Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Num C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 3 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) These are_the_names_of the_sons_of ʼAhₐron the_priests the_anointed whom he_filled hand_of_them to_serve_as_priests.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
אֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן
these names_of sons_of ʼAhₐron
Since this clause is repeated from the previous verse, the expression here is extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could remove the expression here. Alternate translation (with no comma following): “They are”
Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish
הַמְּשֻׁחִ֑ים אֲשֶׁר־מִלֵּ֥א יָדָ֖ם
the,anointed which/who he_ordained hand_of,them
These clauses give further information about the priests. It is not making a distinction between the priests and the ones who were anointed or whose hand he filled. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “that is, the ones who were anointed and whose hand he filled”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
הַמְּשֻׁחִ֑ים אֲשֶׁר־מִלֵּ֥א יָדָ֖ם
the,anointed which/who he_ordained hand_of,them
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. According to [Leviticus 8:30](../lev/08/30.md), Moses anointed these men. Alternate translation: “the ones whom Moses anointed and whose hands he filled”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
אֲשֶׁר־מִלֵּ֥א יָדָ֖ם לְכַהֵֽן
which/who he_ordained hand_of,them to,serve_as_priests
Although he and priest are singular, here they refer to the priests in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “whose hands he filled to serve as priests”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
אֲשֶׁר־מִלֵּ֥א יָדָ֖ם
which/who he_ordained hand_of,them
The expression hand he filled is an idiom that means to induct someone into the ministry and responsibilities of the priesthood. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “whom he dedicated”
3:1-4 The family line of Aaron provided the professional priests who led Israel’s worship. Aaron’s four sons were the foundation of Israel’s priesthood; they stood in God’s presence and served him on behalf of the people. They were appointed to lead the people and serve the Lord as ministers in the Tabernacle and as guardians of God’s covenant with his people.
OET (OET-LV) These are_the_names_of the_sons_of ʼAhₐron the_priests the_anointed whom he_filled hand_of_them to_serve_as_priests.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.