Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 31 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He said to the man carrying his equipment, “Draw out your sword and pierce me through with it, lest these uncircumcised Philistines come and pierce me through then torture me as I’m dying.” But the man who carried his equipment was very scared and wouldn’t do it, so Sha’ul took his sword and fell on it.
OET-LV And_ Shāʼūl _he/it_said armor_of_his to_bearer_of draw sword_of_your and_thrust_through_me in/on/at/with_it lest they_should_come the_uncircumcised the_these and_thrust_through_me and_make_sport in/on/at/with_me and_not he_was_willing armor_of_his the_bearer_of if/because he_was_afraid exceedingly and_ Shāʼūl _he/it_took DOM the_drought//sword/knife and_fell on_it.
UHB וַיֹּ֣אמֶר שָׁאוּל֩ לְנֹשֵׂ֨א כֵלָ֜יו שְׁלֹ֥ף חַרְבְּךָ֣ ׀ וְדָקְרֵ֣נִי בָ֗הּ פֶּן־יָ֠בוֹאוּ הָעֲרֵלִ֨ים הָאֵ֤לֶּה וּדְקָרֻ֨נִי֙ וְהִתְעַלְּלוּ־בִ֔י וְלֹ֤א אָבָה֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו כִּ֥י יָרֵ֖א מְאֹ֑ד וַיִּקַּ֤ח שָׁאוּל֙ אֶת־הַחֶ֔רֶב וַיִּפֹּ֖ל עָלֶֽיהָ׃ ‡
(vayyoʼmer shāʼūl lənosēʼ kēlāyv shəlof ḩarbəkā vədāqərēnī ⱱāh pen-yāⱱōʼū hāˊₐrēlim hāʼēlleh ūdəqārunī vəhitˊalləlū-ⱱiy vəloʼ ʼāⱱāh nosēʼ kēlāyv kiy yārēʼ məʼod vayyiqqaḩ shāʼūl ʼet-haḩereⱱ vayyipol ˊāleyhā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ, σπάσαι τὴν ῥομφαίαν σου καὶ ἀποκέντησόν με ἐν αὐτῇ, μὴ ἔλθωσιν οἱ ἀπερίτμητοι οὗτοι καὶ ἀποκεντήσωσί με καὶ ἐμπαίξωσιν ἐμοί· καὶ οὐκ ἐβούλετο ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβήθη σφόδρα· καὶ ἔλαβε Σαοὺλ τὴν ῥομφαίαν, καὶ ἐπέπεσεν ἐπʼ αὐτήν.
(Kai eipe Saʼoul pros ton aironta ta skeuaʸ autou, spasai taʸn ɽomfaian sou kai apokentaʸson me en autaʸ, maʸ elthōsin hoi aperitmaʸtoi houtoi kai apokentaʸsōsi me kai empaixōsin emoi; kai ouk ebouleto ho airōn ta skeuaʸ autou, hoti efobaʸthaʸ sfodra; kai elabe Saʼoul taʸn ɽomfaian, kai epepesen epʼ autaʸn. )
BrTr And Saul said to his armour-bearer, Draw thy sword and pierce me through with it; lest these uncircumcised come and pierce me through, and mock me. But his armour-bearer would not, for he feared greatly: so Saul took his sword and fell upon it.
ULT And Saul said to the carrier of his equipment, “Draw your sword and stab me with it, lest these uncircumcised ones come and stab me and abuse me.” But the carrier of his equipment was not willing, for he feared greatly. So Saul took the sword and fell on it.
UST Saul told the man who was carrying his weapons, “Take out your sword and kill me with it! That way these pagan Philistines will not come and kill me slowly with many small wounds and make fun of me while I am dying.” But the man who was carrying Saul’s weapons was too afraid to do that. So Saul took out his own sword and threw himself on it. The sword went deep into his body and killed him.
BSB § Then Saul said to his armor-bearer, “Draw your sword and run me through with it, or these uncircumcised men will come and run me through and torture me!”
§ But his armor-bearer was terrified and refused to do it. So Saul took his own sword and fell on it.
OEB Then said Saul to his armourbearer, ‘Draw your sword and run me through with it, lest these uncircumcised Philistines come and make sport of me.’ But his armourbearer would not, for he was greatly afraid. Therefore Saul took his own sword and fell upon it.
WEBBE Then Saul said to his armour bearer, “Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and thrust me through and abuse me!” But his armour bearer would not, for he was terrified. Therefore Saul took his sword and fell on it.
WMBB (Same as above)
NET Saul said to his armor bearer, “Draw your sword and stab me with it! Otherwise these uncircumcised people will come, stab me, and torture me.” But his armor bearer refused to do it, because he was very afraid. So Saul took his sword and fell on it.
LSV and Saul says to the bearer of his weapons, “Draw your sword, and pierce me with it, lest they come—these uncircumcised—and have pierced me, and rolled themselves on me”; and the bearer of his weapons has not been willing, for he is greatly afraid, and Saul takes the sword, and falls on it.
FBV Saul said to his armor-bearer, “Take your sword and kill me, or these heathen[fn] men will come and kill and torture me!”
¶ But the armor-bearer didn't want to do it because he was too afraid. So Saul took his own sword and fell on it.
31:4 “Heathen”: literally, “uncircumcised.”
T4T Saul said to the man who was carrying his weapons, “Take out your sword and kill me with it, in order that these heathen Philistines will not be able to thrust their swords into me and make fun of me while I am dying.”
¶ But the man who was carrying Saul’s weapons was terrified, and refused to do that. So Saul took his own sword and fell on it. The sword pierced his body and he died.
LEB Then Saul said to his armor bearer,[fn] “Draw your sword and thrust me through with it, so that these uncircumcised do not come and thrust me through and make a fool of me!” But his armor bearer[fn] was not willing to do so because he was very afraid. So Saul took the sword and fell on it.
31:4 Literally “the carrier of his weapons”
BBE Then Saul said to the servant who had the care of his arms, Take out your sword and put it through me, before these men without circumcision come and make sport of me. But his servant, full of fear, would not do so. Then Saul took out his sword, and falling on it, put an end to himself.
Moff No Moff 1SA book available
JPS Then said Saul to his armour-bearer: 'Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and make a mock of me.' But his armour-bearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.
ASV Then said Saul to his armorbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armorbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.
DRA Then Saul said to his armourbearer: Draw thy sword, and kill me: lest these uncircumcised come, and slay me, and mock at me. And his armourbearer would not: for he was struck with exceeding great fear. Then Saul took his sword, and fell upon it.
YLT and Saul saith to the bearer of his weapons, 'Draw thy sword, and pierce me with it, lest they come — these uncircumcised — and have pierced me, and rolled themselves on me;' and the bearer of his weapons hath not been willing, for he is greatly afraid, and Saul taketh the sword, and falleth upon it.
Drby Then said Saul to his armour-bearer, Draw thy sword, and thrust me through with it; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armour-bearer would not; for he was much afraid. So Saul took the sword and fell on it.
RV Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.
Wbstr Then said Saul to his armor-bearer, Draw thy sword, and thrust me through with it; lest these uncircumcised should come and thrust me through, and abuse me. But his armor-bearer would not; for he was exceedingly afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it.
KJB-1769 Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it.[fn]
(Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy/your sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it. )
31.4 abuse…: or, mock me
KJB-1611 [fn]Then said Saul vnto his armour bearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith, lest these vncircumcised come and thrust me through, and abuse mee. But his armour bearer would not, for he was sore afraid: therfore Saul tooke a sword, & fell vpon it.
(Then said Saul unto his armour bearer, Draw thy/your sword, and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armour bearer would not, for he was sore afraid: therefore Saul took a sword, and fell upon it.)
31:4 Or, mocke me.
Bshps The said Saul vnto his harnesse bearer, Draw out thy sword, & thrust me through therewith: lest the vncircumcised come and thrust me through & mocke me. And his harnesse bearer wolde not, for he was sore afrayd: Therefore Saul toke a sword, and fell vpon it.
(The said Saul unto his harness bearer, Draw out thy/your sword, and thrust me through therewith: lest the uncircumcised come and thrust me through and mock me. And his harness bearer would not, for he was sore afraid: Therefore Saul took a sword, and fell upon it.)
Gnva Then saide Saul vnto his armour bearer, Drawe out thy sworde, and thrust mee through therewith, lest the vncircumcised come and thrust me through and mocke me: but his armour bearer would not, for hee was sore afraid. Therefore Saul tooke a sworde and fell vpon it.
(Then said Saul unto his armour bearer, Draw out thy/your sword, and thrust me through therewith, lest the uncircumcised come and thrust me through and mock me: but his armour bearer would not, for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword and fell upon it. )
Cvdl Then sayde Saul vnto his wapebearer: Drawe out thy swerde, and thrust it thorow me, that these vncircumcised come not and slaie me, and make a laughinge stocke of me. Neuertheles his wapenbearer wolde not, for he was sore afrayed. Then toke Saul ye swerde, and fell therin.
(Then said Saul unto his wapebearer: Draw out thy/your sword, and thrust it through me, that these uncircumcised come not and slay/kill me, and make a laughinge stock of me. Nevertheless his weaponbearer would not, for he was sore afraid. Then took Saul ye/you_all sword, and fell therein.)
Wycl And Saul seide to his squyer, Drawe out thi swerd, and sle me, lest perauenture these vncircumcidid men come, and sle me, and scorne me. And his squyer nolde, for he was aferd bi ful grete drede; therfor Saul took his swerd, and felde theronne.
(And Saul said to his squyer, Draw out thy/your sword, and slay/kill me, lest peradventure/perhaps these uncircumcidid men come, and slay/kill me, and scorn me. And his squire nolde, for he was afraid by full great dread; therefore Saul took his sword, and field theronne.)
Luth Da sprach Saul zu seinem Waffenträger: Zeuch dein Schwert aus und erstich mich damit, daß nicht diese Unbeschnittenen kommen und mich erstechen und treiben einen Spott aus mir. Aber sein Waffenträger wollte nicht; denn er fürchtete sich sehr. Da nahm Saul das Schwert und fiel drein.
(So spoke Saul to his weaponsträger: Zeuch your sword out_of and erstich me damit, that not this/these Unbeschnittenen coming and me erstechen and to_drive a mockery out_of to_me. But his weaponsträger wanted not; because he fears(v)e itself/yourself/themselves sehr. So took Saul the sword and fell three.)
ClVg Dixitque Saul ad armigerum suum: Evagina gladium tuum, et percute me: ne forte veniant incircumcisi isti, et interficiant me, illudentes mihi. Et noluit armiger ejus: fuerat enim nimio terrore perterritus. Arripuit itaque Saul gladium, et irruit super eum.[fn]
(And_he_said Saul to armigerum suum: Evagina gladium your, and percute me: not forte veniant incircumcisi isti, and interficiant me, illuteeth to_me. And noluit armiger his: fuerat because nimio terrore perterritus. Arripuit therefore Saul gladium, and irruit over him. )
31.4 Arripuit itaque. Gladio quo Amalecitis contra præceptum Dei pepercit, merito seipsum occidit: sic qui potestate pro communi utilitate accepta, aut non utitur aut abutitur, suo se nimirum gladio confodit, et quo ab hoste defendi debuerat, hostem potius juvat.
31.4 Arripuit therefore. Gladio quo Amalecitis on_the_contrary præceptum of_God pepercit, merito seipsum occidit: so who potestate for communi utilitate accepta, or not/no utitur or abutitur, his_own himself nimirum with_a_sword confodit, and quo away hoste defendi debuerat, hostem rather yuvat.
31:4 David had once held the position of armor bearer (16:21).
• kill me: This is one of many parallels between the death of Abimelech in the time of the judges (Judg 9) and Saul, Israel’s first national king (cp. Judg 9:54).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
שְׁלֹ֥ף חַרְבְּךָ֣ ׀ וְדָקְרֵ֣נִי בָ֗הּ פֶּן־יָ֠בוֹאוּ הָעֲרֵלִ֨ים הָאֵ֤לֶּה וּדְקָרֻ֨נִי֙ וְהִתְעַלְּלוּ־בִ֔י
draw sword_of,your and,thrust_~_through,me in/on/at/with,it lest come the,uncircumcised the=these and,thrust_~_through,me and,make_sport in/on/at/with,me
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [So that these uncircumcised ones do not come and stab me and abuse me, draw your sword and stab me with it]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְדָקְרֵ֣נִי
and,thrust_~_through,me
Saul is using the first part of killing someone with a sword, to stab that person, to mean the entire act of killing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and kill me]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
הָעֲרֵלִ֨ים הָאֵ֤לֶּה
the,uncircumcised the=these
Saul is using the adjective uncircumcised as a noun to mean a certain kind of person. See how you translated this in [14:6](../14/06.md). Alternate translation: [these uncircumcised Philistines]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
הָעֲרֵלִ֨ים הָאֵ֤לֶּה
the,uncircumcised the=these
Saul is using this expression as a term of derision. See how you translated it in [14:6](../14/06.md). Alternate translation: [these heathen]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְהִתְעַלְּלוּ־בִ֔י
and,make_sport in/on/at/with,me
By abuse, Saul means that the Philistines would taunt and torture him. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and taunt and torture me]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
וְלֹ֤א אָבָה֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו כִּ֥י יָרֵ֖א מְאֹ֑ד
and=not would lifting/taking armor_of,his that/for/because/then/when fearing very
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [But since the carrier of his equipment feared greatly, he was not willing]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
אֶת־הַחֶ֔רֶב
DOM the=drought//sword/knife
By the sword, the author means Saul’s own sword. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [his own sword]