Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 9 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear NUM 9:6

 NUM 9:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 95946,95947
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1490
    10. 66626
    1. אֲנָשִׁים
    2. 95948
    3. people
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmpa
    7. people
    8. -
    9. Y-1490
    10. 66627
    1. אֲשֶׁר
    2. 95949
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1490
    9. 66628
    1. הָיוּ
    2. 95950
    3. they were
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3cp
    7. they_were
    8. -
    9. Y-1490
    10. 66629
    1. טְמֵאִים
    2. 95951
    3. unclean
    4. ‘unclean
    5. 2931
    6. O-Aampa
    7. unclean
    8. -
    9. Y-1490
    10. 66630
    1. לְ,נֶפֶשׁ
    2. 95952,95953
    3. to living creature
    4. -
    5. 5315
    6. S-R,Ncbsc
    7. to=living_creature
    8. -
    9. Y-1490
    10. 66631
    1. אָדָם
    2. 95954
    3. a person
    4. -
    5. 120
    6. S-Ncmsa
    7. a_person
    8. -
    9. Y-1490
    10. 66632
    1. וְ,לֹא
    2. 95955,95956
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 66633
    1. 95957
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 66634
    1. יָכְלוּ
    2. 95958
    3. they were able
    4. -
    5. 3201
    6. V-Vqp3cp
    7. they_were_able
    8. -
    9. Y-1490
    10. 66635
    1. לַ,עֲשֹׂת
    2. 95959,95960
    3. to observe
    4. -
    5. SV-R,Vqc
    6. to,observe
    7. -
    8. Y-1490
    9. 66636
    1. 95961
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 66637
    1. הַ,פֶּסַח
    2. 95962,95963
    3. the passover
    4. ‘pass-over
    5. 6453
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,passover
    8. -
    9. Y-1490
    10. 66638
    1. בַּ,יּוֹם
    2. 95964,95965
    3. in the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in_the=day
    8. -
    9. Y-1490
    10. 66639
    1. הַ,הוּא
    2. 95966,95967
    3. (the) that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Td,Pp3ms
    7. (the)=that
    8. -
    9. Y-1490
    10. 66640
    1. וַֽ,יִּקְרְבוּ
    2. 95968,95969
    3. and they drew near
    4. -
    5. 7126
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_drew_near
    8. -
    9. Y-1490
    10. 66641
    1. לִ,פְנֵי
    2. 95970,95971
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1490
    10. 66642
    1. מֹשֶׁה
    2. 95972
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4872
    6. S-Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses; Y-1490
    10. 66643
    1. וְ,לִ,פְנֵי
    2. 95973,95974,95975
    3. and before of
    4. -
    5. 6440
    6. S-C,R,Ncbpc
    7. and,,before_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 66644
    1. אַהֲרֹן
    2. 95976
    3. ʼAhₐron
    4. -
    5. 175
    6. S-Np
    7. Aaron
    8. -
    9. Person=Aaron; Y-1490
    10. 66645
    1. בַּ,יּוֹם
    2. 95977,95978
    3. in the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in_the=day
    8. -
    9. Y-1490
    10. 66646
    1. הַ,הוּא
    2. 95979,95980
    3. (the) that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Td,Pp3ms
    7. (the)=that
    8. -
    9. Y-1490
    10. 66647
    1. 95981
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 66648

OET (OET-LV)And_ people _he/it_was who they_were unclean to_living_creature a_person and_not they_were_able to_observe the_passover in_the_day (the)_that and_they_drew_near to_(the)_face_of/in_front_of/before Mosheh and_before_of ʼAhₐron in_the_day (the)_that.

OET (OET-RV)However, there were some men who were ‘unclean’ (because they’d touched a dead body) and hence they weren’t able to celebrate the ‘pass-over’ that day, so they approached Mosheh and Aharon

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) became unclean by the body of a dead man

(Some words not found in UHB: and=he/it_was men which/who they_were unclean to=living_creature humankind and=not could to,observe the,passover in_the=day (the)=that and,they_drew_near to=(the)_face_of/in_front_of/before Mosheh and,,before_of ʼAhₐron in_the=day (the)=that )

This implies that they touched the dead man, which made them unclean. You can make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: “became unclean because they touched the body of a dead man”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) unclean

(Some words not found in UHB: and=he/it_was men which/who they_were unclean to=living_creature humankind and=not could to,observe the,passover in_the=day (the)=that and,they_drew_near to=(the)_face_of/in_front_of/before Mosheh and,,before_of ʼAhₐron in_the=day (the)=that )

A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) keep the Passover

(Some words not found in UHB: and=he/it_was men which/who they_were unclean to=living_creature humankind and=not could to,observe the,passover in_the=day (the)=that and,they_drew_near to=(the)_face_of/in_front_of/before Mosheh and,,before_of ʼAhₐron in_the=day (the)=that )

Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 95946,95947
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 66626
    1. people
    2. -
    3. 266
    4. 95948
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 66627
    1. he/it was
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 95946,95947
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 66626
    1. who
    2. -
    3. 238
    4. 95949
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 66628
    1. they were
    2. -
    3. 1929
    4. 95950
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 66629
    1. unclean
    2. ‘unclean
    3. 2839
    4. 95951
    5. O-Aampa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 66630
    1. to living creature
    2. -
    3. 3705,5059
    4. 95952,95953
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 66631
    1. a person
    2. -
    3. 638
    4. 95954
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 66632
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 95955,95956
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 66633
    1. they were able
    2. -
    3. 3231
    4. 95958
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 66635
    1. to observe
    2. -
    3. 3705,6035
    4. 95959,95960
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 66636
    1. the passover
    2. ‘pass-over
    3. 1893,6269
    4. 95962,95963
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 66638
    1. in the day
    2. -
    3. 846,3371
    4. 95964,95965
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 66639
    1. (the) that
    2. -
    3. 1893,1978
    4. 95966,95967
    5. S-Td,Pp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 66640
    1. and they drew near
    2. -
    3. 1987,6985
    4. 95968,95969
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 66641
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3705,6376
    4. 95970,95971
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 66642
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4798
    4. 95972
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Moses; Y-1490
    8. 66643
    1. and before of
    2. -
    3. 1987,3705,6376
    4. 95973,95974,95975
    5. S-C,R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 66644
    1. ʼAhₐron
    2. -
    3. 472
    4. 95976
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Aaron; Y-1490
    8. 66645
    1. in the day
    2. -
    3. 846,3371
    4. 95977,95978
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 66646
    1. (the) that
    2. -
    3. 1893,1978
    4. 95979,95980
    5. S-Td,Pp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 66647

OET (OET-LV)And_ people _he/it_was who they_were unclean to_living_creature a_person and_not they_were_able to_observe the_passover in_the_day (the)_that and_they_drew_near to_(the)_face_of/in_front_of/before Mosheh and_before_of ʼAhₐron in_the_day (the)_that.

OET (OET-RV)However, there were some men who were ‘unclean’ (because they’d touched a dead body) and hence they weren’t able to celebrate the ‘pass-over’ that day, so they approached Mosheh and Aharon

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NUM 9:6 ©