱīhūʼ to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH in/on/at/with_offered_they fire strange to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH in/on/at/with_wilderness_of Şīnay and_children not they_belonged to/for_them and_ ʼElˊāzār _served_as_priests and_ʼĪtāmār on the_face_of ʼAhₐron father_of_their.

OET (OET-RV)except that Nadav and Avihu died in front of Yahweh when they offered unacceptable fire to him in the Sinai wilderness, and so they had no sons. So Eleazar and Itamar served as priests alongside their father Aharon.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NUM 3:4 ©