Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Num C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 3 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And_ Nādāⱱ _he/it_died and_ʼAⱱīhūʼ to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH in/on/at/with_offered_they fire strange to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH in/on/at/with_wilderness_of Şīnay and_children not they_belonged to/for_them and_ ʼElˊāzār _served_as_priests and_ʼĪtāmār on the_face_of ʼAhₐron father_of_their.
OET (OET-RV) except that Nadav and Avihu died in front of Yahweh when they offered unacceptable fire to him in the Sinai wilderness, and so they had no sons. So Eleazar and Itamar served as priests alongside their father Aharon.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
וַיָּ֣מָת נָדָ֣ב וַאֲבִיה֣וּא
and=he/it_died Nādāⱱ and,Abihu
And introduces a contrast to what was stated in the previous verses. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But Nadab died and Abihu”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
וַיָּ֣מָת נָדָ֣ב וַאֲבִיה֣וּא
and=he/it_died Nādāⱱ and,Abihu
If it would be more natural in your language, you could change the order of these words. Alternate translation: “And Nadab and Abihu died”
Note 3 topic: translate-names
נָדָ֣ב וַאֲבִיה֣וּא & וְאִ֣יתָמָ֔ר
Nādāⱱ and,Abihu & and,Ithamar
See how you translated these names in [3:2](../03/02.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֣י & לִפְנֵ֤י & פְּנֵ֖י
to=(the)_face_of/in_front_of/before & to=(the)_face_of/in_front_of/before & face/surface_of
Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Although Yahweh is present everywhere, he was uniquely present in a powerful way in the tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “before the presence of … before the presence of … the presence of”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
אֵ֨שׁ זָרָ֜ה
fire unauthorized
Here, fire refers to burning coals that Nadab and Abihu used to smolder the incense and cause it to smoke, as indicated the the account of this event in [Leviticus 10:1](../10/01.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
אֵ֨שׁ זָרָ֜ה
fire unauthorized
The phrase unfamiliar fire indicates that something about the burning coals, the incense burned on them, or the manner in which Nadab and Abihu offered that incense was not according the Yahweh’s instructions for offering incense. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “unauthorized fire” or “prohibited fire”
Note 7 topic: translate-unknown
בְּמִדְבַּ֣ר סִינַ֔י
in/on/at/with,wilderness_of Şīnay
See how you translated this phrase in [1:1](../01/01.md).
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
וּבָנִ֖ים לֹא־הָי֣וּ לָהֶ֑ם
and,children not they_were to/for=them
This phrase indicates that Nadab and Abihu did not have any sons who could take over their work in the tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they had no sons”
Note 9 topic: grammar-connect-logic-result
וַיְכַהֵ֤ן אֶלְעָזָר֙ וְאִ֣יתָמָ֔ר
and,served_as_priests ʼElˊāzār and,Ithamar
And here indicates that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “As a result, Eleazar served as priest and Ithamar”
Note 10 topic: figures-of-speech / infostructure
וַיְכַהֵ֤ן אֶלְעָזָר֙ וְאִ֣יתָמָ֔ר
and,served_as_priests ʼElˊāzār and,Ithamar
This phrase indicates that both Eleazar and Ithamar were priests. If it would be more natural in your language, you could change the order of these words to make this clear. Alternate translation: “And Eleazar and Ithamar served as priests”
3:4 The deaths of Nadab and Abihu (see Lev 10:1-2) highlighted the importance of guarding the holiness of the sanctuary and of strict obedience to God’s instructions (Num 26:61; Lev 16:1; 1 Chr 24:2; cp. Acts 5:1-11; 1 Cor 10:6-11; 11:29-30).
• Eleazar and Ithamar: See “Eleazar” Profile.
OET (OET-LV) And_ Nādāⱱ _he/it_died and_ʼAⱱīhūʼ to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH in/on/at/with_offered_they fire strange to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH in/on/at/with_wilderness_of Şīnay and_children not they_belonged to/for_them and_ ʼElˊāzār _served_as_priests and_ʼĪtāmār on the_face_of ʼAhₐron father_of_their.
OET (OET-RV) except that Nadav and Avihu died in front of Yahweh when they offered unacceptable fire to him in the Sinai wilderness, and so they had no sons. So Eleazar and Itamar served as priests alongside their father Aharon.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.