Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And by_no_means not may_come_in into it any unclean thing, and the one practicing abomination and a_falsehood, except not/lest the ones having_been_written in the scroll of_ the _life of_the lamb.
OET (OET-RV) However, nothing that’s ‘unclean’ will ever enter the city, and nor will those with shameful or dishonest behaviour—only those whose names have been written in the lamb’s book of life.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν, καὶ ὁ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος
by_no_means not /may/_come_in into it any unclean_‹thing› and the_‹one› practicing abomination and /a/_falsehood
It may be more natural to put the information about the one doing abomination and falsehood with the information about the everything unclean. Alternate translation: “everything unclean and the one doing abomination and falsehood will not at all enter into her”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος
the_‹one› practicing abomination and /a/_falsehood
If your language does not use abstract nouns for the ideas of abomination and falsehood, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “anyone who does abominable things and tells lies”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
εἰ μὴ
except ¬not/lest
This expression limits the meaning of enter to the people it introduces. Your language may have its own way of expressing this idea. Alternate translation: “but only”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
οἱ γεγραμμένοι
the_‹ones› /having_been/_written
John is referring to the names of people by association with the people themselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the ones whose names have been written”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ γεγραμμένοι
the_‹ones› /having_been/_written
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: “the ones whom God has written” or “the ones whose names God has written”
21:27 evil (or ceremonially unclean): Spiritual impurity is a basic concern in Revelation (see 21:8). Evil is here generalized as idolatry and dishonesty (see Rev 14:5; 21:8; 22:15). Those who fail to appear in the Book of Life are excluded from the city of God. Only those whose names are written in the Book of Life, the pure of heart (Matt 5:8), will see God.
OET (OET-LV) And by_no_means not may_come_in into it any unclean thing, and the one practicing abomination and a_falsehood, except not/lest the ones having_been_written in the scroll of_ the _life of_the lamb.
OET (OET-RV) However, nothing that’s ‘unclean’ will ever enter the city, and nor will those with shameful or dishonest behaviour—only those whose names have been written in the lamb’s book of life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.