Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 49 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26

Parallel ISA 49:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 49:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_they_will_be kings guardians_your and_queens_their nursing_mothers_your faces ground they_will_bow_down to/for_you(fs) and_dust feet_your they_will_lick_up and_know if/because_that I [am]_YHWH whom not they_will_be_ashamed wait_for_me.

UHBוְ⁠הָי֨וּ מְלָכִ֜ים אֹֽמְנַ֗יִ⁠ךְ וְ⁠שָׂרֽוֹתֵי⁠הֶם֙ מֵינִ֣יקֹתַ֔יִ⁠ךְ אַפַּ֗יִם אֶ֚רֶץ יִשְׁתַּ֣חֲווּ לָ֔⁠ךְ וַ⁠עֲפַ֥ר רַגְלַ֖יִ⁠ךְ יְלַחֵ֑כוּ וְ⁠יָדַ֨עַתְּ֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֵבֹ֖שׁוּ קוָֹֽ⁠י׃ס
   (və⁠hāyū məlākim ʼomnayi⁠k və⁠sārōtēy⁠hem mēyniqotayi⁠k ʼapayim ʼereʦ yishtaḩₐvū lā⁠k va⁠ˊₐfar raglayi⁠k yəlaḩēkū və⁠yādaˊattə kiy-ʼₐniy yhwh ʼₐsher loʼ-yēⱱoshū qōā⁠y)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσονται βασιλεῖς τιθηνοί σου, αἱ δὲ ἄρχουσαι αὐτῶν τροφοί σου· ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς προσκυνήσουσί σε, καὶ τὸν χοῦν τῶν ποδῶν σου λείξουσι, καὶ γνώσῃ, ὅτι ἐγὼ Κύριος, καὶ οὐκ αἰσχυνθήσονται οἱ ὑπομένοντές με.
   (Kai esontai basileis tithaʸnoi sou, hai de arⱪousai autōn trofoi sou; epi prosōpon taʸs gaʸs proskunaʸsousi se, kai ton ⱪoun tōn podōn sou leixousi, kai gnōsaʸ, hoti egō Kurios, kai ouk aisⱪunthaʸsontai hoi hupomenontes me. )

BrTrAnd kings shall be thy nursing-fathers, and their princesses thy nurses, they shall bow down to thee on the face of the earth, and shall lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the Lord, and they that wait on me shall not be ashamed.

ULTAnd kings will be your foster fathers
 ⇔ and their queens your nursemaids;
 ⇔ face to the earth they will bow down to you
 ⇔ and the dust of your feet they will lick;
 ⇔ and you will know that I am Yahweh;
 ⇔ those who wait for me will not be put to shame.”

USTKings will serve you and will tutor your children,
 ⇔ and their queens will take care of your young children.
 ⇔ They will prostrate themselves in front of you
 ⇔ and lick the dust off your feet.
 ⇔ When that happens, you will know that I am Yahweh;
 ⇔ and those who trust in me will never be disappointed.”

BSBKings will be your foster fathers,
 ⇔ and their queens your nursing mothers.
 ⇔ They will bow to you facedown
 ⇔ and lick the dust at your feet.
 ⇔ Then you will know that I am the LORD;
 ⇔ those who hope in Me will never be put to shame.”


OEBKings will be your foster-fathers,
 ⇔ and queens will be your nursing mothers;
 ⇔ with face to the earth they will do you homage,
 ⇔ and lick the dust of your feet:
 ⇔ and then you will know that I am the Lord,
 ⇔ who never will bring those who trust me to shame.

WEBBEKings shall be your foster fathers,
 ⇔ and their queens your nursing mothers.
 ⇔ They will bow down to you with their faces to the earth,
 ⇔ and lick the dust of your feet.
 ⇔ Then you will know that I am the LORD;
 ⇔ and those who wait for me won’t be disappointed.”

WMBB (Same as above)

NETKings will be your children’s guardians;
 ⇔ their princesses will nurse your children.
 ⇔ With their faces to the ground they will bow down to you
 ⇔ and they will lick the dirt on your feet.
 ⇔ Then you will recognize that I am the Lord;
 ⇔ those who wait patiently for me are not put to shame.

LSVAnd kings have been your nursing fathers,
And their princesses—your nursing mothers; Face to the earth—they bow down to you,
And they lick up the dust of your feet,
And you have known that I [am] YHWH,
That those expecting Me are not ashamed.”

FBVKings will be your child-minders; queens will be your nurses. They will bow low before you, and lick the dust from your feet. Then you will know that I am the Lord, and that those who put their trust in me will never be ashamed.

T4TKings will serve you and will tutor/teach your children,
 ⇔ and their queens will take care of your young children.
 ⇔ They will prostrate themselves in front of you
 ⇔ and humble themselves by licking the dust off your feet.
 ⇔ When that happens, you will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do;
 ⇔ and those who trust in me will never be disappointed.”

LEB• [fn] and their queens your nurses. •  They shall bow down,[fn] to the ground, to you, •  and they will lick up the dust of your feet. •  Then[fn] you will know that I am Yahweh; •  those who await me shall not be ashamed.


49:22 Literally “those who nurture”

49:22 Literally “noses”

49:22 Or “And”

BBEAnd kings will take care of you, and queens will give you their milk: they will go down on their faces before you, kissing the dust of your feet; and you will be certain that I am the Lord, and that those who put their hope in me will not be shamed.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd kings shall be thy foster-fathers, and their queens thy nursing mothers; they shall bow down to thee with their face to the earth, and lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD, for they shall not be ashamed that wait for Me.

ASVAnd kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their faces to the earth, and lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am Jehovah; and they that wait for me shall not be put to shame.

DRAAnd kings shall be thy nursing fathers, and queens thy nurses: they shall worship thee with their face toward the earth, and they shall lick up the dust of thy feet. And thou shalt know that I am the Lord, for they shall not be confounded that wait for him.

YLTAnd kings have been thy nursing fathers, And their princesses thy nursing mothers; Face to the earth — they bow down to thee, And the dust of thy feet they lick up, And thou hast known that I [am] Jehovah, That those expecting Me are not ashamed.

DrbyAnd kings shall be thy nursing-fathers, and their princesses thy nursing-mothers: they shall bow down to thee with the face toward the earth, and lick up the dust of thy feet. And thou shalt know that I [am] Jehovah; for they shall not be ashamed who wait on me.

RVAnd kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their faces to the earth, and lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD, and they that wait for me shall not be ashamed.

WbstrAnd kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow to thee with their face towards the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me.

KJB-1769And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me.[fn][fn]
   (And kings shall be thy/your nursing fathers, and their queens thy/your nursing mothers: they shall bow down to thee/you with their face toward the earth, and lick up the dust of thy/your feet; and thou/you shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me. )


49.23 nursing fathers: Heb. nourishers

49.23 queens: Heb. princesses

KJB-1611[fn][fn][fn]And kings shall be thy nursing fathers, and their queenes thy nursing mothers: they shall bow downe to thee with their face toward the earth, and licke vp the dust of thy feete, and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that waite for me.
   (And kings shall be thy/your nursing fathers, and their queenes thy/your nursing mothers: they shall bow down to thee/you with their face toward the earth, and lick up the dust of thy/your feet, and thou/you shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me.)


49:23 Heb. nourishers.

49:23 Heb. Princesses.

49:23 Psal.72.9.

BshpsFor kynges shalbe thy nursyng fathers, and queenes shalbe thy nursyng mothers: They shall fall before thee with their faces flat vpon the earth, & lick vp the dust of thy feete: that thou mayest knowe howe that I am the Lorde, and that who so putteth their trust in me shall not be confounded.
   (For kings shall be thy/your nursyng fathers, and queenes shall be thy/your nursyng mothers: They shall fall before thee/you with their faces flat upon the earth, and lick up the dust of thy/your feet: that thou/you mayest/may know how that I am the Lord, and that who so putteth/puts their trust in me shall not be confounded.)

GnvaAnd Kings shalbe thy nourcing fathers, and Queenes shalbe thy nources: they shall worship thee with their faces towarde the earth, and licke vp the dust of thy feete: and thou shalt knowe that I am the Lord: for they shall not be ashamed that waite for me.
   (And Kings shall be thy/your nourcing fathers, and Queens shall be thy/your nources: they shall worship thee/you with their faces towarde the earth, and lick up the dust of thy/your feet: and thou/you shalt know that I am the Lord: for they shall not be ashamed that wait for me. )

CvdlFor kinges shalbe thy noursinge fathers, and Quenes shalbe thy noursinge mothers. They shal fall before the wt their faces flat vpon the earth, and lick vp the dust of thy fete: that thou mayest knowe, how that I am the LORDE. And who so putteth his trust in me, shal not be confounded.
   (For kings shall be thy/your noursinge fathers, and Quenes shall be thy/your noursinge mothers. They shall fall before the with their faces flat upon the earth, and lick up the dust of thy/your feet: that thou/you mayest/may knowe, how that I am the LORD. And who so putteth/puts his trust in me, shall not be confounded.)

WyclAnd kingis shulen be thi nurseris, and quenys shulen be thi nursis; with cheer cast doun in to erthe thei schulen worschipe thee, and thei schulen licke the dust of thi feet; and thou schalt wite, that Y am the Lord, on whom thei schulen not be schent, that abiden hym.
   (And kingis shulen be thy/your nurseris, and quenys shulen be thy/your nursis; with cheer cast down in to earth they should worship thee/you, and they should lick the dust of thy/your feet; and thou/you shalt wite, that I am the Lord, on whom they should not be schent, that abiden him.)

LuthUnd die Könige sollen deine Pfleger und ihre Fürstinnen deine Säugammen sein. Sie werden vor dir niederfallen zur Erde aufs Angesicht und deiner Füße Staub lecken. Da wirst du erfahren, daß ich der HErr bin, an welchem nicht zuschanden werden, so auf mich harren.
   (And the kings/king sollen your Pfleger and their/her Fürstinnen your Säugammen sein. They/She become before/in_front_of you/to_you niederfallen to earth onto face and deiner feet dust lecken. So will you erfahren, that I the/of_the LORD am, at which_one not zuschanden become, so on me harren.)

ClVgEt erunt reges nutritii tui, et reginæ nutrices tuæ; vultu in terram demisso adorabunt te, et pulverem pedum tuorum lingent. Et scies quia ego Dominus, super quo non confundentur qui exspectant eum.[fn]
   (And erunt reges nutritii tui, and reginæ nutrices tuæ; vultu in the_earth/land demisso adorabunt you(sg), and pulverem pedum tuorum lingent. And scies because I Master, over quo not/no confundentur who exspectant him. )


49.23 Reginæ. Idem, sed magis affectuose. Unde: Astitit regina, etc. Quæ scilicet quotidie Christi parvulos nutrit et ad perfectam ætatem ducit. Adorabunt. Venerabuntur secundum illud: Adorabunt scabellum pedum ejus Psal. 98., in quo pede majestas indicatur. Pulverem pedum tuorum. HIER. Omnem scilicet terrenitatem verbo et exemplo mundabunt, secundum quod dictum est, Quodcunque solveris super terram, erit solutum Matth. 16., etc., unde: Excutite pulverem pedum vestrorum Matth. 10..


49.23 Reginæ. Idem, but magis affectuose. Whence: Astitit regina, etc. Quæ scilicet quotidie of_Christ parvulos nutrit and to perfectam ætatem ducit. Adorabunt. Venerabuntur after/second illud: Adorabunt scabellum pedum his Psal. 98., in quo pede mayestas inlet_him_sayur. Pulverem pedum tuorum. HIER. Omnem scilicet terrenitatem verbo and exemplo mundabunt, after/second that dictum it_is, Quodcunque solveris over the_earth/land, will_be solutum Matth. 16., etc., unde: Excutite pulverem pedum vestrorum Matth. 10..


TSNTyndale Study Notes:

49:23 you will know that I am the Lord: The stunning role-reversal—kings and queens serving the lowly exiles upon their return—would reveal God’s power to do the unimaginable (see also 60:16).
• The godly would experience temporary disgrace in the Exile but would not ultimately be put to shame, as the idolaters and ungodly were.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Kings will be your foster fathers, and their queens your nursemaids

(Some words not found in UHB: and=they_will_be kings guardians,your and,queens,their nursing_mothers,your faces earth/land bow_down to/for=you(fs) and,dust feet,your lick and,know that/for/because/then/when I YHWH which/who not put_to_shame wait_for,me )

Yahweh speaks of the people who will inhabit Zion as if they were the city’s children. The terms “foster fathers” and “nursemaids” refer to men and women who become responsible for the care of children. Alternate translation: “The kings and queens of other nations will provide for your inhabitants”

(Occurrence 0) they will bow down to you with their faces to the earth and lick the dust of your feet

(Some words not found in UHB: and=they_will_be kings guardians,your and,queens,their nursing_mothers,your faces earth/land bow_down to/for=you(fs) and,dust feet,your lick and,know that/for/because/then/when I YHWH which/who not put_to_shame wait_for,me )

These phrases describe gestures that people used to express complete submission to a superior.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) lick the dust of your feet

(Some words not found in UHB: and=they_will_be kings guardians,your and,queens,their nursing_mothers,your faces earth/land bow_down to/for=you(fs) and,dust feet,your lick and,know that/for/because/then/when I YHWH which/who not put_to_shame wait_for,me )

This could mean: (1) that this is a literal expression of submission where the person licks the dust off of a superior’s foot or from the ground at the superior’s foot or (2) that this is an idiom that describes a person prostrating himself before a superior.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) will not be put to shame

(Some words not found in UHB: and=they_will_be kings guardians,your and,queens,their nursing_mothers,your faces earth/land bow_down to/for=you(fs) and,dust feet,your lick and,know that/for/because/then/when I YHWH which/who not put_to_shame wait_for,me )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will not be ashamed” or “will not be disappointed”

BI Isa 49:23 ©