Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear NUM 6:19

 NUM 6:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לָקַח
    2. 93354,93355
    3. And he/it will take
    4. then
    5. 3947
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=he/it_will_take
    8. S
    9. Y-1490
    10. 64637
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 93356,93357
    3. the priest/officer
    4. priest
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64638
    1. אֶת
    2. 93358
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64639
    1. 93359
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 64640
    1. הַ,זְּרֹעַ
    2. 93360,93361
    3. the arm
    4. shoulder
    5. 2220
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the,arm
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64641
    1. בְּשֵׁלָה
    2. 93362
    3. boiled
    4. boiled
    5. 1311
    6. O-Aafsa
    7. boiled
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64642
    1. מִן
    2. 93363
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. Y-1490
    9. 64643
    1. 93364
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 64644
    1. הָ,אַיִל
    2. 93365,93366
    3. the ram
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,ram
    7. -
    8. Y-1490
    9. 64645
    1. וְ,חַלַּת
    2. 93367,93368
    3. and a cake of
    4. -
    5. 2471
    6. SO-C,Ncfsc
    7. and,a_cake_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64646
    1. מַצָּה
    2. 93369
    3. unleavened bread
    4. -
    5. 4682
    6. O-Ncfsa
    7. unleavened_bread
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64647
    1. אַחַת
    2. 93370
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. O-Acfsa
    7. one
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64648
    1. מִן
    2. 93371
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. Y-1490
    9. 64649
    1. 93372
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 64650
    1. הַ,סַּל
    2. 93373,93374
    3. the basket
    4. basket
    5. 5536
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,basket
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64651
    1. וּ,רְקִיק
    2. 93375,93376
    3. and a wafer of
    4. wafer
    5. 7550
    6. SO-C,Ncmsc
    7. and,a_wafer_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64652
    1. מַצָּה
    2. 93377
    3. unleavened bread
    4. -
    5. 4682
    6. O-Ncfsa
    7. unleavened_bread
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64653
    1. אֶחָד
    2. 93378
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. O-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64654
    1. וְ,נָתַן
    2. 93379,93380
    3. and he/it gave
    4. -
    5. 5414
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=he/it_gave
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64655
    1. עַל
    2. 93381
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1490
    9. 64656
    1. 93382
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 64657
    1. כַּפֵּי
    2. 93383
    3. the palms of
    4. palms
    5. 3709
    6. S-Ncfdc
    7. the_palms_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64658
    1. הַ,נָּזִיר
    2. 93384,93385
    3. the Nāzīr
    4. Nazirite
    5. 5139
    6. S-Td,Ncmsa
    7. of,the_Nazirite
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64659
    1. אַחַר
    2. 93386
    3. after
    4. -
    5. S-R
    6. after
    7. -
    8. Y-1490
    9. 64660
    1. הִתְגַּלְּח,וֹ
    2. 93387,93388
    3. he has shaved himself
    4. shaved
    5. 1548
    6. VS-Vtc,Sp3ms
    7. he,has_shaved_himself
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64661
    1. אֶת
    2. 93389
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64662
    1. 93390
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 64663
    1. נִזְר,וֹ
    2. 93391,93392
    3. consecration of his
    4. consecrated
    5. 5145
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. consecration_of,his
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64664
    1. 93393
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 64665

OET (OET-LV)And_he/it_will_take the_priest/officer DOM the_arm boiled from the_ram and_a_cake_of unleavened_bread one from the_basket and_a_wafer_of unleavened_bread one and_he/it_gave on the_palms_of the_Nāzīr after he_has_shaved_himself DOM consecration_of_his.

OET (OET-RV)“The priest will then take the boiled shoulder from the ram, and one flat bread roll and one wafer from the basket, and place them on the palms of that Nazirite with their consecrated head that’s been shaved.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) the boiled shoulder of the ram

(Some words not found in UHB: and=he/it_will_take the=priest/officer DOM the,arm boiled from/more_than the,ram and,a_cake_of unleavened one(fs) from/more_than the,basket and,a_wafer_of unleavened one(ms) and=he/it_gave on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hands_of of,the_Nazirite after he,has_shaved_himself DOM consecration_of,his )

This means that he had boiled the ram’s shoulder. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the shoulder of the ram that he boiled”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אֶת־ נִזְרֽ⁠וֹ

DOM DOM consecration_of,his

Here, the abstract noun separation can be expressed with the verb “dedicated.” Alternate translation: “indicating his dedication” or “indicating that he has dedicated himself to Yahweh”

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-21 The voluntary Nazirite vow allowed men or women to set themselves apart for the Lord. There was considerable variation in how the Nazirite lifestyle was practiced in various periods of Hebrew history. Vows were taken very seriously in ancient times as a well-established means of expressing devotion or gratitude to God. This vow could be temporary or permanent; it involved refraining from alcoholic drinks, hair cutting, and contact with corpses. Nazirite restrictions gave members of non-Levitical tribes a way to enter into a more demanding and highly respected relationship with God. The Nazirite vow is probably best known because of Samson (Judg 13–16). See also 1 Sam 1:11; Jer 35; Acts 18:8; 21:23-26; cp. Luke 1:15.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it will take
    2. then
    3. 1987,3828
    4. 93354,93355
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 64637
    1. the priest/officer
    2. priest
    3. 1893,3668
    4. 93356,93357
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64638
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 93358
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64639
    1. the arm
    2. shoulder
    3. 1893,2028
    4. 93360,93361
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64641
    1. boiled
    2. boiled
    3. 1240
    4. 93362
    5. O-Aafsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64642
    1. from
    2. -
    3. 4129
    4. 93363
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64643
    1. the ram
    2. -
    3. 1893,499
    4. 93365,93366
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64645
    1. and a cake of
    2. -
    3. 1987,2459
    4. 93367,93368
    5. SO-C,Ncfsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64646
    1. unleavened bread
    2. -
    3. 4571
    4. 93369
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64647
    1. one
    2. -
    3. 367
    4. 93370
    5. O-Acfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64648
    1. from
    2. -
    3. 4129
    4. 93371
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64649
    1. the basket
    2. basket
    3. 1893,5394
    4. 93373,93374
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64651
    1. and a wafer of
    2. wafer
    3. 1987,7340
    4. 93375,93376
    5. SO-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64652
    1. unleavened bread
    2. -
    3. 4571
    4. 93377
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64653
    1. one
    2. -
    3. 367
    4. 93378
    5. O-Acmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64654
    1. and he/it gave
    2. -
    3. 1987,5233
    4. 93379,93380
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64655
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 93381
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64656
    1. the palms of
    2. palms
    3. 3567
    4. 93383
    5. S-Ncfdc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64658
    1. the Nāzīr
    2. Nazirite
    3. 1893,5148
    4. 93384,93385
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64659
    1. after
    2. -
    3. 496
    4. 93386
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64660
    1. he has shaved himself
    2. shaved
    3. 1527,1978
    4. 93387,93388
    5. VS-Vtc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64661
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 93389
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64662
    1. consecration of his
    2. consecrated
    3. 5019,1978
    4. 93391,93392
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64664

OET (OET-LV)And_he/it_will_take the_priest/officer DOM the_arm boiled from the_ram and_a_cake_of unleavened_bread one from the_basket and_a_wafer_of unleavened_bread one and_he/it_gave on the_palms_of the_Nāzīr after he_has_shaved_himself DOM consecration_of_his.

OET (OET-RV)“The priest will then take the boiled shoulder from the ram, and one flat bread roll and one wafer from the basket, and place them on the palms of that Nazirite with their consecrated head that’s been shaved.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NUM 6:19 ©