Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:51

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:51 ©

OET (OET-RV) Then, wow, the curtain inside the temple was torn apart from the top to the bottom, and there was an earthquake and splitting of rocks.

OET-LVAnd see, the curtain of_the temple was_torn into two from top to bottom, and the earth was_shaken and the rocks were_divided,

SR-GNTΚαὶ ἰδοὺ, τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπʼ ἄνωθεν ἕως κάτω, εἰς δύο καὶ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν, 
   (Kai idou, to katapetasma tou naou esⱪisthaʸ apʼ anōthen heōs katō, eis duo kai haʸ gaʸ eseisthaʸ, kai hai petrai esⱪisthaʸsan,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And behold, the curtain of the temple was split in two from top to bottom, and the earth was shaken, and the rocks were split.

UST Then the cloth hanging in front of the Most Holy Place in the temple ripped in half. It tore from the top to the bottom. Also, the earth quaked, and rocks broke apart.


BSB At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked and the rocks were split.

BLB And behold, the veil of the temple was torn into two from top to bottom. And the earth was shaken, and the rocks were split.

AICNT And behold, the curtain of the temple was torn in two from top to bottom, and the earth shook, and the rocks were split,

OEB Suddenly the Temple curtain was torn in two from top to bottom, the earth shook, the rocks were torn asunder,

WEB Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.

NET Just then the temple curtain was torn in two, from top to bottom. The earth shook and the rocks were split apart.

LSV and behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom, and the earth quaked, and the rocks were split,

FBV Right then the veil of the Temple was torn apart from top to bottom. The ground shook, the rocks split apart,

TCNT And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth was shaken, and the rocks were split.

T4T At that moment the heavy thick curtain that closed off the most holy place in the Temple split into two pieces from top to bottom. That signified that ordinary people could now go into the presence of God. The earth shook, and some large rocks split open.

LEB And behold, the curtain of the temple was torn in two from top to bottom, and the earth shook and the rocks were split.

BBE And the curtain of the Temple was parted in two from end to end; and there was an earth-shock; and the rocks were broken;

MOFNo MOF MAT book available

ASV And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;

DRA And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.

YLT and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,

DBY And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,

RV And behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;

WBS And behold, the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom: and the earth shook, and the rocks rent;

KJB And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;

BB And beholde, the vayle of the temple dyd rent into two partes, fro the toppe to the bottome, and the earth did quake and the stones rent.
  (And behold, the veil of the temple did rent into two partes, from the toppe to the bottome, and the earth did quake and the stones rent.)

GNV And behold, the vayle of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome, and the earth did quake, and the stones were cloue.
  (And behold, the veil of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome, and the earth did quake, and the stones were cloue. )

CB And beholde, the vale of the temple was rente in two peces, from aboue tyll beneth, and the earth quaked, and the stones rent,
  (And behold, the vale of the temple was rente in two pieces, from above till beneth, and the earth quaked, and the stones rent,)

TNT And beholde the vayle of the temple dyd rent in twayne from the toppe to the bottome and the erth dyd quake and the stones dyd rent
  (And behold the veil of the temple did rent in twayne from the toppe to the bottome and the earth did quake and the stones did rent )

WYC And lo! the veil of the temple was to-rent in twey parties, fro the hiest to the lowest. And the erthe schoke, and stoonus weren cloue; and birielis weren openyd,
  (And lo! the veil of the temple was to-rent in two parts/region, from the hiest to the lowest. And the earth schoke, and stoneus were cloue; and birielis were opened,)

LUT Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke, von oben an bis unten aus.
  (And siehe da, the Vorhang in_the Tempel zerriß in zwei Stücke, from oben at until unten aus.)

CLV Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum: et terra mota est, et petræ scissæ sunt,[fn]
  (And ecce velum templi scissum it_is in duas partes a summo usque deorsum: and earth/land mota it_is, and petræ scissæ are,)


27.51 Et ecce velum templi. Ut arca testamenti et omnia sacramenta legis quæ tegebantur appareant, et ad gentes transeant. Josephus ait virtutes angelicas præsides quondam templi tunc pariter conclamasse: transeamus de his sedibus. Velum quod dicebatur exterius: quia nunc ex parte videmus; cum autem venerit quod perfectum est, tunc velum interius dirumpetur. Terra mota est. Omnia elementa suum Dominum crucifixum demonstrant. Terra movetur, Dominum suum pendentem ferre non sustinens. Petræ. Id est corda gentilium, vel vaticinia prophetarum, qui petræ dicuntur a petra Christo, ut quidquid in eis duro legis velamine clausum erat, scissum pateret gentibus.


27.51 And ecce velum templi. Ut arca testamenti and everything sacramenta legis which tegebantur appareant, and to gentes transeant. Yosephus he_said virtutes angelicas præsides quondam templi tunc pariter conclamasse: transeamus about his sedibus. Velum that dicebatur exterius: because now ex parte videmus; when/with however venerit that perfectum it_is, tunc velum interius dirumpetur. Terra mota est. Everything elementa his_own Dominum crucifixum demonstrant. Terra movetur, Dominum his_own pendentem ferre not/no sustinens. Petræ. Id it_is corda gentilium, or vaticinia prophetarum, who petræ dicuntur a petra Christo, as quidquid in eis duro legis velamine clausum was, scissum pateret gentibus.

UGNT καὶ ἰδοὺ, τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο, ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
  (kai idou, to katapetasma tou naou esⱪisthaʸ eis duo, ap’ anōthen heōs katō, kai haʸ gaʸ eseisthaʸ, kai hai petrai esⱪisthaʸsan,)

SBL-GNT καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ⸂ἀπʼ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο⸃, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
  (kai idou to katapetasma tou naou esⱪisthaʸ ⸂apʼ anōthen heōs katō eis duo⸃, kai haʸ gaʸ eseisthaʸ, kai hai petrai esⱪisthaʸsan, )

TC-GNT Καὶ ἰδού, τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη [fn]εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω· καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη· καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν·
  (Kai idou, to katapetasma tou naou esⱪisthaʸ eis duo apo anōthen heōs katō; kai haʸ gaʸ eseisthaʸ; kai hai petrai esⱪisthaʸsan;)


27:51 εις δυο απο ανωθεν εως κατω ¦ απ ανωθεν εως κατω εις δυο NA SBL WH ¦ εις δυο απ ανωθεν εως κατω TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:51 The significance of the splitting of the curtain in the Temple is that the wall dividing people from God has been torn down by the death of Jesus Christ (see also Eph 2:11-22; Heb 6:19; 9:1–10:25).
• The earth shook, rocks split apart: These are portents of the arrival of judgment (see Exod 19:18; Judg 5:4; Ps 18:7; Joel 3:14-17; Amos 8:8-10). Josephus records the appearance about AD 30 of a star resembling a sword and a spontaneous opening of the gates of the Temple (Josephus, War 6.5.3-4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο, ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν

the curtain ˱of˲_the temple /was/_torn (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπʼ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the actions, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God split the curtain of the temple in two from top to bottom, and he shook the earth, and he split the rocks”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ

the curtain ˱of˲_the temple

Here Matthew could referring to the curtain: (1) that separated the Most Holy Place from the rest of the temple. Alternate translation: “the curtain that marked off the Most Holy Place in the temple” (2) that separated the Holy Place from the rest of the temple area. Alternate translation: “the curtain that marked off the temple building”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

αἱ πέτραι

the rocks

The phrase the rocks represents nearby rocks in general, not one particular set of rocks. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the nearby rocks” or “many rocks”

BI Mat 27:51 ©