Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear REV 21:27

 REV 21:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 166589
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y96
    11. 166590
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y96
    10. 166591
    1. εἰσέλθῃ
    2. eiserχomai
    3. may come in
    4. -
    5. 15250
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ come_in
    8. ˓may˒ come_in
    9. -
    10. Y96
    11. 166592
    1. εἰσέλθωσιν
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VSAA3··P
    7. ˓may˒ come_in
    8. ˓may˒ come_in
    9. -
    10. -
    11. 166593
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y96
    11. 166594
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y96
    11. 166595
    1. παν
    2. pas
    3. any
    4. -
    5. 39560
    6. E····NNS
    7. any
    8. any
    9. -
    10. Y96
    11. 166596
    1. κοινόν
    2. koinos
    3. unclean thing
    4. ‘unclean
    5. 28390
    6. S····NNS
    7. unclean ‹thing›
    8. unclean ‹thing›
    9. -
    10. Y96
    11. 166597
    1. κοινοῦν
    2. koinoō
    3. -
    4. -
    5. 28400
    6. VPPA·NNS
    7. defiling ‹thing›
    8. defiling ‹thing›
    9. -
    10. -
    11. 166598
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 166599
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y96
    10. 166600
    1. ποιῶσι
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VSPA3··P
    7. ˓may_be˒ practicing
    8. ˓may_be˒ practicing
    9. -
    10. -
    11. 166601
    1. ποιῶν
    2. poieō
    3. practicing
    4. -
    5. 41600
    6. VPPA·NMS
    7. practicing
    8. practicing
    9. -
    10. Y96
    11. 166602
    1. ποιοῦν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VPPA·NNS
    7. practicing
    8. practicing
    9. -
    10. -
    11. 166603
    1. βδέλυγμα
    2. bdelugma
    3. abomination
    4. -
    5. 9460
    6. N····ANS
    7. abomination
    8. abomination
    9. -
    10. Y96
    11. 166604
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 166605
    1. ψεῦδος
    2. pseudos
    3. +a falsehood
    4. -
    5. 55790
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ falsehood
    8. ˓a˒ falsehood
    9. -
    10. Y96
    11. 166606
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. Y96
    11. 166607
    1. μή
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. Y96
    10. 166608
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y96
    11. 166609
    1. γεγραμμένοι
    2. grafō
    3. having been written
    4. written
    5. 11250
    6. VPEP·NMP
    7. ˓having_been˒ written
    8. ˓having_been˒ written
    9. -
    10. Y96
    11. 166610
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y96
    11. 166611
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 166612
    1. βιβλίῳ
    2. biblion
    3. scroll
    4. -
    5. 9750
    6. N····DNS
    7. scroll
    8. scroll
    9. -
    10. Y96
    11. 166613
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 166614
    1. ζωῆς
    2. zōē
    3. of life
    4. life
    5. 22220
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ life
    8. ˱of˲ life
    9. -
    10. Y96
    11. 166615
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 166616
    1. Ἀρνίου
    2. arnion
    3. lamb
    4. -
    5. 7210
    6. N····GNS
    7. lamb
    8. Lamb
    9. G
    10. Y96
    11. 166617
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. -
    4. -
    5. 37720
    6. N····GMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. -
    11. 166618

OET (OET-LV)And by_no_means not may_come_in into it any unclean thing, and the one practicing abomination and a_falsehood, except not/lest the ones having_been_written in the scroll of_ the _life of_the lamb.

OET (OET-RV)However, nothing that’s ‘unclean’ will ever enter the city, and nor will those with shameful or dishonest behaviour—only those whose names have been written in the lamb’s book of life.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 21:9–22:5: An angel showed the new Jerusalem to John

In this section, an angel showed the new Jerusalem to John. The angel again used a metaphor of a bride to describe new Jerusalem. The city was large and beautiful. God lived there with his people. His glory lighted the city. John described the city, the river that flowed through the city, and the tree that gave life. There were no bad things in the city at all.

Other examples for this section heading are:

The vision of the new Jerusalem

John saw/described the new Jerusalem as a bride for the Lamb

21:27a

But nothing unclean will ever enter it,

But nothing unclean will ever enter it: The Greek clause is literally “Every profane (thing) shall never enter it.” This clause refers to things as well as people. Translate this clause so that it includes people. For example:

Nothing or no one impure will ever enter it

No impure thing or person will ever enter it

unclean: The Greek word that the BSB translates as unclean is literally “common” or “ordinary.” Here the word is used as an opposite to “holy.” So it means “anything that God says is bad.” Other ways to translate this word are:

unworthy (CEV)

not holy

against God

21:27b

nor anyone who practices an abomination or a lie,

nor anyone who practices an abomination or a lie: The phrase “will ever enter it” is implied from 21:27a but not repeated here. In some languages it is more natural to include some or all of the implied words. For example:

nor will anyone who practices an abomination or a lie ever enter it

anyone who practices an abomination: The Greek phrase is literally “the (one) doing abomination.” This phrase refers to people who do things that God considers detestable or very awful. Other ways to translate this phrase are:

anyone who does what is shameful (NIV)

anyone who does obscene things

anyone who does what is detestable (NET)

a lie: This word refers to a person who tells lies as a way of life.

21:27c

but only those whose names are written in the Lamb’s Book of Life.

but only those whose names are written in the Lamb’s Book of Life: This clause is passive. Some languages must use an active or intransitive clause. Jesus probably wrote the book, since it is his. For example:

only those whose names the Lamb had written in his Book of Life

only those whose names were in the Lamb’s Book of Life

If you translate according to the last example, your translation should imply that the names were written.

the Lamb’s Book of Life: This phrase refers to a Book that has in it the names of people to whom God will give eternal Life. Other ways to translate this phrase are:

the Lamb’s Book in which is the names of those who have eternal life

the Lamb’s Book with/having the names of those to whom God will give eternal life

See how you translated the phrase “the Book of Life” in 3:5 or 20:12.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν, καὶ ὁ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος

(Some words not found in SR-GNT: Καί οὒ μή εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν παν κοινόν καί ὁ ποιῶν βδέλυγμα καί ψεῦδος εἰ μή οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου)

It may be more natural to put the information about the one doing abomination and falsehood with the information about the everything unclean. Alternate translation: [everything unclean and the one doing abomination and falsehood will not at all enter into her]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος

the_‹one› practicing abomination (Some words not found in SR-GNT: Καί οὒ μή εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν παν κοινόν καί ὁ ποιῶν βδέλυγμα καί ψεῦδος εἰ μή οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of abomination and falsehood, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [anyone who does abominable things and tells lies]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

εἰ μὴ

except (Some words not found in SR-GNT: Καί οὒ μή εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν παν κοινόν καί ὁ ποιῶν βδέλυγμα καί ψεῦδος εἰ μή οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου)

This expression limits the meaning of enter to the people it introduces. Your language may have its own way of expressing this idea. Alternate translation: [but only]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

οἱ γεγραμμένοι

the_‹ones› ˓having_been˒_written

John is referring to the names of people by association with the people themselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [the ones whose names have been written]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ γεγραμμένοι

the_‹ones› ˓having_been˒_written

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [the ones whom God has written] or [the ones whose names God has written]

TSN Tyndale Study Notes:

21:27 evil (or ceremonially unclean): Spiritual impurity is a basic concern in Revelation (see 21:8). Evil is here generalized as idolatry and dishonesty (see Rev 14:5; 21:8; 22:15). Those who fail to appear in the Book of Life are excluded from the city of God. Only those whose names are written in the Book of Life, the pure of heart (Matt 5:8), will see God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 166589
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y96
    10. 166590
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y96
    9. 166591
    1. may come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ come_in
    7. ˓may˒ come_in
    8. -
    9. Y96
    10. 166592
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y96
    10. 166594
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y96
    10. 166595
    1. any
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NNS
    6. any
    7. any
    8. -
    9. Y96
    10. 166596
    1. unclean thing
    2. ‘unclean
    3. 28390
    4. koinos
    5. S-····NNS
    6. unclean ‹thing›
    7. unclean ‹thing›
    8. -
    9. Y96
    10. 166597
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 166599
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y96
    10. 166600
    1. practicing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PPA·NMS
    6. practicing
    7. practicing
    8. -
    9. Y96
    10. 166602
    1. abomination
    2. -
    3. 9460
    4. bdelugma
    5. N-····ANS
    6. abomination
    7. abomination
    8. -
    9. Y96
    10. 166604
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 166605
    1. +a falsehood
    2. -
    3. 55790
    4. pseudos
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ falsehood
    7. ˓a˒ falsehood
    8. -
    9. Y96
    10. 166606
    1. except
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. except
    7. except
    8. -
    9. Y96
    10. 166607
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. Y96
    9. 166608
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y96
    10. 166609
    1. having been written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-PEP·NMP
    6. ˓having_been˒ written
    7. ˓having_been˒ written
    8. -
    9. Y96
    10. 166610
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y96
    10. 166611
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 166612
    1. scroll
    2. -
    3. 9750
    4. biblion
    5. N-····DNS
    6. scroll
    7. scroll
    8. -
    9. Y96
    10. 166613
    1. of
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ life
    7. ˱of˲ life
    8. -
    9. Y96
    10. 166615
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 166614
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ life
    7. ˱of˲ life
    8. -
    9. Y96
    10. 166615
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 166616
    1. lamb
    2. -
    3. 7210
    4. G
    5. arnion
    6. N-····GNS
    7. lamb
    8. Lamb
    9. G
    10. Y96
    11. 166617

OET (OET-LV)And by_no_means not may_come_in into it any unclean thing, and the one practicing abomination and a_falsehood, except not/lest the ones having_been_written in the scroll of_ the _life of_the lamb.

OET (OET-RV)However, nothing that’s ‘unclean’ will ever enter the city, and nor will those with shameful or dishonest behaviour—only those whose names have been written in the lamb’s book of life.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 21:27 ©