Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 49 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV And_they_will_be kings guardians_your and_queens_their nursing_mothers_your faces ground they_will_bow_down to/for_you(fs) and_dust feet_your they_will_lick_up and_know if/because_that I [am]_YHWH whom not they_will_be_ashamed wait_for_me.
UHB וְהָי֨וּ מְלָכִ֜ים אֹֽמְנַ֗יִךְ וְשָׂרֽוֹתֵיהֶם֙ מֵינִ֣יקֹתַ֔יִךְ אַפַּ֗יִם אֶ֚רֶץ יִשְׁתַּ֣חֲווּ לָ֔ךְ וַעֲפַ֥ר רַגְלַ֖יִךְ יְלַחֵ֑כוּ וְיָדַ֨עַתְּ֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֵבֹ֖שׁוּ קוָֹֽי׃ס ‡
(vəhāyū məlākim ʼomnayik vəsārōtēyhem mēyniqotayik ʼapayim ʼereʦ yishtaḩₐvū lāk vaˊₐfar raglayik yəlaḩēkū vəyādaˊattə kiy-ʼₐniy yhwh ʼₐsher loʼ-yēⱱoshū qōāy.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσονται βασιλεῖς τιθηνοί σου, αἱ δὲ ἄρχουσαι αὐτῶν τροφοί σου· ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς προσκυνήσουσί σε, καὶ τὸν χοῦν τῶν ποδῶν σου λείξουσι, καὶ γνώσῃ, ὅτι ἐγὼ Κύριος, καὶ οὐκ αἰσχυνθήσονται οἱ ὑπομένοντές με.
(Kai esontai basileis tithaʸnoi sou, hai de arⱪousai autōn trofoi sou; epi prosōpon taʸs gaʸs proskunaʸsousi se, kai ton ⱪoun tōn podōn sou leixousi, kai gnōsaʸ, hoti egō Kurios, kai ouk aisⱪunthaʸsontai hoi hupomenontes me. )
BrTr And kings shall be thy nursing-fathers, and their princesses thy nurses, they shall bow down to thee on the face of the earth, and shall lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the Lord, and they that wait on me shall not be ashamed.
ULT And kings will be your foster fathers
⇔ and their queens your nursemaids;
⇔ face to the earth they will bow down to you
⇔ and the dust of your feet they will lick;
⇔ and you will know that I am Yahweh;
⇔ those who wait for me will not be put to shame.”
UST Kings will serve you and will tutor your children,
⇔ and their queens will take care of your young children.
⇔ They will prostrate themselves in front of you
⇔ and lick the dust off your feet.
⇔ When that happens, you will know that I am Yahweh;
⇔ and those who trust in me will never be disappointed.”
BSB Kings will be your foster fathers,
⇔ and their queens your nursing mothers.
⇔ They will bow to you facedown
⇔ and lick the dust at your feet.
⇔ Then you will know that I am the LORD;
⇔ those who hope in Me will never be put to shame.”
OEB Kings will be your foster-fathers,
⇔ and queens will be your nursing mothers;
⇔ with face to the earth they will do you homage,
⇔ and lick the dust of your feet:
⇔ and then you will know that I am the Lord,
⇔ who never will bring those who trust me to shame.
WEBBE Kings shall be your foster fathers,
⇔ and their queens your nursing mothers.
⇔ They will bow down to you with their faces to the earth,
⇔ and lick the dust of your feet.
⇔ Then you will know that I am the LORD;
⇔ and those who wait for me won’t be disappointed.”
WMBB (Same as above)
NET Kings will be your children’s guardians;
⇔ their princesses will nurse your children.
⇔ With their faces to the ground they will bow down to you
⇔ and they will lick the dirt on your feet.
⇔ Then you will recognize that I am the Lord;
⇔ those who wait patiently for me are not put to shame.
LSV And kings have been your nursing fathers,
And their princesses—your nursing mothers; Face to the earth—they bow down to you,
And they lick up the dust of your feet,
And you have known that I [am] YHWH,
That those expecting Me are not ashamed.”
FBV Kings will be your child-minders; queens will be your nurses. They will bow low before you, and lick the dust from your feet. Then you will know that I am the Lord, and that those who put their trust in me will never be ashamed.
T4T Kings will serve you and will tutor/teach your children,
⇔ and their queens will take care of your young children.
⇔ They will prostrate themselves in front of you
⇔ and humble themselves by licking the dust off your feet.
⇔ When that happens, you will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do;
⇔ and those who trust in me will never be disappointed.”
LEB • [fn] and their queens your nurses. • They shall bow down,[fn] to the ground, to you, • and they will lick up the dust of your feet. • Then[fn] you will know that I am Yahweh; • those who await me shall not be ashamed.
BBE And kings will take care of you, and queens will give you their milk: they will go down on their faces before you, kissing the dust of your feet; and you will be certain that I am the Lord, and that those who put their hope in me will not be shamed.
Moff No Moff ISA book available
JPS And kings shall be thy foster-fathers, and their queens thy nursing mothers; they shall bow down to thee with their face to the earth, and lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD, for they shall not be ashamed that wait for Me.
ASV And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their faces to the earth, and lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am Jehovah; and they that wait for me shall not be put to shame.
DRA And kings shall be thy nursing fathers, and queens thy nurses: they shall worship thee with their face toward the earth, and they shall lick up the dust of thy feet. And thou shalt know that I am the Lord, for they shall not be confounded that wait for him.
YLT And kings have been thy nursing fathers, And their princesses thy nursing mothers; Face to the earth — they bow down to thee, And the dust of thy feet they lick up, And thou hast known that I [am] Jehovah, That those expecting Me are not ashamed.
Drby And kings shall be thy nursing-fathers, and their princesses thy nursing-mothers: they shall bow down to thee with the face toward the earth, and lick up the dust of thy feet. And thou shalt know that I [am] Jehovah; for they shall not be ashamed who wait on me.
RV And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their faces to the earth, and lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD, and they that wait for me shall not be ashamed.
Wbstr And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow to thee with their face towards the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me.
KJB-1769 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me.[fn][fn]
(And kings shall be thy/your nursing fathers, and their queens thy/your nursing mothers: they shall bow down to thee/you with their face toward the earth, and lick up the dust of thy/your feet; and thou/you shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me. )
KJB-1611 [fn][fn][fn]And kings shall be thy nursing fathers, and their queenes thy nursing mothers: they shall bow downe to thee with their face toward the earth, and licke vp the dust of thy feete, and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that waite for me.
(And kings shall be thy/your nursing fathers, and their queenes thy/your nursing mothers: they shall bow down to thee/you with their face toward the earth, and lick up the dust of thy/your feet, and thou/you shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me.)
Bshps For kynges shalbe thy nursyng fathers, and queenes shalbe thy nursyng mothers: They shall fall before thee with their faces flat vpon the earth, & lick vp the dust of thy feete: that thou mayest knowe howe that I am the Lorde, and that who so putteth their trust in me shall not be confounded.
(For kings shall be thy/your nursyng fathers, and queenes shall be thy/your nursyng mothers: They shall fall before thee/you with their faces flat upon the earth, and lick up the dust of thy/your feet: that thou/you mayest/may know how that I am the Lord, and that who so putteth/puts their trust in me shall not be confounded.)
Gnva And Kings shalbe thy nourcing fathers, and Queenes shalbe thy nources: they shall worship thee with their faces towarde the earth, and licke vp the dust of thy feete: and thou shalt knowe that I am the Lord: for they shall not be ashamed that waite for me.
(And Kings shall be thy/your nourcing fathers, and Queens shall be thy/your nources: they shall worship thee/you with their faces towarde the earth, and lick up the dust of thy/your feet: and thou/you shalt know that I am the Lord: for they shall not be ashamed that wait for me. )
Cvdl For kinges shalbe thy noursinge fathers, and Quenes shalbe thy noursinge mothers. They shal fall before the wt their faces flat vpon the earth, and lick vp the dust of thy fete: that thou mayest knowe, how that I am the LORDE. And who so putteth his trust in me, shal not be confounded.
(For kings shall be thy/your noursinge fathers, and Quenes shall be thy/your noursinge mothers. They shall fall before the with their faces flat upon the earth, and lick up the dust of thy/your feet: that thou/you mayest/may knowe, how that I am the LORD. And who so putteth/puts his trust in me, shall not be confounded.)
Wycl And kingis shulen be thi nurseris, and quenys shulen be thi nursis; with cheer cast doun in to erthe thei schulen worschipe thee, and thei schulen licke the dust of thi feet; and thou schalt wite, that Y am the Lord, on whom thei schulen not be schent, that abiden hym.
(And kingis shulen be thy/your nurseris, and quenys shulen be thy/your nursis; with cheer cast down in to earth they should worship thee/you, and they should lick the dust of thy/your feet; and thou/you shalt wite, that I am the Lord, on whom they should not be schent, that abiden him.)
Luth Und die Könige sollen deine Pfleger und ihre Fürstinnen deine Säugammen sein. Sie werden vor dir niederfallen zur Erde aufs Angesicht und deiner Füße Staub lecken. Da wirst du erfahren, daß ich der HErr bin, an welchem nicht zuschanden werden, so auf mich harren.
(And the kings/king sollen your Pfleger and their/her Fürstinnen your Säugammen sein. They/She become before/in_front_of you/to_you niederfallen to earth onto face and deiner feet dust lecken. So will you erfahren, that I the/of_the LORD am, at which_one not zuschanden become, so on me harren.)
ClVg Et erunt reges nutritii tui, et reginæ nutrices tuæ; vultu in terram demisso adorabunt te, et pulverem pedum tuorum lingent. Et scies quia ego Dominus, super quo non confundentur qui exspectant eum.[fn]
(And erunt reges nutritii tui, and reginæ nutrices tuæ; vultu in the_earth/land demisso adorabunt you(sg), and pulverem pedum tuorum lingent. And scies because I Master, over quo not/no confundentur who exspectant him. )
49.23 Reginæ. Idem, sed magis affectuose. Unde: Astitit regina, etc. Quæ scilicet quotidie Christi parvulos nutrit et ad perfectam ætatem ducit. Adorabunt. Venerabuntur secundum illud: Adorabunt scabellum pedum ejus Psal. 98., in quo pede majestas indicatur. Pulverem pedum tuorum. HIER. Omnem scilicet terrenitatem verbo et exemplo mundabunt, secundum quod dictum est, Quodcunque solveris super terram, erit solutum Matth. 16., etc., unde: Excutite pulverem pedum vestrorum Matth. 10..
49.23 Reginæ. Idem, but magis affectuose. Whence: Astitit regina, etc. Quæ scilicet quotidie of_Christ parvulos nutrit and to perfectam ætatem ducit. Adorabunt. Venerabuntur after/second illud: Adorabunt scabellum pedum his Psal. 98., in quo pede mayestas inlet_him_sayur. Pulverem pedum tuorum. HIER. Omnem scilicet terrenitatem verbo and exemplo mundabunt, after/second that dictum it_is, Quodcunque solveris over the_earth/land, will_be solutum Matth. 16., etc., unde: Excutite pulverem pedum vestrorum Matth. 10..
49:23 you will know that I am the Lord: The stunning role-reversal—kings and queens serving the lowly exiles upon their return—would reveal God’s power to do the unimaginable (see also 60:16).
• The godly would experience temporary disgrace in the Exile but would not ultimately be put to shame, as the idolaters and ungodly were.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Kings will be your foster fathers, and their queens your nursemaids
(Some words not found in UHB: and=they_will_be kings guardians,your and,queens,their nursing_mothers,your faces earth/land bow_down to/for=you(fs) and,dust feet,your lick and,know that/for/because/then/when I YHWH which/who not put_to_shame wait_for,me )
Yahweh speaks of the people who will inhabit Zion as if they were the city’s children. The terms “foster fathers” and “nursemaids” refer to men and women who become responsible for the care of children. Alternate translation: “The kings and queens of other nations will provide for your inhabitants”
(Occurrence 0) they will bow down to you with their faces to the earth and lick the dust of your feet
(Some words not found in UHB: and=they_will_be kings guardians,your and,queens,their nursing_mothers,your faces earth/land bow_down to/for=you(fs) and,dust feet,your lick and,know that/for/because/then/when I YHWH which/who not put_to_shame wait_for,me )
These phrases describe gestures that people used to express complete submission to a superior.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) lick the dust of your feet
(Some words not found in UHB: and=they_will_be kings guardians,your and,queens,their nursing_mothers,your faces earth/land bow_down to/for=you(fs) and,dust feet,your lick and,know that/for/because/then/when I YHWH which/who not put_to_shame wait_for,me )
This could mean: (1) that this is a literal expression of submission where the person licks the dust off of a superior’s foot or from the ground at the superior’s foot or (2) that this is an idiom that describes a person prostrating himself before a superior.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) will not be put to shame
(Some words not found in UHB: and=they_will_be kings guardians,your and,queens,their nursing_mothers,your faces earth/land bow_down to/for=you(fs) and,dust feet,your lick and,know that/for/because/then/when I YHWH which/who not put_to_shame wait_for,me )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will not be ashamed” or “will not be disappointed”