Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) and_ Shāʼūl _he/it_said to Dāvid be_blessed you son_of_my Dāvid both certainly_(do) you_will_do and_also certainly_(prevail) you_will_prevail and_ Dāvid _he/it_went on_way_of_his and_Shāʼūl he_returned to_place_of_his.
OET (OET-RV) “May you be blessed, my son David,” Sha’ul told David. “You certainly have both ability and the skill to use it.”
¶ Then David went on his way and Sha’ul went back home.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
בָּר֤וּךְ אַתָּה֙
blessed you(ms)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [May Yahweh bless you]
Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication
גַּ֚ם עָשֹׂ֣ה תַעֲשֶׂ֔ה וְגַ֖ם יָכֹ֣ל תּוּכָ֑ל
also/yet to_do accomplish and=also to_triumph prevail
Saul is repeating forms of the verbs “do” and “be able” in order to intensify his expression of the ideas that they convey. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [You will certainly do, and you will certainly be able]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְגַ֖ם יָכֹ֣ל תּוּכָ֑ל
and=also to_triumph prevail
By being able, you will be able, Saul could mean: (1) that the verb be able has the same sense as in [17:9](../17/09.md). Alternate translation: [and you will certainly prevail] or [and you will certainly become king instead of me] (2) that Saul is using two verbs together to convey a single idea. Alternate translation: [and you will certainly be able to do many things]
26:25 Saul returned home, and this may have been David’s last personal encounter with him.
OET (OET-LV) and_ Shāʼūl _he/it_said to Dāvid be_blessed you son_of_my Dāvid both certainly_(do) you_will_do and_also certainly_(prevail) you_will_prevail and_ Dāvid _he/it_went on_way_of_his and_Shāʼūl he_returned to_place_of_his.
OET (OET-RV) “May you be blessed, my son David,” Sha’ul told David. “You certainly have both ability and the skill to use it.”
¶ Then David went on his way and Sha’ul went back home.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.