Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then, wow, the curtain inside the temple was torn apart from the top to the bottom, and there was an earthquake and splitting of rocks.
OET-LV And see, the curtain of_the temple was_torn into two from top to bottom, and the earth was_shaken and the rocks were_divided,
SR-GNT Καὶ ἰδοὺ, τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπʼ ἄνωθεν ἕως κάτω, εἰς δύο καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν, ‡
(Kai idou, to katapetasma tou naou esⱪisthaʸ apʼ anōthen heōs katō, eis duo kai haʸ gaʸ eseisthaʸ, kai hai petrai esⱪisthaʸsan,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And behold, the curtain of the temple was split in two from top to bottom, and the earth was shaken, and the rocks were split.
UST Then the cloth hanging in front of the Most Holy Place in the temple ripped in half. It tore from the top to the bottom. Also, the earth quaked, and rocks broke apart.
BSB At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked and the rocks were split.
BLB And behold, the veil of the temple was torn into two from top to bottom. And the earth was shaken, and the rocks were split.
AICNT And behold, the curtain of the temple was torn in two from top to bottom, and the earth shook, and the rocks were split,
OEB Suddenly the Temple curtain was torn in two from top to bottom, the earth shook, the rocks were torn asunder,
WEBBE Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
WMBB (Same as above)
NET Just then the temple curtain was torn in two, from top to bottom. The earth shook and the rocks were split apart.
LSV and behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom, and the earth quaked, and the rocks were split,
FBV Right then the veil of the Temple was torn apart from top to bottom. The ground shook, the rocks split apart,
TCNT And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth was shaken, and the rocks were split.
T4T At that moment the heavy thick curtain that closed off the most holy place in the Temple split into two pieces from top to bottom. That signified that ordinary people could now go into the presence of God. The earth shook, and some large rocks split open.
LEB And behold, the curtain of the temple was torn in two from top to bottom, and the earth shook and the rocks were split.
BBE And the curtain of the Temple was parted in two from end to end; and there was an earth-shock; and the rocks were broken;
Moff No Moff MAT book available
Wymth Immediately the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom: the earth quaked; the rocks split;
ASV And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
DRA And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.
YLT and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,
Drby And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,
RV And behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
Wbstr And behold, the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom: and the earth shook, and the rocks rent;
KJB-1769 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
KJB-1611 And behold, the vaile of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome, and the earth did quake, and the rocks rent.
(And behold, the veil of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome, and the earth did quake, and the rocks rent.)
Bshps And beholde, the vayle of the temple dyd rent into two partes, fro the toppe to the bottome, and the earth did quake and the stones rent.
(And behold, the veil of the temple did rent into two partes, from the top to the bottome, and the earth did quake and the stones rent.)
Gnva And behold, the vayle of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome, and the earth did quake, and the stones were cloue.
(And behold, the veil of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome, and the earth did quake, and the stones were cloue. )
Cvdl And beholde, the vale of the temple was rente in two peces, from aboue tyll beneth, and the earth quaked, and the stones rent,
(And behold, the vale of the temple was rente in two pieces, from above till beneth, and the earth quaked, and the stones rent,)
TNT And beholde the vayle of the temple dyd rent in twayne from the toppe to the bottome and the erth dyd quake and the stones dyd rent
(And behold the veil of the temple did rent in twayne from the top to the bottom and the earth did quake and the stones did rent )
Wycl And lo! the veil of the temple was to-rent in twey parties, fro the hiest to the lowest. And the erthe schoke, and stoonus weren cloue; and birielis weren openyd,
(And lo! the veil of the temple was to-rent in two parts, from the hiest to the lowest. And the earth schoke, and stones were cloue; and birielis were opened,)
Luth Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke, von oben an bis unten aus.
(And siehe da, the/of_the Vorhang in_the Tempel zerriß in two Stücke, from above at until below out.)
ClVg Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum: et terra mota est, et petræ scissæ sunt,[fn]
(And behold velum templi scissum it_is in duas partes from summo until deorsum: and earth/land mota it_is, and petræ scissæ are, )
27.51 Et ecce velum templi. Ut arca testamenti et omnia sacramenta legis quæ tegebantur appareant, et ad gentes transeant. Josephus ait virtutes angelicas præsides quondam templi tunc pariter conclamasse: transeamus de his sedibus. Velum quod dicebatur exterius: quia nunc ex parte videmus; cum autem venerit quod perfectum est, tunc velum interius dirumpetur. Terra mota est. Omnia elementa suum Dominum crucifixum demonstrant. Terra movetur, Dominum suum pendentem ferre non sustinens. Petræ. Id est corda gentilium, vel vaticinia prophetarum, qui petræ dicuntur a petra Christo, ut quidquid in eis duro legis velamine clausum erat, scissum pateret gentibus.
27.51 And behold velum templi. Ut box testamenti and everything sacramenta legis which tegebantur appareant, and to gentes transeant. Yosephus he_said virtutes angelicas præsides quondam templi tunc pariter conclamasse: transeamus about his sedibus. Velum that dicebatur exterius: because now from in_part/partly videmus; when/with however venerit that perfectum it_is, tunc velum interius dirumpetur. Terra mota it_is. Everything elementa his_own Dominum crucifixum demonstrant. Terra movetur, Dominum his_own pendentem ferre not/no sustinens. Petræ. That it_is corda gentilium, or vaticinia prophetarum, who petræ dicuntur from petra Christo, as quidquid in to_them duro legis velamine clausum was, scissum pateret gentibus.
UGNT καὶ ἰδοὺ, τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο, ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
(kai idou, to katapetasma tou naou esⱪisthaʸ eis duo, ap’ anōthen heōs katō, kai haʸ gaʸ eseisthaʸ, kai hai petrai esⱪisthaʸsan,)
SBL-GNT καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ⸂ἀπʼ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο⸃, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
(kai idou to katapetasma tou naou esⱪisthaʸ ⸂apʼ anōthen heōs katō eis duo⸃, kai haʸ gaʸ eseisthaʸ, kai hai petrai esⱪisthaʸsan,)
TC-GNT Καὶ ἰδού, τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη [fn]εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω· καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη· καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν·
(Kai idou, to katapetasma tou naou esⱪisthaʸ eis duo apo anōthen heōs katō; kai haʸ gaʸ eseisthaʸ; kai hai petrai esⱪisthaʸsan; )
27:51 εις δυο απο ανωθεν εως κατω ¦ απ ανωθεν εως κατω εις δυο NA SBL WH ¦ εις δυο απ ανωθεν εως κατω TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
27:51 The significance of the splitting of the curtain in the Temple is that the wall dividing people from God has been torn down by the death of Jesus Christ (see also Eph 2:11-22; Heb 6:19; 9:1–10:25).
• The earth shook, rocks split apart: These are portents of the arrival of judgment (see Exod 19:18; Judg 5:4; Ps 18:7; Joel 3:14-17; Amos 8:8-10). Josephus records the appearance about AD 30 of a star resembling a sword and a spontaneous opening of the gates of the Temple (Josephus, War 6.5.3-4).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο, ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν
the curtain ˱of˲_the temple /was/_torn (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπʼ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the actions, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God split the curtain of the temple in two from top to bottom, and he shook the earth, and he split the rocks”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ
the curtain ˱of˲_the temple
Here Matthew could referring to the curtain: (1) that separated the Most Holy Place from the rest of the temple. Alternate translation: “the curtain that marked off the Most Holy Place in the temple” (2) that separated the Holy Place from the rest of the temple area. Alternate translation: “the curtain that marked off the temple building”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
αἱ πέτραι
the rocks
The phrase the rocks represents nearby rocks in general, not one particular set of rocks. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the nearby rocks” or “many rocks”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.