Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Num C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 3 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And_you(ms)_will_give DOM the_Lēviyyiy to_ʼAhₐron and_to_sons_of_his are_assigned assigned they to_him/it from_among the_people_of Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) You must assign the Levites to Aharon—out of all the Israelis it’s them who are assigned to serve the priests.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנָתַתָּה֙ אֶת־הַלְוִיִּ֔ם & נְתוּנִ֨ם נְתוּנִ֥ם
and=you(ms)_will_give DOM the,Levites & ones_being_given ones_being_given
Here Yahweh speaks of Moses assigning the Levites to serve Aaron and his family as if the Levites were objects that could be given to Aaron and to his sons. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And you shall order the Levites to serve … are ordered to serve, ordered to serve”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
וְנָתַתָּה֙
and=you(ms)_will_give
Here, you is singular and refers to Moses. See how you translated the same use of you in [1:3](../01/03.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / declarative
וְנָתַתָּה֙
and=you(ms)_will_give
Here, shall indicates a command. See how you translated the same use of shall in [1:3](../01/03.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וּלְבָנָ֑יו
and,to,sons_of,his
Here, sons refers to male descendants. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and to his male descendants”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
נְתוּנִ֨ם נְתוּנִ֥ם הֵ֨מָּה֙
ones_being_given ones_being_given they(emph)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have given them, given them”
Note 6 topic: figures-of-speech / reduplication
נְתוּנִ֨ם נְתוּנִ֥ם הֵ֨מָּה֙
ones_being_given ones_being_given they(emph)
Yahweh is repeating the word given in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “They are wholly given”
Note 7 topic: figures-of-speech / pronouns
ל֔וֹ
to=him/it
Here, him refers to Aaron and his descendants. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to Aaron and his descendants”
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
sons_of Yisrael
See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
3:5-13 The Levites were appointed as assistants to the priests, who were represented by Aaron. Their ministry included sacred duties (3:7) in maintaining the Tabernacle and its furnishings (3:8; described in greater detail in 4:1-33).
OET (OET-LV) And_you(ms)_will_give DOM the_Lēviyyiy to_ʼAhₐron and_to_sons_of_his are_assigned assigned they to_him/it from_among the_people_of Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) You must assign the Levites to Aharon—out of all the Israelis it’s them who are assigned to serve the priests.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.