Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 3 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear NUM 3:3

 NUM 3:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֵלֶּה
    2. 89840
    3. These
    4. -
    5. 428
    6. S-Pdxcp
    7. these
    8. S
    9. Y-1490
    10. 62209
    1. שְׁמוֹת
    2. 89841
    3. +are the names of
    4. -
    5. 8034
    6. P-Ncmpc
    7. [are]_the_names_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62210
    1. בְּנֵי
    2. 89842
    3. the sons of
    4. -
    5. P-Ncmpc
    6. of_the_sons_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 62211
    1. אַהֲרֹן
    2. 89843
    3. ʼAhₐron
    4. They
    5. 175
    6. P-Np
    7. of_Aaron
    8. -
    9. Person=Aaron; Y-1490
    10. 62212
    1. הַ,כֹּהֲנִים
    2. 89844,89845
    3. the priests
    4. -
    5. 3548
    6. P-Td,Ncmpa
    7. the,priests
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62213
    1. הַ,מְּשֻׁחִים
    2. 89846,89847
    3. the anointed
    4. anointed
    5. 4886
    6. P-Td,Vqsmpa
    7. the,anointed
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62214
    1. אֲשֶׁר
    2. 89848
    3. whom
    4. -
    5. P-Tr
    6. whom
    7. -
    8. Y-1490
    9. 62215
    1. 89849
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 62216
    1. מִלֵּא
    2. 89850
    3. he filled
    4. -
    5. 4390
    6. V-Vpp3ms
    7. he_filled
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62217
    1. יָדָ,ם
    2. 89851,89852
    3. hand of them
    4. -
    5. 3027
    6. O-Ncbsc,Sp3mp
    7. hand_of,them
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62218
    1. לְ,כַהֵן
    2. 89853,89854
    3. to serve as priests
    4. ≈served
    5. 3547
    6. PV-R,Vpc
    7. to,serve_as_priests
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62219
    1. 89855
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 62220

OET (OET-LV)These are_the_names_of the_sons_of ʼAhₐron the_priests the_anointed whom he_filled hand_of_them to_serve_as_priests.

OET (OET-RV)They were all anointed as priests and served in that role,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

אֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן

these names_of sons_of ʼAhₐron

Since this clause is repeated from the previous verse, the expression here is extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could remove the expression here. Alternate translation (with no comma following): “They are”

Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish

הַ⁠מְּשֻׁחִ֑ים אֲשֶׁר־מִלֵּ֥א יָדָ֖⁠ם

the,anointed which/who he_ordained hand_of,them

These clauses give further information about the priests. It is not making a distinction between the priests and the ones who were anointed or whose hand he filled. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “that is, the ones who were anointed and whose hand he filled”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

הַ⁠מְּשֻׁחִ֑ים אֲשֶׁר־מִלֵּ֥א יָדָ֖⁠ם

the,anointed which/who he_ordained hand_of,them

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. According to [Leviticus 8:30](../lev/08/30.md), Moses anointed these men. Alternate translation: “the ones whom Moses anointed and whose hands he filled”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

אֲשֶׁר־מִלֵּ֥א יָדָ֖⁠ם לְ⁠כַהֵֽן

which/who he_ordained hand_of,them to,serve_as_priests

Although he and priest are singular, here they refer to the priests in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “whose hands he filled to serve as priests”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

אֲשֶׁר־מִלֵּ֥א יָדָ֖⁠ם

which/who he_ordained hand_of,them

The expression hand he filled is an idiom that means to induct someone into the ministry and responsibilities of the priesthood. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “whom he dedicated”

TSN Tyndale Study Notes:

3:1-4 The family line of Aaron provided the professional priests who led Israel’s worship. Aaron’s four sons were the foundation of Israel’s priesthood; they stood in God’s presence and served him on behalf of the people. They were appointed to lead the people and serve the Lord as ministers in the Tabernacle and as guardians of God’s covenant with his people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. These
    2. -
    3. 348
    4. 89840
    5. S-Pdxcp
    6. S
    7. Y-1490
    8. 62209
    1. +are the names of
    2. -
    3. 7333
    4. 89841
    5. P-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62210
    1. the sons of
    2. -
    3. 1033
    4. 89842
    5. P-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62211
    1. ʼAhₐron
    2. They
    3. 482
    4. 89843
    5. P-Np
    6. -
    7. Person=Aaron; Y-1490
    8. 62212
    1. the priests
    2. -
    3. 1830,3537
    4. 89844,89845
    5. P-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62213
    1. the anointed
    2. anointed
    3. 1830,4592
    4. 89846,89847
    5. P-Td,Vqsmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62214
    1. whom
    2. -
    3. 255
    4. 89848
    5. P-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62215
    1. he filled
    2. -
    3. 4522
    4. 89850
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62217
    1. hand of them
    2. -
    3. 3102
    4. 89851,89852
    5. O-Ncbsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62218
    1. to serve as priests
    2. ≈served
    3. 3570,3469
    4. 89853,89854
    5. PV-R,Vpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62219

OET (OET-LV)These are_the_names_of the_sons_of ʼAhₐron the_priests the_anointed whom he_filled hand_of_them to_serve_as_priests.

OET (OET-RV)They were all anointed as priests and served in that role,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NUM 3:3 ©