Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear NUM 6:20

 NUM 6:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הֵנִיף
    2. 93394,93395
    3. And wave
    4. -
    5. SV-C,Vhq3ms
    6. and,wave
    7. S
    8. Y-1490
    9. 64666
    1. אוֹתָ,ם
    2. 93396,93397
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. DOM,them
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64667
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 93398,93399
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64668
    1. 93400
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 64669
    1. תְּנוּפָה
    2. 93401
    3. a wave-offering
    4. -
    5. 8573
    6. S-Ncfsa
    7. a_wave-offering
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64670
    1. לִ,פְנֵי
    2. 93402,93403
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64671
    1. יְהוָה
    2. 93404
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 64672
    1. קֹדֶשׁ
    2. 93405
    3. +is a holy portion
    4. -
    5. 6944
    6. P-Ncmsa
    7. [is]_a_holy_portion
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64673
    1. הוּא
    2. 93406
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64674
    1. לַ,כֹּהֵן
    2. 93407,93408
    3. for the priest
    4. -
    5. 3548
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. for_the,priest
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64675
    1. עַל
    2. 93409
    3. with
    4. -
    5. S-R
    6. with
    7. -
    8. Y-1490
    9. 64676
    1. חֲזֵה
    2. 93410
    3. the breast of
    4. -
    5. 2373
    6. S-Ncmsc
    7. the_breast_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64677
    1. הַ,תְּנוּפָה
    2. 93411,93412
    3. the waved
    4. -
    5. 8573
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,waved
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64678
    1. וְ,עַל
    2. 93413,93414
    3. and in addition to
    4. -
    5. S-C,R
    6. and,in_addition_to
    7. -
    8. Y-1490
    9. 64679
    1. שׁוֹק
    2. 93415
    3. the thigh of
    4. -
    5. 7785
    6. S-Ncfsc
    7. the_thigh_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64680
    1. הַ,תְּרוּמָה
    2. 93416,93417
    3. the contribution
    4. -
    5. 8641
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,contribution
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64681
    1. וְ,אַחַר
    2. 93418,93419
    3. and after
    4. -
    5. S-C,D
    6. and=after
    7. -
    8. Y-1490
    9. 64682
    1. יִשְׁתֶּה
    2. 93420
    3. he will drink
    4. -
    5. 8354
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_drink
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64683
    1. הַ,נָּזִיר
    2. 93421,93422
    3. the nazirite
    4. -
    5. 5139
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,nazirite
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64684
    1. יָיִן
    2. 93423
    3. wine
    4. -
    5. 3196
    6. O-Ncmsa
    7. wine
    8. -
    9. Y-1490
    10. 64685
    1. 93424
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 64686

OET (OET-LV)And_wave DOM_them the_priest/officer a_wave-offering to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH is_a_holy_portion it for_the_priest with the_breast_of the_waved and_in_addition_to the_thigh_of the_contribution and_after he_will_drink the_nazirite wine.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) The priest must wave them

(Some words not found in UHB: and,wave DOM,them the=priest/officer wave_offering to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH holy he/it for_the,priest on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in breast_of the,waved and,in_addition_to thigh_of the,contribution and=after drink the,nazirite wine )

After handing the items to the Nazirite, the priest takes them back to offer them to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Then the priest must take them back and wave them”

(Occurrence 0) together with

(Some words not found in UHB: and,wave DOM,them the=priest/officer wave_offering to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH holy he/it for_the,priest on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in breast_of the,waved and,in_addition_to thigh_of the,contribution and=after drink the,nazirite wine )

Alternate translation: “as well as”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) that was waved

(Some words not found in UHB: and,wave DOM,them the=priest/officer wave_offering to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH holy he/it for_the,priest on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in breast_of the,waved and,in_addition_to thigh_of the,contribution and=after drink the,nazirite wine )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priest waved”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) that was presented

(Some words not found in UHB: and,wave DOM,them the=priest/officer wave_offering to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH holy he/it for_the,priest on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in breast_of the,waved and,in_addition_to thigh_of the,contribution and=after drink the,nazirite wine )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he presented”

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-21 The voluntary Nazirite vow allowed men or women to set themselves apart for the Lord. There was considerable variation in how the Nazirite lifestyle was practiced in various periods of Hebrew history. Vows were taken very seriously in ancient times as a well-established means of expressing devotion or gratitude to God. This vow could be temporary or permanent; it involved refraining from alcoholic drinks, hair cutting, and contact with corpses. Nazirite restrictions gave members of non-Levitical tribes a way to enter into a more demanding and highly respected relationship with God. The Nazirite vow is probably best known because of Samson (Judg 13–16). See also 1 Sam 1:11; Jer 35; Acts 18:8; 21:23-26; cp. Luke 1:15.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And wave
    2. -
    3. 1922,5101
    4. 93394,93395
    5. SV-C,Vhq3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 64666
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 93396,93397
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64667
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1830,3537
    4. 93398,93399
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64668
    1. a wave-offering
    2. -
    3. 7872
    4. 93401
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64670
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 93402,93403
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64671
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 93404
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 64672
    1. +is a holy portion
    2. -
    3. 6728
    4. 93405
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64673
    1. it
    2. -
    3. 1917
    4. 93406
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64674
    1. for the priest
    2. -
    3. 3570,3537
    4. 93407,93408
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64675
    1. with
    2. -
    3. 5613
    4. 93409
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64676
    1. the breast of
    2. -
    3. 2459
    4. 93410
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64677
    1. the waved
    2. -
    3. 1830,7872
    4. 93411,93412
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64678
    1. and in addition to
    2. -
    3. 1922,5613
    4. 93413,93414
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64679
    1. the thigh of
    2. -
    3. 7644
    4. 93415
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64680
    1. the contribution
    2. -
    3. 1830,7893
    4. 93416,93417
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64681
    1. and after
    2. -
    3. 1922,507
    4. 93418,93419
    5. S-C,D
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64682
    1. he will drink
    2. -
    3. 7603
    4. 93420
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64683
    1. the nazirite
    2. -
    3. 1830,4968
    4. 93421,93422
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64684
    1. wine
    2. -
    3. 3037
    4. 93423
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 64685

OET (OET-LV)And_wave DOM_them the_priest/officer a_wave-offering to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH is_a_holy_portion it for_the_priest with the_breast_of the_waved and_in_addition_to the_thigh_of the_contribution and_after he_will_drink the_nazirite wine.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NUM 6:20 ©